| Please indicate how access to occupational safety regulations is monitored and guaranteed in the case of temporary workers. | Просьба представить информацию о том, каким образом обеспечивается контроль за соблюдением норм в отношении гарантии занятости и доступ к таким нормам в случае временных рабочих. |
| The fifth Part of the Act contains special regulations for employment under public law. | В пятой части закона трудовые отношения регулируются с точки зрения конкретных норм публичного права. |
| Illustrative examples of regulations affecting methyl bromide as a QPS fumigant are given in the report. | В докладе приводятся иллюстрирующие примеры норм, затрагивающих фумигацию с помощью бромистого метила для КООТ. |
| Agencies funding the purchase of DDT should be obligated to provide adequate financial assistance to ensure that proper regulations are in place. | Организации, финансирующие закупки ДДТ, следует обязать предоставлять надлежащую финансовую помощь в целях установления и применения необходимых норм. |
| Countries that use DDT invariably have inadequate legislation or lack capacity to implement or enforce regulations on pesticide management. | В странах, где используется ДДТ, неизменно отсутствуют надлежащие законодательные положения или достаточные возможности для установления и обеспечения соблюдения норм обращения с пестицидами. |
| Monitoring systems should be introduced to ensure compliance with, and regular evaluation of regulations, facilitating review of all the aforementioned aspects. | Системы аудиторской проверки позволяют обеспечивать соблюдение норм и периодическую оценку этого процесса путем проверки всех аспектов деятельности, отраженных в отчетности. |
| Local employment bodies/employment offices promote the principle of equality between men and women and monitor compliance with labour-law regulations. | Организации/бюро по трудоустройству местного уровня ставят своей целью соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин и осуществляют надзор за выполнением норм трудового законодательства. |
| The development of bond market infrastructure and the synchronization of rules and regulations on cross-border flows are at least equally important. | Такое же или даже более важное значение имеют развитие инфраструктуры рынка облигаций и согласование норм и правил, регулирующих трансграничные потоки. |
| Special disciplinary action can be taken against military personnel acting contrary to regulations. | Особые дисциплинарные меры могут быть приняты против военнослужащих, действующих в нарушение соответствующих норм. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the lack of standards and regulations on adoption and of a national adoption register. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием норм и правил в отношении усыновления/удочерения, а также национального реестра усыновлений/удочерений. |
| A final goal of the dialogue process is the implementation of policy packages (e.g. new governmental regulations). | Одной из конечных целей процесса диалогов является осуществление пакетов политических мер (например, новых правительственных норм). |
| This points to the necessity of converging ICT and financial services regulations. | Это указывает на необходимость согласования норм, регулирующих использование ИКТ и финансовых услуг. |
| Qualification requirements and other entry procedures applicable to mode 4 were among the more complex and burdensome regulations. | Требования, предъявляемые к квалификации, и другие процедуры допуска на рынок, применимые к четвертому способу, входят в число наиболее сложных и обременительных норм. |
| In addition, they should provide fair and transparent enforcement of competition, health, safety and environmental regulations. | Помимо этого, они должны обеспечивать справедливое и прозрачное применение правил конкуренции, соблюдение медико-санитарных требований, правил техники безопасности и природоохранных норм. |
| An assessment should be made to ascertain the effectiveness of regulations and their enforcement by countries currently using and producing DDT. | Следует провести анализ с тем, чтобы убедиться в эффективности действующих норм и мер по обеспечению их соблюдения в странах, где на сегодняшний день используется и производится ДДТ. |
| Thus the legislation and regulations on pay and conditions of work meet the requirements of gender equality. | Таким образом, нормативно-правовые акты по вопросам оплаты и норм труда соответствуют требованиям гендерного равенства. |
| The third group of recommendations dealt with issues relating to regulations and licences. | Третья группа рекомендаций затрагивает вопросы, касающиеся норм и правил, а также лицензирования. |
| Compliance with regulations was the responsibility of both countries of origin and countries of employment. | Соблюдение существующих норм и правил является обязанностью как стран происхождения, так и стран работы по найму. |
| The Council welcomes the signing by President Laurent Gbagbo on 17 November 2009 of several military rules and regulations, including seven decrees. | Совет приветствует подписание президентом Лораном Гбагбо 17 ноября 2009 года ряда норм и положений в области применения вооруженной силы, включая семь указов. |
| Some DC experiences reveal the importance of ensuring linkage between real economy and financial sector through adequate regulations and toolkit to link the sector to development objectives. | Опыт некоторых РС свидетельствует о важном значении обеспечения смычки между реальной экономикой и финансовым сектором на основе адекватных норм регулирования и набора инструментов для увязки этого сектора с целями развития. |
| Laws relating to codes, regulations and standards of construction and the provision of infrastructures. | Законодательство, касающееся строительных кодексов, правил и норм строительства и обеспечения инфраструктуры. |
| However, several FNL leaders held that the meeting had not complied with the party's internal rules and regulations. | Однако некоторые руководители НОС посчитали, что это заседание было проведено с нарушением внутренних норм и положений партии. |
| The Psychosocial Rehabilitation Centre for Men in the Federal District has a programme for monitoring and coordinating compliance with hygiene and health regulations. | В мужском Центре психосоциальной реабилитации Федерального округа осуществляется программа мониторинга и координации мер по соблюдению норм гигиены и охраны здоровья заключенных. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| Government ensures that labour standards and regulations as prescribed by these ILO conventions are complied with. | Правительство обеспечивает соблюдение трудовых норм и правил, установленных этими конвенциями МОТ. |