You know, we no longer work together, so a lot of the old rules and regulations, they don't apply anymore. |
Ты знаешь, мы больше не работаем вместе, так много старых правил и норм, они больше не работают. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that several police detention centres had been renovated and training for police officers had been extended to ensure strict adherence to procedural regulations. |
Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в нескольких полицейских центрах содержания под стражей был сделан ремонт и программа подготовки сотрудников полиции была расширена в целях обеспечения строгого соблюдения процедурных норм. |
These include the adoption of counter-cyclical regulations and instruments, as well as effective supervision of all the sources of systemic risk, including those arising from hedge funds and derivative instruments. |
К их числу относятся принятие антициклических норм и инструментов, а также эффективный надзор за всеми источниками системного риска, в том числе обусловленными деятельностью хедж-фондов и использованием финансовых деривативов. |
While these conventions are important to set the framework, it is also necessary to work on the right implementation arrangements, including a mechanism to reach the informal sector, and build institutional capacity to monitor and enforce regulations. |
Тогда как эти конвенции имеют большое значение для создания структуры, также необходимо работать над их надлежащим осуществлением, включая механизмы для охвата неформального сектора и увеличения организационного потенциала в целях контроля и обязательного применения норм. |
As export and outsourcing opportunities increasingly depend on satisfying security regulations in export destinations, undemanding domestic regulation hinders technology or the outsourcing of export development. |
Так как возможности для экспорта и аутсорсинга все больше зависят от соблюдения норм безопасности на экспортных рынках, слабое внутреннее регулирование не способствует ни аутсорсингу технологий, ни развитию экспорта. |
To accept and introduce EU: 1) standards, 2) technical regulations, and 3) legislation |
Принятие и внедрение разработанных ЕС: 1) стандартов, 2) технических норм и 3) законов |
In this regard, the Minister of Home Affairs in December 2006 issued a circular letter to all local authorities to harmonize local regulations in line with international human rights standards to which Indonesia is party, including CEDAW. |
В этой связи министр внутренних дел в декабре 2006 года издал циркуляр, адресованный всем местным органам власти, призывающий их к приведению местных норм в соответствие с международными договорами по правам человека, участницей которых является Индонезия, включая КЛДЖ. |
Nurseries are subject to supervision by the Ministry of Social Affairs and Labour, which conducts periodic inspections to monitor their compliance with the rules and regulations applicable to such establishments. |
Детские ясли находятся в ведении Министерства труда и социальных дел, которое периодически осуществляет проверку соблюдения указанными учреждениями соответствующих порядка, правил и норм. |
United Bank of Switzerland has decided on its corporate governance policy fully bearing in mind the complexity of changing international regulations, its position in the world financial markets and additional requirements by the world investment community. |
Объединенный банк Швейцарии принимает решения относительно своей политики в области корпоративного управления, в полной мере учитывая сложность меняющихся международных норм, свое положение на мировых финансовых рынках и дополнительные требования, предъявляемые мировым инвестиционным сообществом. |
The responsibility and duty of the CRA is to investigate any complaint about possibly detrimental programmes and cases of possible breach of rules and regulations adopted by the CRA. |
В задачи и обязанности АРК входит разбирательство по любой жалобе на возможно вредный характер той или иной программы и проведение расследования по случаям возможного нарушения установленных АРК норм и правил. |
It also provides that the Ministry of Labour and Employment and the regional governments are jointly responsible for establishing rules, guidelines, mechanisms and procedures for monitoring compliance with workplace regulations, including anti-discrimination rules. |
Кроме того, в Законе предусматривается, что Министерство труда совместно с региональными органами занимается разработкой норм, рекомендаций, механизмов и процедур проверки соблюдения трудового законодательства, в том числе норм, запрещающих дискриминацию на рабочих местах. |
New migration legislation adopted in 2008 provided for a more flexible approach to regulations on residence permits, including longer deadlines for the submission of applications, in order to prevent the precarious working conditions frequently affecting migrants. |
Новое миграционное законодательство, принятое в 2008 году, предусматривает более гибкий подход в отношении правовых норм, касающихся предоставления вида на жительство, в том числе удлинение конечных сроков для подачи заявлений с тем, чтобы предотвратить небезопасные условия труда, которые зачастую негативно сказываются на мигрантах. |
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
One of the changes is a new funding system designed to make for simplicity and transparency in the regulations, shorter procedures and fewer points of contact. |
Одним из таких изменений явилась новая система финансирования, направленная на упрощение и повышение транспарентности регулирующих норм, сокращение количества процедур и уменьшение числа промежуточных инстанций. |
This Commission's remit is jointly to formulate proposals for human rights public policy and regulations and to prepare initiatives on the institutional changes required for better promotion and protection. |
Цель Комиссии заключается в совместном формулировании предложений о проведении государственной политики и разработке норм в области прав человека, а также в подготовке инициатив, направленных на осуществление необходимых институциональных преобразований в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
(a) To formulate policies, norms, regulations and directives to promote development of the Bolivian system of justice; |
а) разработка политики, норм, регламентаций и разъяснений, призванных содействовать развитию боливийской юстиции; |
(c) To formulate policies, norms, regulations and directives on human rights, ensuring that they are observed; |
с) разработка политики, норм, регламентаций и разъяснений по правам человека и контроль за их соблюдением; |
One remark received from the public during the consultation process concerns public participation during the preparation of environment legislation and executive regulations. |
Одно из замечаний, полученных от общественности в ходе процесса консультаций, касается участия общественности в разработке природоохранного законодательства и соответствующих норм и правил. |
Let me again reiterate that Myanmar's military is an all-volunteer army and that, under the defence services act and relevant regulations, the minimum age for recruitment is 18 years old. |
Позвольте мне подтвердить, что вооруженные силы Мьянмы - это добровольная армия, которая действует на основании закона об обороне и соответствующих правовых норм и минимальный возраст для призыва в ее ряды - 18 лет. |
In addition, improved institutional structures and regulations in developing countries and countries with economies in transition should focus on better access to water resources and associated uses for poor people. |
При этом совершенствование организационно-правовых структур и норм регулирования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой должно иметь целью улучшение доступа к водным ресурсам и водопользованию для малоимущих слоев населения. |
Resort to litigation for the actions and administrative regulations that violate the legal environmental protection provisions. of environmental protection; |
начать судебный процесс против действий или административных норм, которые являются нарушением правовых положений об охране окружающей среды; |
There are currently 39 labour inspectors, 24 of them responsible for ensuring compliance with the labour legislation and 15 for compliance with the basic regulations on occupational health and safety. |
В настоящее время на службе состоят 39 инспекторов труда, причем 24 из них ответственны за обеспечение соблюдения трудового законодательства, а 15 следят за соблюдением на производстве основных норм гигиены и безопасности труда. |
In particular, my country wishes to underline the need for a set of international regulations on preventive technical measures that can, inter alia, improve the reliability of certain types of munitions, including submunitions. |
В частности, моя страна хотела бы особо остановиться на необходимости разработки комплекса международных норм, касающихся превентивных технических мер, которые, среди прочего, направлены на повышение надежности некоторых видов боеприпасов, включая суббоеприпасы. |
Switzerland will therefore continue its efforts towards that end, as it has been doing for the more than five years since it submitted to the States parties an initial proposal for international regulations on this issue. |
Поэтому Швейцария продолжит усилия по достижению заявленной цели, которые она прилагает уже более пяти лет с момента представления государствам-участникам первоначального предложения о выработке международных норм в этой области. |
Guatemala shares the view that the 2001 Programme of Action should be strengthened through the elaboration of effective international regulations on small arms and light weapons, ultimately aimed at promoting global security. |
Гватемала разделяет мнение о том, что Программу действий 2001 года следует укрепить посредством разработки эффективных международных норм в области стрелкового оружия и легких вооружений, нацеленных в конечном итоге на содействие глобальной безопасности. |