Provide an assessment of pertinent legal factors, financing alternatives, fiscal regimes, environmental regulations, and risk and sensitivity analyses on important technical, economic, political, and financial variables affecting the project. |
обеспечение оценки соответствующих правовых факторов, альтернативных вариантов финансирования, налоговых режимов, природоохранных норм, а также результатов анализа риска и чувствительности по влияющим на проект важным техническим, экономическим, политическим и финансовым переменным; |
Publication of the implementing regulations for the framework law on the environment and the law establishing the water code; |
опубликование норм по осуществлению рамочного закона о защите окружающей среды и закона о водном кодексе; |
With regard to pollution from ships, the accident of the oil tanker Prestige focused attention on the important role played by the International Maritime Organization in elaborating international rules and regulations to prevent pollution of the marine environment from ships. |
Что касается загрязнения с судов, то авария нефтяного танкера «Престиж» подчеркнула важную роль, которую Международная морская организация играет в разработке международных правил и норм для предотвращения загрязнения морской окружающей среды с судов. |
GC Task Force on EU Gas Directive: assess and exchange views/experiences, including with EU Commission, on the implementation of the EU Gas Directive and regulations, and their implications for central and east European countries. |
Целевая группа ГЦ по осуществлению Директивы ЕС по газу: оценка и обмен мнениями/опытом, в том числе с Комиссией ЕС по вопросам осуществления Директивы по газу и норм ЕС, а также их последствий для стран Центральной и Восточной Европы. |
More common ground has to be found, in terms of both national compliance with existing regulations and the cooperation of industry, if the international drug control treaties are to be more effective against the synthetic drug problem; |
Для повышения эффективности международных договоров о контроле над наркотиками в решении проблемы синтетических наркотиков необходимо определить более широкую общую основу как для обеспечения соблюдения на национальном уровне действующих норм регулирования, так и для налаживания сотрудничества с промышленностью; |
Drawing-up of a compendium of concrete regulations, standards and requirements concerning methodology for the periodic inspection of vehicles in service, including emissions testing, and providing for mutual recognition of such inspections on crossing of borders between ECE member States; |
разработка свода конкретных положений, норм и требований, касающихся методологии проведения периодического контроля технического состояния транспортных средств в эксплуатации, включая контроль за выбросами, и предусматривающих взаимное признание такого контроля при пересечении границ между государствами - членами ЕЭК; |
(c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; |
с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров; |
Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; |
Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа. |
In this context, Indonesia recently promulgated two regulations, one on nuclear and radiation safety and the other on nuclear energy utilization, intended to facilitate implementation of the New International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources. |
В этой связи Индонезией были приняты недавно два нормативных акта: один касается ядерной и радиационной безопасности, а другой - использования ядерной энергии; эти акты призваны способствовать соблюдению на практике Новых международных базовых норм безопасности для защиты от ионизирующей радиации и безопасности радиационных источников. |
The capabilities of developing countries to deal with hazardous wastes issues should be strengthened, by strengthening national hazardous waste management units in charge of developing and implementing the corresponding policies and strategies and by developing legislation and regulations and ensuring their enforcement. |
Следует расширять возможности развивающихся стран по решению проблем, связанных с опасными отходами, путем укрепления национальных органов, отвечающих за обращение с опасными отходами и разработку и осуществление соответствующей политики и стратегий, включая подготовку законодательных норм и положений и обеспечение их выполнения. |
The regulations on the observance by United Nations forces of international humanitarian law, which restate a number of rules of international humanitarian law, do not distinguish between the international and non-international conflicts in which United Nations forces are involved. |
В положениях о соблюдении силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права, подтверждающих ряд норм международного гуманитарного права, не проводится различий между международными и немеждународными конфликтами, в которые могут быть вовлечены силы Организации Объединенных Наций. |
(a) The development of an overly restrictive regime for controlling access to and exploitation of genetic materials could encourage an intensification of efforts to circumvent the rules, regulations and laws; |
а) установление слишком ограничительного режима, регулирующего доступ к генетическим материалам и их эксплуатацию, может стимулировать активизацию усилий, направленных на обход норм, положений и законов; |
Violations of international humanitarian regulations applicable in times of armed conflict between or within States, in the form of deliberate threats to safety or health or the infliction of physical injury (art. 412); |
нарушение международных гуманитарных правовых норм во время межгосударственных или внутригосударственных вооруженных конфликтов путем умышленного создания опасности для здоровья или причинения физических увечий (статья 412); |
It is important to provide information on steps being taken, nationally and locally, to mitigate the adverse environmental impact of transport (use of lead-free petrol, adoption of new rules and regulations, increased taxes on old, imported vehicles and so forth). |
Важно предоставлять информацию о мерах по снижению негативной нагрузки транспорта на состояние окружающей среды, предпринимаемых на национальном и локальном уровнях (использование бензина, не содержащего свинец, принятие новых регулирующих норм и правил, повышение налогов на старые автомобили иностранного производства и др.) |
What steps have been taken to extend the application of occupational health and safety regulations and collective bargaining agreements to the EPZ, as well as to ensure respect for trade union freedom in them? |
Какие меры были приняты для расширения применения ЗЭП норм гигиены труда, техники безопасности и соглашений о заключении коллективных договоров, а также для обеспечения соблюдения в них беспрепятственной деятельности профсоюзов? |
The Office has issued several regulations, based on the Core Principles for Effective Banking Supervision issued by the Basel Committee on Banking Supervision, enabling foreign exchange bureaux and banks to operate, and licensing rules for non-bank financial institutions are being drawn up. |
Центральное расчетное управление опубликовало ряд норм, базирующихся на Основных принципах эффективного надзора за банковской деятельностью, принятых Базельским комитетом по контролю над банковской деятельностью, что позволило бюро по обмену валюты и банкам осуществлять свою деятельность; были разработаны также правила выдачи лицензий небанковским финансовым учреждениям. |
Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. |
Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития. |
(c) Technical cooperation should include training for technical, managerial and commercial staff of developing countries, in particular for quality improvements, abidance by new rules and regulations concerning international trade, and market entry; |
с) техническое сотрудничество должно включать подготовку технического, управленческого и коммерческого персонала развивающихся стран, в частности по вопросам повышения качества продукции, соблюдения новых правил и норм международной торговли и выхода на рынки; |
The Chinese Government is of the view that the consideration and formulation of the regulations should be guided by the principle of the common heritage of mankind and should facilitate mankind's protection, development and utilization of that common heritage. |
Правительство Китая считает, что в процессе рассмотрения и разработки норм необходимо руководствоваться принципом общего наследия человечества и что этот процесс должен содействовать международному сообществу в защите, развитии и использовании этого общего наследия. |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; |
избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
The delegation of the United States announced the development of its environmental Benefits Mapping and Analysis Program, a new geographic information system tool for estimating the health and environmental impacts of environmental regulations and policies. |
Делегация Соединенных Штатов сообщила о разработке в этой стране программы анализа и составления карт экологических выгод, которая представляет собой новый инструмент географических информационных систем для оценки воздействия экологических норм и политики на здоровье населения и окружающую среду. |
The recommendations of the meeting highlighted the need for investments in transport, telecommunications and information technology infrastructure, for streamlining and adapting legal infrastructure, for simplifying administrative regulations and practices, for the greater use of information technology in transport services, and for education and training. |
В рекомендациях Совещания подчеркивалась необходимость в инвестициях в целях развития инфраструктуры транспорта, телекоммуникаций и информационной технологии, оптимизации и адаптации правовой инфраструктуры, упрощения административных норм и практики, более широкого применения информационной технологии в транспортных услугах и развития образования и подготовки кадров. |
In light of the above, although the Colombian Constitution provides the norm of regulations and therefore takes precedence over other domestic legal norms, it cannot be stated categorically that domestic law takes precedence over international law. |
В свете вышесказанного нельзя категорически утверждать, что внутригосударственное право обладает приматом над международным правом, хотя Конституция Колумбии и «служит нормой для норм», а поэтому обладает приматом над внутригосударственными правовыми нормами. |
That attitude of reductionism as to territorial obligations has led to a vacuum of human rights protection in a number of international political and legal processes and a paucity of regulations based on human rights to promote their protection. |
Упрощенное толкование территориальных обязательств привело к образованию вакуума в области защиты прав человека в ряде международных политических и правовых процессов и к дефициту основанных на правах человека норм для поощрения их защиты. |
The European Union had recently adopted two new regulations, on the reorganization and winding up of insurance undertakings and the reorganization and winding up of credit institutions, which he believed contained provisions dealing with rules of private international law applicable to competing rights. |
В последнее время Европейский союз принял два новых постановления - о реорганизации и ликвидации страховых предприятий и реорганизации и ликвидации кредитных учреждений - в которых, по его мнению, содержатся положения, касающиеся норм частного международного права, применимых к коллизии прав. |