Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Having reviewed existing regulatory measures relating to discharge, emissions and safety of offshore operations, IMO has found no compelling need at this time for further development of globally applicable environmental regulations. 180 Рассмотрев существующие меры, регулирующие стоки и выбросы в результате деятельности в море и ее безопасность, ИМО пришла к выводу, что в настоящее время нет настоятельной необходимости в дальнейшей разработке универсально применимых экологических норм 180/.
Further measures should also be taken to improve detention conditions and, particularly, to ensure that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are complied with and the relevant regulations and directives known and accessible to prisoners. Должны быть приняты дополнительные меры по улучшению условий нахождения в заключении, и в частности по соблюдению Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными, а также соответствующих норм и инструкций, известных и доступных заключенным.
International organizations and multilateral and bilateral assistance programmes may wish to assign high priority to assisting countries in establishing and improving institutions as well as developing environmental standards and regulations tailored to the special environmental protection risks and priorities of individual countries. В рамках деятельности международных организаций и многосторонних и двусторонних программ помощи первоочередное внимание может уделяться оказанию помощи различным странам в создании и усовершенствовании организационных структур, а также в разработке экологических стандартов и норм с учетом особых рисков и приоритетов отдельных стран в области охраны окружающей среды.
For these reasons, our delegation is particularly interested in the further consideration of these issues and in the elaboration of regulations and procedures aimed at ensuring the implementation of space science and technology in this area. По этим причинам наша делегация особо заинтересована в дальнейшем рассмотрении этих вопросов и в разработке норм и процедур, направленных на гарантированное применение космической науки и техники в этой области.
The usual focus of such activities is on assisting States in their efforts to revise penal laws, laws of criminal procedure, prison regulations, laws on the judiciary and related legal texts. Как правило, основное внимание в рамках такой деятельности уделяется оказанию государствам помощи в их усилиях по пересмотру норм уголовного права, уголовно-процессуального права, законов в отношении судебной системы и соответствующих правовых документов.
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран;
Special Commission 3 was charged with the mandate to prepare rules, regulations and procedures for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in the Area, i.e., the seabed mining code. Мандат, возложенный на Специальную комиссию 3, предусматривал подготовку норм, правил и процедур разведки и разработки полиметаллических конкреций в Районе (он же устав разработки морского дна).
Matters are similar in the other "closed system" - the armed forces - except that there are scarcely any provisions in the legislation and in military regulations that provide adequate guarantees for the rights of members of the armed services. Сходным образом обстоит дело в другой "закрытой системе" - вооруженных силах, но с тем отличием, что в законодательстве и воинских уставах почти нет норм, дающих достаточные гарантии защиты прав военнослужащих.
Thirdly, migrant-trafficking contravened international human rights, national and international laws and labour standards, residence regulations and conventions governing maritime traffic and aviation. В-третьих, провоз мигрантов осуществляется в нарушение прав человека, национальных законодательств и международных норм, международных норм труда, правил, регулирующих порядок проживания, и конвенций, касающихся морских и воздушных перевозок.
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении.
Amongst other things, it is the function of this body to prepare reports containing the findings of inquiries into the existence of infractions of the regulations, the norms that have been breached and the applicable penalties, and to send these to the court. В задачи этого органа, помимо прочего, входит подготовка докладов с выводами расследований по фактам нарушения положений и норм и изложением применяемых штрафных санкций и направление их в суд.
If the inspector detects breaches of the regulations, such breaches are recorded and legal proceedings instituted; the employer is entitled to present a defence to the labour authorities or the Federal Fiscal Court. Если инспектор выявляет нарушения установленных законом норм, то такие нарушения регистрируются и влекут за собой возбуждение процессуальных действий; работодатель имеет право направить защитника в органы трудовой администрации или в Федеральный фискальный суд.
It must be emphasized that failure to comply with any regulation on the protection of the employment of juveniles contained in the Labour Code or the regulations to implement that Code is treated as a breach of the law. Следует особо отметить, что несоблюдение любых норм по охране труда несовершеннолетних, содержащихся в Трудовом кодексе, или правил по практическому применению Кодекса рассматривается как нарушение закона.
In parallel, the environmental impact from the use of energy has been substantially reduced in the same period, as a direct result of the changes in the energy system, as well as introduction of emission standards, emission quotas and other regulations. В то же время за этот период значительно снизилось воздействие на окружающую среду в результате использования энергии, что явилось прямым следствием изменений в энергетической системе, а также введения норм выбросов, квот на выбросы и других регулирующих положений.
In any event, the wide scope of regulations on the purchase and bearing of arms and the slowness of the judicial system in dealing with acts of violence continue to contribute to the general impunity. Так или иначе, общей безнаказанности способствуют как размытость норм и положений, касающихся приобретения и хранения оружия, так и инертность судебной системы в деле расследования фактов насилия.
It stresses the importance of continued joint action to harmonize policies, to unify environmental regulations and legislation, to strengthen national and regional capacities, to train manpower, to raise the level of environmental consciousness among GCC nationals and to conserve natural resources. Он подчеркивает значение дальнейших совместных действий по согласованию политики, унификации норм и законодательства в области окружающей среды, укреплению национального и регионального потенциала, подготовке рабочей силы, повышению уровня экологического сознания граждан ССЗ и сохранению природных ресурсов.
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка.
Research in international law, in particular human rights, use of force by States, international legal regulations of trade and investment Исследования в области международного права, в частности в области прав человека, применения силы государствами, международно-правовых норм торговли и инвестиций.
Provide a forum for coal producers and the thermal power industry as the main coal users to consider solutions to the problems arising from industry restructuring, liberalization of the fuel and energy sectors and environmental regulations in Europe. Обеспечить форум для производителей угля и предприятий теплоэнергетики как основных потребителей угля для рассмотрения решений проблем, возникающих в связи с перестройкой промышленности, либерализацией топливно-энергетических секторов и применением экологических норм в Европе.
Conformity assessment measures should be seen as a means of improving cooperation among partners in their efforts to harmonize standards and regulations and agreeing on mutual recognition of tests and certificates, thus contributing to the expansion of trade and economic cooperation in the UN/ECE region. Меры по оценке соответствия следует рассматривать в качестве средства активизации сотрудничества между партнерами в области согласования стандартов и норм, а также достижения согласия в отношении взаимного признания результатов испытаний и сертификатов в интересах расширения торговли и экономического сотрудничества в регионе ЕЭК ООН.
Studies by UNCTAD have found, for example, that all countries could benefit from liberalized trade in environmental services, if commitments by developing countries were to be accompanied by increased access to financial resources to import such services and technical assistance in drawing up environmental regulations. Например, проведенные ЮНКТАД исследования показали, что все страны могли бы извлечь выгоды из либерализации торговли экологическими услугами, если обязательства развивающихся стран будут дополнены расширением доступа к финансовым ресурсам для импорта таких услуг и технической помощью в разработке природоохранных норм.
The work done by the regional commissions to harmonize regional norms and regulations had set standards for changes and improvements in the market practices used by the countries with economies in transition. Деятельность региональных комиссий в области согласования норм и правил на региональном уровне может служить в качестве примера для проведения преобразований и внесения улучшений в торговую практику стран с переходной экономикой.
As far as possible, the common standards were designed to set system-wide norms, and their full application was expected to require a certain number of changes in organizations' financial regulations and rules, and in existing financial systems and procedures. В максимально возможной степени общие стандарты были нацелены на установление общесистемных норм, а их полное применение, как ожидалось, должно было обусловить необходимость внесения целого ряда изменений в финансовые положения и правила организаций, а также в существующие финансовые системы и процедуры.
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников.
As a result, it would be beneficial if the adoption of the rules, regulations and procedures for the matters discussed in paragraph 15 above is completed by the spring session of the Authority in 1997, in order to provide the applicants time to submit their applications. Поэтому было бы полезно завершить процесс принятия норм, правил и процедур по вопросам, которые обсуждаются в пункте 15 выше, к весенней сессии Органа в 1997 году, с тем чтобы у заявителей было достаточно времени для представления своих заявок.