In addition, when drawing up its implementing regulations, the Irish Government decided to include two additional categories: |
Кроме того, при разработке имплементационных норм правительство Ирландии приняло решение включить в них две дополнительные категории: |
We also observe with satisfaction that more countries are using Transport Safety Appraisal Services assessment missions in implementing the Agency's transport regulations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что больше стран пользуются услугами системы оценки безопасности перевозок с целью обеспечения соблюдения принятых Агентством норм перевозок. |
Promote harmonization of transport modal standards and regulations, and the increased use of multimodal transport facilities; |
содействие согласованию стандартов и норм, касающихся отдельных видов транспорта, и более широкое использование смешанных перевозок; |
Would EGS liberalization strengthen the capacities of domestic industries to comply with environmental regulations in international markets? |
Будет ли либерализация ЭТУ способствовать укреплению потенциала национальной промышленности в деле соблюдения экологических норм на международных рынках? |
Mergers, acquisitions and general consolidation are affecting the structure of the industry, reflecting a shift from compliance with environmental regulations to more efficient use of resources. |
На структуре промышленности сказываются слияния, поглощения и общая тенденция к укрупнению производства, что является отражением перемещения акцента с соблюдения природоохранных норм на более эффективное использование ресурсов. |
The export control system makes it impossible for arms supplies to bypass current international rules and regulations or to evade United Nations sanctions. |
Созданная в стране система экспортного контроля исключает возможность поставки вооружений в обход существующих международных правил и норм, а также минуя санкции ООН. |
It further recommended promoting the harmonization of regulations concerning banking blueprints and transfers in order to prevent funds of illicit origin from being transferred to the financial system through banking havens. |
Оно рекомендовало далее принимать меры по согласованию правовых норм, касающихся банковских копий и переводов, в целях предупреждения перевода средств незаконного происхождения через банковские убежища в финансовую систему. |
The analysis of the legal regulations related to women's protection and promotion of gender equality indicates the possible directions for further improvement of the system in this respect. |
Анализ правовых норм, касающихся защиты женщин и содействия гендерному равенству, позволяет выявить возможные направления дальнейшего совершенствования системы с учетом данного аспекта. |
The issue also arises as to whether certain flag States have the capability or desire to intervene in order to enforce their own shipping regulations. |
Возникает также вопрос о том, имеют ли некоторые государства флага возможность или желание вмешиваться в ситуацию в целях обеспечения соблюдения их собственных норм судоходства. |
Legislation and regulations for the protection of maternity, such as: |
такие положения законов, норм и правил по охране материнства, как: |
To be effective, action on road safety must reflect the different situations of traffic rules and regulations and practices that prevail in each country. |
Для того чтобы меры по обеспечению безопасности на дорогах были эффективными, в них должны учитываться различные ситуации в плане норм и правил дорожного движения, а также преобладающая в каждой стране практика в этой области. |
elaboration of company internal standards and regulations |
разработка внутренних норм и правил компании; |
Discussions on government procurement are still ongoing, and some work has been done on domestic regulations, but more progress is required. |
Хотя практика государственных закупок по-прежнему остается объектом дискуссий, а в области внутренних норм регулирования проделана определенная работа, необходим более ощутимый прогресс. |
Second, while standards and regulations by themselves might be based on genuine environmental or food safety concerns, their application and interpretation could discriminate against exporters from developing countries. |
Во-вторых, хотя в основе самих стандартов и норм регулирования могут лежать реальные потребности охраны окружающей среды и обеспечения безопасности продовольствия, их применение и толкование может стать орудием дискриминации экспорта из развивающихся стран. |
Prison and police station regulations also contain directives on the rules and basic rights of accused persons and the obligations of police officers vis-à-vis prisoners. |
Правила функционирования тюрем и полицейских участков также включают директивы относительно норм и основных прав обвиняемых лиц и обязанностей сотрудников полиции по отношению к заключенным. |
4.1.3 Compliance with the European Union occupational safety regulations |
4.1.3 Соблюдение установленных Европейским союзом норм профессиональной безопасности |
The World Trade Organization recognizes the special interest of least developed countries in obtaining maximum flexibility in the implementation of domestic regulations aimed at creating a sound technological base. |
26 Всемирная торговая организация признает особую заинтересованность наименее развитых стран в обеспечении максимальной гибкости при реализации национальных норм, направленных на формирование прочной технологической базы. |
Promoting scientifically sound environmental practices and regulations |
поощрение научно обоснованной экологической практики и норм; |
Bosnia and Herzegovina and both its Entities have committed themselves to ensuring the highest level of protection of the economic, social and cultural rights through the implementation of domestic and international regulations. |
Босния и Герцеговина и оба Образования преисполнены решимости обеспечивать наивысший уровень защиты экономических, социальных и культурных прав посредством выполнения внутренних и международных норм. |
In that context, he expressed support for the efforts of the informal consultative group on trade capacity-building to formulate recommendations on international tariffs and technical regulations and standards. |
В этой связи оратор поддерживает дея-тельность неофициальной консультативной группы по созданию торгового потенциала с целью выра-ботки рекомендаций в вопросах международных тарифов, технических норм и стандартов. |
Support includes voluntary compliance with both national and international regulations and conventions that enhance the role of forests in poverty reduction, including the ILO declaration on decent work. |
Такая поддержка включает добровольное соблюдение национальных и международных норм и конвенций, усиливающих роль лесов в процессе сокращения масштабов нищеты, включая Декларацию МОТ о достойных условиях работы. |
The current economic crisis revealed once again the weakness and deficiencies of the existing global and national financial and economic architectures, which lack effective governance and regulations to oversee reckless financial institutions. |
Нынешний экономический кризис еще раз продемонстрировал слабость и недостатки существующей глобальной и национальной финансово-экономической архитектуры, которая характеризуется отсутствием эффективного управления и норм для осуществления надзора за безрассудно действующими финансовыми учреждениями. |
In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or other legal regulations, the constitutional provisions will apply [...]. |
В любых случаях несовместимости положений Конституции и закона или иных норм применяются положения Конституции. |
Share information on a core set of applicable principles, regulations, and internal guidelines; |
Ь) обеспечить обмен информацией по ключевому набору применимых принципов, норм и внутренних руководящих положений; |
In Republic of Kazakhstan all mandatory conformity assessment are carried out based on requirements of local legislation, regulations, C&S (codes and standards). |
В Республике Казахстан все обязательные оценки соответствия проводятся на основе требований местного законодательства, норм и стандартов. |