The principles were general in nature, which meant that their effective implementation would require the adoption of detailed national and international rules and regulations. |
Эти принципы носят общий характер, что означает, что их эффективное осуществление потребует принятия подробных национальных и международных норм и положений. |
The following principles shall provide the basis for establishing rules, regulations and procedures for financial terms of contracts: |
При установлении норм, правил и процедур, регулирующих финансовые условия контрактов, за основу берутся следующие принципы: |
Rules and regulations under antitrust and restrictive practice laws should be strictly enforced by imposing penalties and sanctions on the violators. |
Необходимо обеспечивать строгое соблюдение норм и положений антитрестовского законодательства и законодательства, регулирующего ограничительную деловую практику, за счет применения к нарушителям штрафов и санкций. |
The Secretary-General should be asked to propose revisions of the relevant rules and regulations in areas where action by the General Assembly was needed. |
Генеральному секретарю следует предложить пересмотр соответствующих норм и правил в областях, где потребуются действия со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The difficulties in harmonizing packaging regulations are reflected in the fact that a number of countries have already requested derogation of the directive. |
Трудности, связанные с согласованием норм, регулирующих упаковку, проявляются в том, что ряд стран уже обратился с просьбой предусмотреть изъятия из этой директивы 18/. |
It requires the setting up of a legal and economic framework with a practical system of environmental regulations, enforcement mechanisms and economic and fiscal incentives. |
Для этого требуется создать нормативно-правовую и экономическую основу, включающую в себя практическую систему экологических норм, механизмы обеспечения их соблюдения и экономические и бюджетно-финансовые стимулы. |
The Act also provides for exemptions from rules and regulations to be granted for particular circumstances, providing safety will not be compromised. |
Законом также предусматриваются изъятия из правил и норм, которые предусматриваются в отдельных обстоятельствах, при условии что безопасность в этом случае нарушена не будет. |
(c) Analysis of the impact of environment-related regulations and standards on export competitiveness, particularly of developing countries; |
с) Анализ воздействия экологических норм и стандартов на конкурентоспособность экспорта, особенно развивающихся стран; |
Various studies undertaken under UNCTAD's technical cooperation programme indicate that small and medium-sized enterprises (SMEs) tend to encounter particular difficulties in complying with environmental standards and regulations, including eco-labelling requirements. |
Различные исследования, проведенные по линии программы технического сотрудничества ЮНКТАД, свидетельствуют о том, что мелкие и средние предприятия (МСП) обычно сталкиваются с особыми трудностями в деле соблюдения экологических стандартов и норм, включая требования к экомаркировке. |
(b) Normative acts of the Ministry of Health on health maintenance and occupational hygiene regulations. |
Ь) нормативные акты Министерства здравоохранения, касающиеся охраны здоровья и гигиенических норм труда; |
While there are no precise regulations on de facto unions, that does not mean that they are overlooked by the Spanish legal order. |
Несмотря на отсутствие каких-либо конкретных норм, регулирующих режим фактических браков, было бы ошибочным считать, что испанская правовая система игнорирует этот вопрос. |
Domestic work carries few regulations of hours of pay, and generally there is no access to social security benefits... |
В отношении труда в домашнем секторе действуют лишь несколько норм, касающихся почасовой оплаты, и, как правило, занятые в этом секторе не имеют никакого доступа к социальным пособиям... |
In her previous report, the Expert highlighted the deficiencies of the prison system, and especially its shortcomings as regards a legal framework, regulations and properly trained personnel. |
В своем предыдущем докладе эксперт указала на некоторые недостатки пенитенциарной системы, в особенности касающиеся правовых рамок и норм и слабой подготовки кадров. |
That process was of particular importance for States in transition to a market-based economy, for the complexities of modern legal regulations in that area required training and technical assistance. |
Эта деятельность имеет особенно важное значение для государств, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике; сложный характер современных правовых норм в этой сфере требует укрепления потенциала и наращивания технической помощи. |
Ensuring the enforcement of legislation and regulations in all areas relating to health and social-welfare activities; |
следить за соблюдением законодательных положений и норм во всех областях, связанных со здравоохранением и социальным обеспечением; |
Such collaboration, which implies certain ethical rules and regulations, has become an integral part of the technological achievements of several regions in the world. |
Такое сотрудничество, которое предполагает соблюдение определенных этических норм и правил, стало составной частью процесса технологического развития ряда регионов в мире. |
For example, economic instruments can provide an additional incentive to that set by direct regulations for achieving performance over and above the minimum standard. |
Например, экономические инструменты могут служить дополнительным стимулом, помимо непосредственных нормативных положений, к достижению производственных результатов сверх минимально установленных норм. |
Lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations have undermined women's access to the protection offered under international human rights instruments. |
Несоблюдение норм гражданских, уголовных и торговых кодексов или административных правил и положений ухудшает возможности женщин в сфере получения защиты, предусмотренной в соответствии с международными документами о правах человека. |
Whether or not legislation is passed, public and private organizations should be pressed to alter rules, regulations and conditions of employment to be more responsive to women. |
При отсутствии или наличии соответствующего законодательства государственные и частные организации должны принимать меры для изменения норм правил и условий приема на работу, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям женщин. |
Collation, harmonization and elaboration, if necessary, of all relevant rules, regulations and procedures for the functioning of the Authority; |
компиляция, согласование и разработка в случае необходимости всех соответствующих норм, правил и процедур, регулирующих функционирование Органа; |
Elaboration, if necessary, of rules, regulations and procedures concerning the administrative and financial management of the Authority. |
разработка в случае необходимости норм, правил и процедур, определяющих решение административно-бюджетных вопросов Органа. |
The Committee encourages the efforts currently under way to adopt adequate norms and implementing regulations relating to the protection of young children and young persons at work. |
Комитет приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по принятию адекватных норм и проведению в жизнь положений о защите работающих детей и подростков. |
(a) Public agencies to enforce norms and regulations equitably; |
а) общественные учреждения по обеспечению равного соблюдения всеми норм и положений; |
Moreover, the Directive on Large Combustion Plants is up for revision and will lead to the setting of stricter emission limit regulations. |
Кроме того, в стадии пересмотра находится директива о крупных промышленных объектах, использующих процессы горения, которая будет способствовать ужесточению норм выбросов. |
It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. |
Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию. |