With respect to irregularities in the field of procurement, remedial action should be taken in the light of the Financial Regulations and Rules and the relevant General Assembly decisions. |
Что касается отклонений от норм в области закупок, то необходимо принять меры по исправлению положения в свете Финансовых положений и правил и соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
The freedom of expression of officials (paras. 242 to 245) had been considerably expanded as a result of the recent revision of the Civil Service Regulations. |
Степень свободы выражения собственного мнения государственными должностными лицами (пункты 242-245) была значительно расширена в результате недавнего пересмотра положения норм о государственной службе. |
It should be noted that on several occasions during the period when incidents of forced return occurred, the Government took immediate steps to ensure compliance with the Norms and Regulations. |
Следует отметить, что в отношении нескольких случаев насильственного возвращения, которые произошли за указанный период, правительство приняло незамедлительные меры для обеспечения соблюдения принятых норм и положений. |
Conducting legal audits (current and forensic) to ensure compliance with Finance Regulations by the Mission Accounting Officer; |
проведение правовых аудитов (текущих проверок и экспертиз бухгалтерской отчетности) в целях обеспечения соблюдения бухгалтером представительства финансовых норм и правил; |
COMPLIANCE RESULTS ON THE NEW WAGES REGULATIONS ORDERS 2009 |
Результаты соблюдения новых норм в области заработной платы 2009 года |
In other words, the provisions of the legislation will allow the States to adopt separate sets of Regulations in phases which will progressively extend protection from discrimination in different areas. |
Иными словами, положения закона позволят парламенту поэтапно принимать отдельные своды норм, которые постепенно расширят рамки защиты от дискриминации в разных областях. |
Malaysia was also in the midst of amending the relevant provision of the Essential (Security Cases) Regulations 1975 to abolish the imposition of capital punishment on children. |
Малайзия находится также в процессе внесения поправок в соответствующие положения Основополагающих (по делам, относящимся к безопасности) норм 1975 года в целях отмены применения смертной казни к детям. |
Compliance promotion activities are intended to encourage the regulated community to achieve compliance with the Regulations. |
меры содействия соблюдению призваны стимулировать следующее нормам сообщество к соблюдению норм. |
A separate, equivalent consultation 'Implementing EU Equality Obligations in Northern Ireland', on a draft Regulations under Article 2.2 of the EC act, is taking place in Northern Ireland during 2003. |
На протяжении всего 2003 года в Северной Ирландии под лозунгом "Выполнение установленных ЕС обязательств в области обеспечения равноправия в Северной Ирландии" ведется обсуждение аналогичного по свой сути проекта норм, вытекающих из положений статьи 2.2 нормативного акта ЕС. |
Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." |
Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным". |
The Fisheries Regulations 1999 and the Fisheries |
обеспечило досрочное внедрение норм, разработанных в соответствии с Законом 1996 года. |
Lars Dittmer, Director, Telecom Policies and Regulations, Ericsson (Sweden) |
Ларс Диттмер, директор Отдела политики и норм регулирования в сфере коммуникаций, "Эриксон" (Швеция) |
The Occupational Health and Safety Regulations, 1996, carry forward many existing provisions and updated others to reflect currently accepted safety standards and practices. |
Свод норм по вопросам гигиены и охраны труда, принятый в 1996 году, дополнительно укрепил существующие стандарты и привел многие из них в соответствие с современными требованиями и практикой в области безопасности труда. |
In Ireland checks on such vehicles are carried out under the Hygiene Regulations at such establishments as meat plants and cold stores, rather than under the ATP legislation. |
В Ирландии проверки таких транспортных средств осуществляются в силу санитарных правил в таких пунктах, как мясокомбинаты и склады-холодильники, а не на основании норм СПС. |
Regulation 72 of the Building (Planning) Regulations under chapter 123 of the Buildings Ordinance provides for the design of barrier-free access and facilities and requires appropriate barrier-free access to buildings and their facilities so as to meet the needs of persons with disabilities. |
В соответствии с главой 123 Постановления о строительстве зданий правило 72 Кодекса норм и правил строительства (проектирования) зданий предусматривает проектирование сооружений с безбарьерным доступом и требует обеспечения надлежащего безбарьерного доступа в зданиях и оснащения их необходимыми приспособлениями в целях удовлетворения потребностей инвалидов. |
As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. |
В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
Regulations of the European Community applicable under Protocol 3 - although it is normally necessary to enact local legislation to provide penalties and enforcement. |
нормы Европейского сообщества, применимые в соответствии с Протоколом 3, хотя, как правило, для назначения соответствующих санкций и применения этих норм в принудительном порядке необходимо принимать местное законодательство. |
Specific reference was made to section 2 of the revised Hinterland Rules and Regulations, which stated that the provisions applied to "such areas as are wholly inhabited by uncivilized natives." |
В связи с этим особо упоминался раздел 2 пересмотренных Норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, в котором говорится, что его положения применимы к "таким районам, в которых проживают исключительно нецивилизованные туземцы". |
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. |
Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права. |
Examples of these rules are the Act governing Substantive Public Service Law, the Instructions governing the Use of Force by the Police, the General Service Regulations for Police Officers and the Instructions on the Use of Arms. |
Примерами таких правил являются закон, регулирующий применение Основных норм права, касающихся государственной службы, Инструкции, регламентирующие применение силы полицией, Общие служебные правила для сотрудников полиции и Инструкции о применении оружия. |
On 22 May 2001, the amendment to the Regulations of the Ministry of National Defence was supplemented by a provision that "the Ministry of National Defence shall coordinate the implementation of international humanitarian law in Lithuania". |
22 мая 2001 года поправка к положению о министерстве национальной обороны была дополнена положением о том, что «министерство национальной обороны координирует процесс осуществления в Литве норм международного гуманитарного права». |
For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. |
Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте. |
It indicated that Australia placed the substance into Schedule 4 of its Customs (Prohibited Imports) Regulations 1956 in January 2011 and classified it as a prohibited substance in Schedule 9 of the Standard for the Uniform Scheduling of Medicines and Poisons in 2010. |
Оно указало, что в Австралии это вещество в январе 2011 года было включено в Список 4 Правил таможенного контроля запрещенных к ввозу товаров 1956 года, а в 2010 году - отнесено к категории запрещенных веществ, включенных в Список 9 Единых норм классификации лекарственных препаратов и ядов. |
Other actions taken by public authorities to reduce adverse environmental impact are: Regulations and rules concerning motor vehicles and trailers (in accordance with ECE Regulations and EC Directives) and speed limits for different categories of motor vehicles. |
К другим мерам, предпринятым государственными органами с целью сокращения негативного воздействия на окружающую среду, относятся: введение норм и правил, касающихся механических транспортных средств и прицепов (в соответствии с правилами ЕЭК и директивами ЕС), и ограничение скорости для различных категорий механических транспортных средств. |
The Office is responsible for ensuring that the Fund's operations comply with the UNJSPF Regulations and Rules, that the Regulations are consistently interpreted and that the legal interests of the Fund are otherwise adequately protected. |
Отдел отвечает за обеспечение соответствия деятельности Фонда Положениям и правилам ОПФПООН, а также за единообразное толкование этих норм и надлежащую защиту интересов Фонда в правовой области. |