Faced with a choice between a mass release that would have provoked a backlash and been a meaningless exercise, the authorities decided to extend the emergency regulations. |
Поставленные перед выбором между массовыми освобождениями, которые вызвали бы волну недовольства, и бессмысленной процедурой, власти приняли решение продлить действие чрезвычайных норм. |
Taking into account the process under way and previous experiences as well as the efficiency resulting from the current rules and regulations, we firmly believe that reform is the collective agenda of all Member States that must be dealt with in a realistic manner. |
С учетом текущих процессов и предыдущего опыта, а также принимая во внимание эффективность нынешних правил и норм, мы твердо убеждены в том, что реформа - это общая обязанность всех государств-членов, и подходить к ее выполнению нужно на реалистичной основе. |
Since 2003 the members of MERCOSUR had been working on an environmental protection and sustainable development project for the Guaraní aquifer system in an effort to agree on fundamental principles for future regulations and activities. |
С 2003 года члены МЕРКОСУР ведут работу по проекту экологической защиты и устойчивого развития системы водоносного горизонта Гуарани, с тем чтобы достичь согласия в отношении основополагающих принципов выработки будущих норм и дальнейшей деятельности. |
He supported the idea of having simple and flexible rules and regulations for electronic commerce, but they should not diminish State sovereignty, as the State had to be able to protect national vital interests. |
Оратор поддержал идею принятия простых и гибких правил и норм в области электронной торговли, которые, однако, не должны ограничивать суверенитет государства, поскольку оно должно иметь возможности обеспечивать защиту жизненно важных национальных интересов. |
The number of Ministry staff members engaged in overseeing compliance with employment regulations has been increased from 73 to 122, for the purpose of improving coverage in work places. |
Число сотрудников Министерства, контролирующих соблюдение норм трудового законодательства, возросло с 73 до 122, что позволило улучшить контроль за предприятиями. |
Since the outset of the current year, intolerable moves of Japanese authorities entered into an utmost reckless and hideous phase, abusing the national sovereign rights of Koreans in Japan, in wanton violation of the internationally recognized norms and regulations. |
Предпринимаемые с начала нынешнего года недопустимые действия японских властей, ведущие к попранию национальных суверенных прав корейцев в Японии в явное нарушение международно признанных норм и положений, вступили в самую безрассудную и отвратительную фазу. |
The deficiencies of the current system were essentially the result of infractions and violations of the administrative rules and regulations by a few irresponsible officials, and deficiencies in the Organization's accountability and administration of justice structures. |
Недостатки нынешней системы в основном объясняются нарушениями и игнорированием норм и административных положений со стороны некоторых безответственных руководителей, а также недостатками системы отправления правосудия и отчетности в Организации. |
However, as a "framework", the Model Law itself does not set forth all the rules and regulations that may be necessary (in addition to contractual arrangements between users) to implement those techniques in an enacting State. |
Однако в качестве "рамочного" Типовой закон сам по себе не устанавливает всех норм и правил, которые могут потребоваться (в дополнение к договорным механизмам, согласованным пользователями) для применения этих методов в принимающем его государстве. |
Increasing interest of commercial banks in MFIs prompted calls for regulations that cap generally high effective interest rates paid for microcredit, and that ensure the sector's financial stability, competition, accountability, transparency, consumer protection and UA objectives. |
Рост интереса к сектору микрофинансирования со стороны коммерческих банков требует таких норм регулирования, которые устанавливали бы потолок на как правило высокие процентные ставки по микрокредитам и обеспечивали бы финансовую стабильность сектора, конкуренцию, подотчетность, прозрачность, защиту потребителей и всеобщий доступ. |
Export-processing zones are created which give foreign investors tax and customs breaks and in which they are frequently exempt from regulations concerning the environment and the safety and health of workers. |
Создаются зоны обработки экспорта, которые позволяют иностранным инвесторам снижать ставки налогов и пошлин и в которых они нередко освобождаются от соблюдения норм, касающихся окружающей среды, техники безопасности и гигиены труда. |
There was much praise for the ECE's reform which had strengthened its capacities to produce regulations, norms and best practices to facilitate economic development and integration to the benefit of ECE member States with economies in transition. |
Высокую оценку получила реформа ЕЭК, которая укрепила ее потенциал с точки зрения разработки правил, норм и передовой практики для содействия экономическому развитию и интеграции в интересах государств-членов ЕЭК с переходной экономикой. |
Securing the protection of TK according to the existing regulations requires, above all, respecting and, where necessary, strengthening the relevant customary law. |
ЗЗ. Для защиты ТЗ на основе существующих норм регулирования требуется прежде всего уважение, а в случае необходимости и укрепление соответствующих норм обычного права. |
However, the desire to set standards for the blind conduct of TNCs in what had so far been de facto regulations led to a violent reaction in decision-making centres and parent companies. |
Однако стремление ограничить алчное поведение ТНК рамками каких-либо норм в том, что до сих пор являлось регламентацией де-факто, вызвало бурную реакцию в директивных центрах и штаб-квартирах компаний. |
Most of those changes, however, were taking place at a much faster pace than that at which Governments could establish rules and regulations and guarantee mechanisms. |
Вместе с тем большинство из этих изменений осуществляется гораздо быстрее по сравнению с усилиями, предпринимаемыми правительствами с целью принятия норм и правил и создания механизмов гарантий. |
It is important that all those dealing with IPR enforcement within public agencies, including the judiciary, receive regular training in relation to national laws, regulations and procedures. |
Важно, чтобы все сотрудники государственных органов, занимающихся обеспечением применения ПИС, в том числе сотрудники судебной системы, проходили регулярную подготовку по вопросам национальных законов, норм регулирования и процедур. |
In Venezuela, UNDP and Statoil are collaborating on a project aimed at educating judges and public defenders about laws, regulations and issues relating to human rights. |
В Венесуэле ПРООН и «Статойл» сотрудничают в рамках осуществления проекта, предусматривающего профессиональную подготовку судей и государственных защитников по вопросам законодательства, норм и проблем, касающихся прав человека. |
Investors and other financial actors are capable of changing their attitudes and behaviour, but it is preferable for this change to result from dialogue rather than from the imposition of new rules and regulations. |
Инвесторы и другие финансовые субъекты могут изменить свое отношение и поведение, но было бы лучше, если бы эти изменения стали результатом диалога, а не введения новых правил и норм. |
The implementation of privately financed infrastructure projects may require the enactment of special legislation or regulations authorizing the State to entrust the provision of public services to private entities. |
Реализация проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребовать принятия специального законодательства или норм, уполномочивающих государства передавать функции по предоставлению общедоступных услуг частным предприятиям или децентрализованным предприятиям. |
Without that prospect, no candidate country would go through the painful process of adopting the tens of thousands of rules and regulations contained in the Acquis Communautaire (the body of EU law). |
Без такой перспективы ни одна из стран-кандидатов не станет проходить через болезненный процесс принятия десятков тысяч правил и норм, содержащихся в документе AcquisCommunautaire (совокупность правовых норм Евросоюза). |
The Committee also notes the information contained in the report that various laws and administrative regulations relevant to the rights of the child have been developed and introduced. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе информацию о разработке и введении в действие многочисленных законов и административных норм, касающихся прав ребенка. |
Although considerable progress had been observed on market access conditions following the conclusion of the Uruguay Round, he warned that the trend towards more open markets should not be hampered by the use of environmental principles and regulations as new forms of protection against exports from developing countries. |
Хотя после завершения Уругвайского раунда был достигнут значительный прогресс в улучшении условий доступа на рынки, оратор высказал предостережение по поводу того, что тенденция к открытию рынков не должна сдерживаться использованием экологических принципов и норм в качестве новых форм протекционизма против экспорта из развивающихся стран. |
Additionally, there needs to be a permanent machinery for consultation with representatives of the private sector on the formulation of relevant policies, rules and regulations and the monitoring of their impact. |
Кроме того, необходим постоянный механизм для проведения консультаций с представителями частного сектора по вопросам разработки соответствующей политики, правил и норм и контроля за их последствиями. |
There is also a need for increased harmonization of rules and regulations pertaining to the efficient functioning of the market mechanism at the international as well as at the national level. |
Налицо также и необходимость в более четком приведении в соответствие правил и норм, регулирующих эффективное функционирование рыночного механизма как на международном, так и национальном уровнях. |
As part of the ratification process for this Implementation Agreement, laws will be amended and regulations developed to make it an offence for Australian flagged vessels to fish in another State's exclusive economic zone without authorization from that State. |
Составной частью ратификационного процесса этого имплементационного соглашения станет внесение поправок к законодательству и разработка норм, согласно которым рыболовный промысел судами австралийского флага в исключительной экономической зоне другого государств без разрешения этого государства будет считаться правонарушением. |
The Committee notes with concern that labour regulations are not enforced effectively in Macau, resulting in workers having to work under unfavourable and repressive conditions without access to legal recourse. |
Комитет с озабоченностью отмечает неэффективное соблюдение трудовых норм в Макао, в результате чего трудящиеся вынуждены работать в неблагоприятных, потогонных условиях, не имея возможности обратиться за юридической помощью. |