Citizens therefore became more aware of the importance of complying with such building rules and regulations and ending the phenomenon of squatting. |
Таким образом, граждане стали лучше понимать необходимость соблюдения установленных норм и положений, регламентирующих застройку районов, и прекращения создания стихийных поселений. |
The importance of horizontal issues in advancing services negotiations is becoming ever greater, especially in terms of addressing regulatory barriers resulting from domestic regulations and from trade-distorting subsidies. |
В ходе переговоров по услугам постоянно возрастает значение горизонтальной проблематики, особенно когда речь идет о нормативных барьерах, возникающих в результате применения внутренних норм регулирования и деформирующих торговлю субсидий. |
Enabling user-driven innovation requires policy actions in areas such as competence-building, infrastructure development, redesigning financial incentives for innovation, and reconsidering regulations in a broad scope of matters. |
Создание условий для инновационной деятельности, диктуемой потребностями самих потребителей, предполагает принятия политических мер в таких областях, как укрепление кадрового потенциала, совершенствование инфраструктуры, переосмысление финансовых стимулов в сфере инноваций и норм регулирования по широкому кругу вопросов. |
Labour offices (see also Article 6 below) supervise the compliance with labour-law regulations in the area of employment and may penalise employers who have breached the prohibition of discrimination. |
Органы по трудоустройству (см. также ниже, раздел, посвященный статье 6) осуществляют надзор за соблюдением норм трудового законодательства в сфере трудоустройства и наделены правом наказывать нанимателей, которые допускают нарушение запрета на дискриминацию. |
The ZSR has a relatively low accident rate on its network, due to the well-elaborated safety-related regulations and controls. |
Благодаря наличию тщательно отработанных норм в области охраны труда и механизмов контроля СЖР добились относительно низкого уровня аварийности. |
The office confirmed that bringing domestic regulations into line with international standards with regard to creating registers of persons in federal prison establishments has not yet been finalized. |
В полученном ответе сказано, что работа по приведению соответствующих внутренних норм в соответствие с международными стандартами еще не завершена в части, касающейся порядка проведения личных обысков в пенитенциарных учреждениях федерального подчинения24. |
In 2002, a system was established to monitor compliance with the regulations which include minimum requirements for staff-child ratios, programming, physical environment, and public and individual health issues. |
В 2002 году была введена система контроля за соблюдением норм, включающих минимальные требования, касающиеся соотношения численности детей и персонала, программ обучения, помещений и внутренней обстановки, а также вопросов общественного и личного здоровья. |
But, with new regulations punishing such trading (via higher capital charges), banks and other financial institutions have reduced their market-making activity. |
Однако с введением новых норм регулирвания, наказывающих за подобные операции (через ужесточение требований к капиталу), банки и другие финансовые учреждения уменьшили свою активность в качестве маркетмейров. |
An important part of this task will be to look into the rules and regulations that exclude non-citizens from certain governmental posts and commissions. |
Один из важных аспектов этой задачи будет касаться изучения правил и норм, лишающих возможности лиц, не имеющих шведского гражданства, занимать определенные государственные посты и должности. |
If they cannot fashion themselves in such a way by themselves, messages from civil society or regulations that result from the political process do this job. |
Если он не может самостоятельно вписаться в соответствующую среду, то это будет сделано под воздействием институтов гражданского общества или с помощью норм, разработанных в рамках политического процесса. |
The joint UN-HABITAT/UNEP Sustainable Cities Programme brings together other international urban programmes both in city-level demonstrations and in work on global standards and regulations. |
Осуществляемая на совместной основе Программа устойчивого развития городов ООН-Хабитат/ЮНЕП позволяет объединить другие программы городского развития как в рамках демонстрационных проектов на городском уровне, так и в деятельности по разработке глобальных стандартов и норм. |
The States members of ASEAN prepared, in February 2000, a framework agreement to ensure that access regulations within the region are uniform and consistent. |
В феврале 2000 года государства - члены Ассоциации государств Юго - Восточной Азии под-готовили рамочное соглашение для обеспечения применения в регионе единообразных и после-довательных правовых норм о доступе к таким ресурсам. |
Actively promote corporate responsibility and accountability, including through the full development and effective implementation of intergovernmental agreements and measures, international initiatives and public-private partnerships, and appropriate national regulations. |
Активно поощрять ответственность и подотчетность корпораций, в том числе посредством всесторонней разработки и эффективного осуществления межправительственных соглашений и мер, международных инициатив и установления партнерских договоренностей между государственным и частным секторами, а также надлежащих национальных норм. |
It also oversees food control, air and water testing, physical examinations for certain types of work, the regulation of nuisances and enforcement of sanitary regulations, and public education. |
Наряду с этим он занимается контролем за продуктами питания, проверкой качества воздуха и воды, проведением медицинских осмотров некоторых категорий трудящихся, принятием нормативов, ограничивающих вредное воздействие, и применением санитарных норм, а также просветительской деятельностью среди общественности. |
The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. |
Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания. |
The latter is wholly conventional and subject to regulation (and recently to questions about how corporations should behave when there are no host-country regulations). |
Последнее является полностью условным и подчиняется имеющимся нормам (а в последнее время встал вопрос о том, как корпорации должны себя вести в отсутствие соответствующих норм в принимающей стране). |
The infringement of the rules and regulations on the rights of suspects and defendants would lead to prosecution and, upon conviction, to permanent dismissal. |
Нарушение норм и правил, касающихся прав подозреваемых и обвиняемых, будет преследоваться, и в случае вынесения обвинительного приговора лица, допустившие такие нарушения, будут освобождаться от работы без права занятия таких должностей в дальнейшем. |
At the institutional level, reforms are being introduced in town-planning and housing regulations and in the methods for identifying locations for high-risk settlements. |
Программой институционального урегулирования предусматриваются реформа норм, регламентирующих строительство жилых домов и целых кварталов, а также меры по выявлению районов, проживание в которых представляет угрозу для жизни населения. |
There have been widespread concerns that countries with lax environmental regulations would provide opportunities for pollution-intensive firms to escape more stringent standards in their home countries. |
Повсеместно присутствует опасение, что страны, не осуществляющие жесткого регулирования в области окружающей среды обеспечивают условия для предприятий с высоким уровнем загрязнения, позволяющие им избегать более жестких норм в их странах происхождения. |
However, it should be noted that environmental regulations aimed at decreasing air-polluting emissions from transport, through fuel quality and vehicle emission standards, have been relatively successful. |
Однако следует отметить, что нормативные положения в области окружающей среды, направленные на уменьшение загрязняющих атмосферу выбросов в транспортном секторе посредством улучшения качества топлива и введения норм выбросов для автотранспортных средств, были относительно успешными. |
For the strict observance of this rule, the office of Prisons Inspector has been created; he will ensure full compliance with prison regulations. |
Для целей неукоснительного соблюдения этого принципа была создана судебная структура по надзору за пенитенциарными учреждениями, которая следит за надлежащим соблюдением норм пенитенциарного режима Статьи 6, 35, 37 и 45 Закона о пенитенциарных учреждениях. |
Reforms undertaken had included publication of regulations, custom regulation updates, pre-arrival processing, advance ruling requirements and customs tribunals. |
Проведенные реформы включали публикацию нормативных актов, обновление таможенных норм, обработку документов до прибытия грузов, введение требований о заблаговременном оповещении о нормах и таможенные арбитражи. |
The National Police and the Nicaraguan Army have the obligation to assist MARENA officials in carrying out the rules established under these regulations. |
Национальная полиция и вооруженные силы Никарагуа обязаны оказывать сотрудникам Министерства охраны окружающей среде и природных ресурсов содействие в обеспечении соблюдения предусмотренных в Регламенте норм. |
The Gindre network complies with the UL and ISO standards, and the RoHS and Reach regulations. |
Группа Жандр работает в рамках норм UL и Международной Организации по Стандартизации (ISO), а также регламентаций RoHS и Reach. |
In return for commitments beyond the permit conditions, the governments agreed not to strengthen emission regulations beyond those imposed by the European Union. |
С учетом принятия на себя энергетиками более высоких обязательств по сравнению с требованиями лицензирования правительства согласились не ужесточать предельные показатели выбросов сверх норм, установленных Европейским союзом. |