Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Citizens therefore became more aware of the importance of complying with such building rules and regulations and ending the phenomenon of squatting. Таким образом, граждане стали лучше понимать необходимость соблюдения установленных норм и положений, регламентирующих застройку районов, и прекращения создания стихийных поселений.
The importance of horizontal issues in advancing services negotiations is becoming ever greater, especially in terms of addressing regulatory barriers resulting from domestic regulations and from trade-distorting subsidies. В ходе переговоров по услугам постоянно возрастает значение горизонтальной проблематики, особенно когда речь идет о нормативных барьерах, возникающих в результате применения внутренних норм регулирования и деформирующих торговлю субсидий.
Enabling user-driven innovation requires policy actions in areas such as competence-building, infrastructure development, redesigning financial incentives for innovation, and reconsidering regulations in a broad scope of matters. Создание условий для инновационной деятельности, диктуемой потребностями самих потребителей, предполагает принятия политических мер в таких областях, как укрепление кадрового потенциала, совершенствование инфраструктуры, переосмысление финансовых стимулов в сфере инноваций и норм регулирования по широкому кругу вопросов.
Labour offices (see also Article 6 below) supervise the compliance with labour-law regulations in the area of employment and may penalise employers who have breached the prohibition of discrimination. Органы по трудоустройству (см. также ниже, раздел, посвященный статье 6) осуществляют надзор за соблюдением норм трудового законодательства в сфере трудоустройства и наделены правом наказывать нанимателей, которые допускают нарушение запрета на дискриминацию.
The ZSR has a relatively low accident rate on its network, due to the well-elaborated safety-related regulations and controls. Благодаря наличию тщательно отработанных норм в области охраны труда и механизмов контроля СЖР добились относительно низкого уровня аварийности.
The office confirmed that bringing domestic regulations into line with international standards with regard to creating registers of persons in federal prison establishments has not yet been finalized. В полученном ответе сказано, что работа по приведению соответствующих внутренних норм в соответствие с международными стандартами еще не завершена в части, касающейся порядка проведения личных обысков в пенитенциарных учреждениях федерального подчинения24.
In 2002, a system was established to monitor compliance with the regulations which include minimum requirements for staff-child ratios, programming, physical environment, and public and individual health issues. В 2002 году была введена система контроля за соблюдением норм, включающих минимальные требования, касающиеся соотношения численности детей и персонала, программ обучения, помещений и внутренней обстановки, а также вопросов общественного и личного здоровья.
But, with new regulations punishing such trading (via higher capital charges), banks and other financial institutions have reduced their market-making activity. Однако с введением новых норм регулирвания, наказывающих за подобные операции (через ужесточение требований к капиталу), банки и другие финансовые учреждения уменьшили свою активность в качестве маркетмейров.
An important part of this task will be to look into the rules and regulations that exclude non-citizens from certain governmental posts and commissions. Один из важных аспектов этой задачи будет касаться изучения правил и норм, лишающих возможности лиц, не имеющих шведского гражданства, занимать определенные государственные посты и должности.
If they cannot fashion themselves in such a way by themselves, messages from civil society or regulations that result from the political process do this job. Если он не может самостоятельно вписаться в соответствующую среду, то это будет сделано под воздействием институтов гражданского общества или с помощью норм, разработанных в рамках политического процесса.
The joint UN-HABITAT/UNEP Sustainable Cities Programme brings together other international urban programmes both in city-level demonstrations and in work on global standards and regulations. Осуществляемая на совместной основе Программа устойчивого развития городов ООН-Хабитат/ЮНЕП позволяет объединить другие программы городского развития как в рамках демонстрационных проектов на городском уровне, так и в деятельности по разработке глобальных стандартов и норм.
The States members of ASEAN prepared, in February 2000, a framework agreement to ensure that access regulations within the region are uniform and consistent. В феврале 2000 года государства - члены Ассоциации государств Юго - Восточной Азии под-готовили рамочное соглашение для обеспечения применения в регионе единообразных и после-довательных правовых норм о доступе к таким ресурсам.
Actively promote corporate responsibility and accountability, including through the full development and effective implementation of intergovernmental agreements and measures, international initiatives and public-private partnerships, and appropriate national regulations. Активно поощрять ответственность и подотчетность корпораций, в том числе посредством всесторонней разработки и эффективного осуществления межправительственных соглашений и мер, международных инициатив и установления партнерских договоренностей между государственным и частным секторами, а также надлежащих национальных норм.
It also oversees food control, air and water testing, physical examinations for certain types of work, the regulation of nuisances and enforcement of sanitary regulations, and public education. Наряду с этим он занимается контролем за продуктами питания, проверкой качества воздуха и воды, проведением медицинских осмотров некоторых категорий трудящихся, принятием нормативов, ограничивающих вредное воздействие, и применением санитарных норм, а также просветительской деятельностью среди общественности.
The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания.
The latter is wholly conventional and subject to regulation (and recently to questions about how corporations should behave when there are no host-country regulations). Последнее является полностью условным и подчиняется имеющимся нормам (а в последнее время встал вопрос о том, как корпорации должны себя вести в отсутствие соответствующих норм в принимающей стране).
The infringement of the rules and regulations on the rights of suspects and defendants would lead to prosecution and, upon conviction, to permanent dismissal. Нарушение норм и правил, касающихся прав подозреваемых и обвиняемых, будет преследоваться, и в случае вынесения обвинительного приговора лица, допустившие такие нарушения, будут освобождаться от работы без права занятия таких должностей в дальнейшем.
At the institutional level, reforms are being introduced in town-planning and housing regulations and in the methods for identifying locations for high-risk settlements. Программой институционального урегулирования предусматриваются реформа норм, регламентирующих строительство жилых домов и целых кварталов, а также меры по выявлению районов, проживание в которых представляет угрозу для жизни населения.
There have been widespread concerns that countries with lax environmental regulations would provide opportunities for pollution-intensive firms to escape more stringent standards in their home countries. Повсеместно присутствует опасение, что страны, не осуществляющие жесткого регулирования в области окружающей среды обеспечивают условия для предприятий с высоким уровнем загрязнения, позволяющие им избегать более жестких норм в их странах происхождения.
However, it should be noted that environmental regulations aimed at decreasing air-polluting emissions from transport, through fuel quality and vehicle emission standards, have been relatively successful. Однако следует отметить, что нормативные положения в области окружающей среды, направленные на уменьшение загрязняющих атмосферу выбросов в транспортном секторе посредством улучшения качества топлива и введения норм выбросов для автотранспортных средств, были относительно успешными.
For the strict observance of this rule, the office of Prisons Inspector has been created; he will ensure full compliance with prison regulations. Для целей неукоснительного соблюдения этого принципа была создана судебная структура по надзору за пенитенциарными учреждениями, которая следит за надлежащим соблюдением норм пенитенциарного режима Статьи 6, 35, 37 и 45 Закона о пенитенциарных учреждениях.
Reforms undertaken had included publication of regulations, custom regulation updates, pre-arrival processing, advance ruling requirements and customs tribunals. Проведенные реформы включали публикацию нормативных актов, обновление таможенных норм, обработку документов до прибытия грузов, введение требований о заблаговременном оповещении о нормах и таможенные арбитражи.
The National Police and the Nicaraguan Army have the obligation to assist MARENA officials in carrying out the rules established under these regulations. Национальная полиция и вооруженные силы Никарагуа обязаны оказывать сотрудникам Министерства охраны окружающей среде и природных ресурсов содействие в обеспечении соблюдения предусмотренных в Регламенте норм.
The Gindre network complies with the UL and ISO standards, and the RoHS and Reach regulations. Группа Жандр работает в рамках норм UL и Международной Организации по Стандартизации (ISO), а также регламентаций RoHS и Reach.
In return for commitments beyond the permit conditions, the governments agreed not to strengthen emission regulations beyond those imposed by the European Union. С учетом принятия на себя энергетиками более высоких обязательств по сравнению с требованиями лицензирования правительства согласились не ужесточать предельные показатели выбросов сверх норм, установленных Европейским союзом.