Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
The existence of such regulations in the Code provides significant additional guarantees that the rights and legitimate interests of individuals subject to the administrative procedure, including aliens, will be protected. Наличие таких норм в Процессуально-исполнительном кодексе предоставляет существенные дополнительные гарантии защиты прав и законных интересов лицам, в отношении которых ведется административный процесс, в том числе иностранцам.
It creates differences among employees and also imposes cumbersome processes and procedures on managers that are facing two sets of rules and regulations, which at times can be contradictory. Это создает различия между сотрудниками и вынуждает руководителей следовать сложным процессам и процедурам, применяя два свода правил и норм, которые подчас могут противоречить друг другу.
In the future, in cooperation with other international organizations and drawing on their experience, the Team of Specialists could explore these difficulties in more detail and try to come up with proposals aimed at harmonizing the relevant regulations. В будущем в сотрудничестве с другими международными организациями и с опорой на их опыт Группа специалистов может изучить эти трудности более подробно и попытаться преодолеть их благодаря выработке предложений, направленных на согласование соответствующих норм.
Air pollution regulations, including protocols to the Air Convention, have led to significant decreases in sulphur and nitrogen concentrations in the air and in their deposition to ecosystems. В результате принятия норм в области загрязнения воздуха, включая протоколы к Конвенции по воздуху, было достигнуто значительное снижение концентрации серы и азота в воздухе и уровня их осаждения в экосистемах.
The Ministry ensures that labour standards and regulations as prescribed by ILO conventions that Samoa is a member of and customary labour laws particularly in work places are complied with. Министерство обеспечивает соблюдение на рабочем месте норм и правил, закрепленных в конвенциях МОТ, участником которых является Самоа, а также норм обычного права, касающихся трудовой деятельности.
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. При проведении таких проверок Инспекция, в частности, должна убедиться в соблюдении соответствующими учреждениями любых применимых норм и правил и законодательных положений.
For example, in the area of anti-corruption, States in recent years have agreed upon and communicated their expectations regarding standards of business conduct with respect to bribery through international conventions and domestic policies and regulations. Например, в области борьбы с коррупцией государства в последние годы согласовали и обозначили, приняв международные конвенции и политику и нормативные положения внутри стран, свои ожидания в отношении норм ведения предпринимательской деятельности, касающихся подкупа.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
In the present case, the author's name was modified so as to comply with the Latvian grammatical rules, in application of section 19 of the Language Law and other relevant regulations. В данном случае имя и фамилия автора были изменены для того, чтобы обеспечить соблюдение латышских грамматических норм, в порядке применения статьи 19 Закона о государственном языке и других соответствующих правил.
Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств.
Turkmen legislation stipulates that employers must create healthy and safe conditions of work for employees and introduce the latest methods and technology to ensure that health and hygiene standards and labour protection regulations are complied with. В соответствии с законодательством Туркменистана работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно- гигиенических норм и требований стандартов по охране труда.
The regulations regarding equal treatment issued under the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment правовые нормы о равном обращении, принятые в соответствии с Законом об условиях труда, за исключением норм, касающихся дискриминации по признаку временной или неполной занятости;
To encourage the use of best available techniques and accelerate the introduction of cleaner fuels and ships, IMO regulations could be complemented by strict national or regional emission standards and/or by economic instruments, such as emission charges. Для поощрения использования наилучших имеющихся методов и ускорения внедрения "чистых" видов топлива и судов можно было бы обеспечить выполнение правил ИМО за счет введения жестких национальных или региональных норм выбросов и/или таких экономических инструментов, как плата за выбросы.
The continued harmonization of existing international rules and regulations in inland water transport could eventually overcome the existing fragmentation of the institutional landscape in inland navigation sector. Дальнейшее согласование действующих международных норм и правил в области внутреннего водного транспорта в конечном итоге позволило бы преодолеть существующую раздробленность институциональной структуры в секторе внутреннего судоходства.
However, budget constraints and the absence of any special regulations mean that these bodies do not have a permanent presence in all detention centres throughout the country and the judiciary is working through the Inter-Agency Criminal Justice Commission to find a solution. Однако из-за ограниченных бюджетных средств и отсутствия каких-либо специальных регулирующих норм нет возможности обеспечить постоянное присутствие представителей этих органов во всех центрах содержания под стражей страны, и судебная власть пытается найти какое-нибудь решение по линии Межведомственной комиссии по уголовному правосудию.
In addition to the U.S. Constitution, there are several federal statutes and regulations that impose limits on the use of race or ethnicity by law enforcement in their decision-making and enforcement activities. Помимо Конституции США, существует несколько федеральных статутов и норм, которые налагают ограничения на применение расы или этнического происхождения правоохранительными органами в принятии решений и деятельности по охране правопорядка.
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции.
In this connection, labour inspectors, mediators and supervisors have been trained on the regulations regarding domestic workers and dangerous forms of child labour. В этой связи было проведено обучение трудовых инспекторов, посредников и контролеров по вопросам норм, касающихся домашней прислуги и опасных форм детского труда
on the basis of valid regulations and procedures, represent the Government of the Republic of Slovenia in gender equality work of international and regional organizations. на основе действующих норм и процедур - в представлении правительства Республики Словения в международных и региональных организациях, занимающихся гендерным равенством.
This means that the college will adopt its own framework and curriculum for Sami teacher training, within the framework of national regulations of a general nature. Это означает, что колледж примет свои собственные механизмы и разработает учебную программу подготовки преподавателей саамского языка, не выходя при этом за рамки общенациональных норм.
Mr. Hussain (Bangladesh) said that his delegation attached importance to compliance with technical and safety regulations and environmental standards in the implementation of the capital master plan. Г-н Хуссайн (Бангладеш) говорит, что его делегация придает значение соблюдению технических нормативов и норм безопасности, равно как и экологических норм при осуществлении генерального плана капитального ремонта.
He notes in particular that most of the legislation on environmental protection is of a framework nature, and requires the adoption of more detailed laws or regulations to be effectively applied. Он, в частности, отмечает, что большая часть законодательных актов по охране окружающей среды носит рамочный характер и требует принятия более подробных законов или норм, которые будут эффективно применятся.
Continue and strengthen measures to enforce existing regulations to combat negative stereotyping of women in the local media (Serbia); продолжать и активизировать меры по осуществлению действующих норм с целью борьбы с использованием негативных стереотипов в отношении женщин в местных средствах массовой информации (Сербия);
More than 15,000 Mongolians were currently living and working in the Republic of Korea, and some of them had been injured or killed because labour safety regulations had not been obeyed. Более 15000 монголов в настоящее живет и работает в Республике Корея, и некоторые из них пострадали либо были убиты по причине несоблюдения норм охраны труда.
Ministry of Labor inspectors tour facilities and labor housing provided by employers to their employees, to ascertain employer compliance with the Labor Law and applicable regulations. Министерство трудовых инспекторов проводит проверки жилья и общежитий, предоставляемых работодателями своим работникам в целях контроля за соблюдением работодателями Закона о труде и соответствующих применимых норм.