In the event that the employer does not comply with the provisions described above, or does not permit a worker to be a member of a health fund, it is the duty of the Ministry of Labour to ensure that the legal regulations laid down are observed. |
В случае, если работодатель не выполняет соответствующих норм относительно членства работников в системе медицинского страхования, Министерство труда обязано принять меры к выполнению действующих правовых норм. |
The economic and political integration of customs regimes is being strengthened through the implementation of instruments designed to regulate trade within Central America, examples being controls on the origin of goods, technical standards, emergency procedures, unfair trading measures and plant health regulations. |
Поощряется и активизируется процесс экономической интеграции и проведения тарифной политики на основе инструментов, регулирующих торговлю между центральноамерикансками странами посредством норм, касающихся происхождения товаров, технических норм, чрезвычайных мер, пресечения недобросовестной практики в области торговли и фитосанитарных норм. |
Empirical evidence shows that the costs of compliance with environmental regulations are on average relatively low.However, these costs may be underestimated because they may consider only part of environmental protection costs. |
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что издержки, сопряженные с соблюдением экологических норм, в целом сравнительно низки 37/. |
Here it must be emphasized yet again that the registration of weapons should be the responsibility of the civil authorities and that strict regulations should be introduced on the calibres of firearms and the conditions for authorization to carry them. |
Следует неизменно настаивать на передаче системы регистрации оружия в ведение гражданских органов власти и принятии строгих норм в отношении соответствующих калибров и права на ношение оружия. |
The National Police and the Nicaraguan Army have the obligation to assist MARENA officials in carrying out the rules established under these person who has knowledge of acts against protected areas can request MARENA to seek investigation of the facts and to proceed according to the regulations. |
Национальная полиция и вооруженные силы Никарагуа обязаны оказывать сотрудникам Министерства охраны окружающей среде и природных ресурсов содействие в обеспечении соблюдения предусмотренных в Регламенте норм. |
These figures include the number of violations of legal regulations relating to discrimination and irrespective of the grounds for therefore also include cases of discrimination on grounds of age, state of health etc. |
Эти показатели включают в себя ряд случаев, связанных с нарушением законодательных норм, запрещающих дискриминацию вне зависимости от мотивов дискриминации. |
As part of the national education system and subject to the rules and regulations, such agents shall have the following rights and obligations: |
Эти субъекты при соблюдении ими установленных норм наделяются следующими правами и обязанностями: |
The Romanian Football Federation had initially resisted pressure to apply the regulations but had relented after the Union of European Football Associations (UEFA) had been alerted to the problem. |
Румынская федерация футбола противодействовала применению новых норм, однако затем уступила после уведомления Союза европейских футбольных ассоциаций (УЕФА) об этой проблеме. |
The Committee is also concerned about existing regulations which restrict access to opioid substitution therapy (OST) and needle and syringe exchange (NSE) programmes (art. 12). |
Комитет также обеспокоен по поводу существующих норм и требований, препятствующих осуществлению программ заместительной терапии при лечении опиоидной зависимости и программ обмена игл и шприцев (статья 12). |
One of the anti-corruption regulations under the Act consists in a judge's obligation to transmit a copy his or her annual property and income statement (tax declaration) and expenditures to the State Judicial Administration for publication of that information on the judiciary's official web site. |
Одной из антикоррупционных норм в Законе является обязанность судьи ежегодно подавать копию декларации об имущественном состоянии, доходах (налоговой декларации) и расходах в Государственную судебную администрацию Украины для размещения этой информации на официальном веб-портале судебной власти. |
Act No. 17,292 (Second Emergency Act), article 64, is an amendment to the Penal Code which deals with violation of health regulations. |
статья 64 Закона 17.292 (Второй чрезвычайный закон) касается внесения изменений в уголовное законодательство о нарушении санитарных норм. |
As the company focuses on supplies for nuclear power plants on Western as well as Eastern European markets, upon design and construction of the products, the company has to cope with the requirements of different standards, regulations and also various customer requirements. |
Компания ориентируется на поставки на рынки атомной энергетики Западной и Восточной Европы, поэтому при разработке и конструировании изделий ей приходится учитывать критерии различных стандартов, норм и большое количество разнообразных требований заказчиков. |
While some of the regulations of the law of the non-recharging transboundary aquifer might be relevant to the question of oil and natural gas, the majority of regulations to be worked out for oil and natural gas would not be directly applicable to groundwater. |
Хотя некоторые из норм права, касающегося неподпитываемых трансграничных водоносных горизонтов, могут сохранять значимость применительно к месторождениям нефти и природного газа, большая часть норм, которые будут разработаны для нефти и природного газа, не будет непосредственно применима к запасам грунтовых вод. |
As was pointed out in the previous report, the conditions under which passive extradition may be carried out are set out in regulations; such extradition is the prerogative of the Supreme Court. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, порядок осуществления пассивной выдачи регулируется на основании соответствующих норм, причем эти вопросы относятся к компетенции Верховного суда. |
They are also very different in regulations, business practices and relations, people's ways and habits from these in the West. Doing business here without substantial local knowledge is a big risk, which may lead to considerable losses. |
Вместе с тем, работа на зарубежных рынках, также как и работа с зарубежными деловыми партнерами предполагают знание правовых основ ведения бизнеса за рубежом, норм зарубежного делового этикета и стандартов делового администрирования. |
In view of the importance of international law, ASEAN supported, as one of the goals of the Decade, the codification of legal rules, regulations and principles in the search for viable solutions to the challenges facing an interdependent world. |
Признавая значимость международного права, АСЕАН поддерживает кодификацию норм, правил и правовых принципов, как одну из задач Десятилетия, которые вносят ощутимый вклад в решение проблем взаимозависимого мира. |
Proceedings for unconstitutionality, which are taken in regard to regulations with the rank of laws: acts, statutory decrees, emergency decrees, treaties, congressional regulations, regional regulations of a general nature and municipal ordinances that contravene the Constitution in form or in substance |
З. средство правовой защиты от неконституционности, обеспечивающее защиту от применения норм, имеющих статус закона и противоречащих Конституции по форме или по содержанию, например законов, законодательных декретов, чрезвычайных декретов, договоров, регламентов конгресса, местных норм регионального характера и муниципальных распоряжений; |
This can include the organization of mapping workshops with national authorities to identify the required subsidiary legislation, legislative support for producing draft regulations, and review and validation workshops, as well as the organization of training activities for institutions implementing the new regulations. |
Работа в этой области может включать организацию подготовительных практикумов с национальными органами для определения необходимых вспомогательных нормативных актов, законодательную поддержку в подготовке законопроектов и проведение обзорно-аттестационных практикумов, а также организацию учебных мероприятий для учреждений, отвечающих за осуществление новых правовых норм. |
More and more workers were no longer covered by standard labour legislation, either because the Government had not enforced regulations or had abolished regulations, or because enterprises had been able to circumvent them. |
Продолжало увеличиваться число трудящихся, которые остались вне сферы действия стандартных норм законодательства о труде либо ввиду того, что правительство не обеспечивало их применение, либо ввиду того, что такие нормы были отменены или предприятия нашли способы их обойти. |
Resolution 99-3-3-3820 of the Office of the Superintendent of Insurance Operations, setting forth regulations on the monitoring and investigation of insurance and reinsurance operations with a view to preventing money-laundering. |
Резолюция 99-2-2-2820 Страховой инспекции относительно норм, касающихся предупреждения операций по страхованию и перестрахованию, контроля за ними и их пресечении в целях недопущения легализации незаконно полученных финансовых средств. |
It is also worth referring back to the discussion of Act No. 7142 of 8 March 1990 on the Promotion of the Social Equality of Women and related regulations in the section on compliance with article 2 of the ICESC in Costa Rica. |
Следует напомнить также о сведениях, изложенных в отношении Закона о поощрении социального равенства женщин и смежных норм, которые содержатся в разделе по выполнению статьи 2 МПЭСКП в Коста-Рике. |
It could be the task of the ILC to raise the awareness of the States, which are and remain the main authors of international regulations, to this problem so that they can take it into account in the course of the elaboration of new regimes. |
Задачей КМП могло бы быть повышение информированности государств, являющихся основными авторами международных норм, об этой проблеме, с тем чтобы они учитывали ее при разработке новых режимов. |
The deterioration in working conditions generally goes hand in hand with the privatization of State enterprises, a reduction in the number of jobs in the State system and legislation, regulations and mechanisms intended to "flexibilize" labour markets. See final report. |
В большинстве случаев ухудшение условий труда совпадает с приватизацией государственных предприятий, сокращением рабочих мест в государственном аппарате и появлением законов, норм и механизмов, призванных сделать рынки труда "более гибкими" 7/. |
As a basic rule, the use of hazardous waste in cement manufacturing should add value to the process, for example the heating value and the material value of the mineral composition, while meeting applicable regulations and permit requirements. |
В качестве основного правила использование опасных отходов при производстве цемента должно повышать отдачу от процесса, например, показатели нагрев или показатели минерального состава, при соблюдении действующих норм и разрешений. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates that no embargo has been as comprehensive or as brutal as the embargo which the United States continues to impose against Cuba. |
Расширение упомянутых ранее законов и норм свидетельствует о том, что ни одна блокада не была такой широкой и жестокой, как блокада Соединенных Штатов против Кубы. |