Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе.
Developing the legal rules and regulations for the purpose of establishing health conditions to benefit the whole food chain; разработку нормативно-правовых положений с целью обеспечения соблюдения санитарных норм на протяжении всей цепочки процесса питания;
This Resolution also stipulates that, when this benefit is insufficient to meet the minimum needs of the family, the case shall be taken up by Social Assistance, in accordance with the regulations in force. В упомянутом постановлении предусмотрено также, что если гарантированные выплаты в соответствии с данным распоряжением окажутся недостаточными для удовлетворения минимальных потребностей семьи, то каждый конкретный случай будет рассматриваться службой социальной помощи на основании существующих норм.
In that context, she suggested a comparison with the travel regulations of the World Bank, whose standards of staff travel were superior to those of the United Nations. В этой связи она предложила провести сопоставление с положениями, регулирующими проезд, принятыми в Всемирном банке, нормы проезда персонала в котором выше норм, принятых в Организации Объединенных Наций.
Thus, it is plausible that the immediate potential and conditions for adapting these policy recommendations as a basis for national planning policies and regulations will vary considerably between the European countries. Таким образом, не исключено, что непосредственные возможности и условия для принятия этих политических рекомендаций в качестве основы для национальной политики планирования и регулирующих норм будут в значительной степени различаться по европейским странам.
Regarding the current regulations on maternity protection, the reader is referred to the initial report (paras. 83-90 and 170-173), as there has been no change in the law since 1991. Что касается законодательных норм, действующих в отношении охраны материнства, то здесь следует обратиться к первоначальному докладу (пункты 83-90 и 170-173), поскольку рассмотренные нами в 1991 году правовые нормы не претерпели изменений.
(b) The rules and regulations by which those authorized to work with the bulletin board would abide; Ь) изложением норм и правил, которым надлежит следовать тем, кому будет санкционирован доступ к доске объявлений;
Without prejudice to the adoption of the rules established by the national Act, there have been incorporated some regulations of a local operational nature such as will permit the progressive putting into effect of the prison organization, with due regard to national and international requirements. Без ущерба для принятия норм, установленных национальным законом, в законодательство включаются некоторые положения, учитывающие местные условия деятельности, которые делают возможным постепенную организационную перестройку пенитенциарных учреждений с учетом национальных и международных требований.
(b) Deterrence to the risk of fraud or violations of the United Nations rules and regulations and national laws; Ь) предотвращению возможного совершения мошеннических действий или нарушений норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов;
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых.
Legislation was also necessary to regulate de facto unions: although a surviving partner had the status of a widow or widower, there were insufficient regulations for the division of property, for example. Необходимо также законодательство для урегулирования фактических браков: хотя оставшийся в живых партнер имеет статус вдовы или вдовца, не существует, например, достаточных норм для раздела имущества.
Gaps include lack of expertise in risk assessment of biotechnology products; technical barriers to monitoring genetically modified organisms; and the costs of enforcing biosafety regulations, particularly in the case of transgenic crops. К числу таких пробелов относятся: отсутствие опыта в области оценки факторов риска, связанных с продуктами биотехнологий; технические препятствия при установлении контроля над генетически измененными организмами; а также затраты, связанные с обеспечением соблюдения норм биологической безопасности, особенно касающихся генетически измененных сельскохозяйственных культур.
Advances have been made in creating a web of safeguards to protect human health, including through further development of environmental standards and regulations, as well as international environmental law, but much more remains to be done. Предпринимались усилия по созданию сети гарантий охраны здоровья человека, в том числе путем дальнейшей разработки экологических стандартов и норм, а также международного права окружающей среды, но в этом вопросе предстоит еще сделать многое.
With regard to e-commerce-related laws, regulations and guidelines, three countries introduced new legislation, one country took similar steps and another enacted a cybercrime bill. В том, что касается законов, норм и руководящих принципов в области э-торговли, три страны ввели новое законодательство, одна из стран приняла аналогичные меры, и еще одна страна приняла закон о борьбе с киберпреступлениями.
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений.
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм.
Violation of such regulations renders offenders liable to a fine of up to Lm 100,000 or a two-year jail term or to both. В случае нарушения подобных норм правонарушители подлежат наказанию в виде штрафа в размере до 100000 мл или тюремному заключению сроком в два года, или тому и другому.
This article stipulates that he/she who deliberately fails to abide by the laws, other regulations, collective agreements and other labour-related general acts will be fined or sentenced to up to one year in prison. В этой статье говорится о том, что лицо, преднамеренно не соблюдающее положения законов, иных норм, коллективных соглашений и других общих законов, регулирующих сферу трудовых отношений, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года.
Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями.
The Act establishes the criminal offence of bribery of a foreign public official, criminalizes non-compliance with accounting regulations and establishes administrative penalties for enterprises. Закон устанавливает уголовную ответственность за подкуп иностранных должностных лиц, уголовную ответственность за несоблюдение норм бухгалтерского учета и административные взыскания для предприятий.
IMO cited the organization's constant review of safety codes as an example of the degree to which it continuously updated the comprehensive set of safety regulations on board ships. ИМО отметила проводимый ею постоянный обзор кодексов безопасности в качестве примера того, в какой степени эта организация постоянно обновляет всесторонний свод норм безопасности на борту судов.
Texts of legislation, regulations, rules and other legally binding instruments on or relating to the environment are, through the Internet: Ь) Тексты законодательных актов, норм, правил и других юридически обязывающих документов по окружающей среде или относящихся к ней через Интернет:
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами.
A number of speakers mentioned the importance of proper regulations and enforcement mechanisms on both sides to police the licit trade and combat the illicit trade in ODS and ODS-containing equipment. Ряд ораторов упомянули о важности создания надлежащих регламентационных норм и механизмов контроля за выполнением с обеих сторон для обеспечения надзора за законной торговлей и противодействия незаконной торговле ОРВ и оборудованием, содержащим эти вещества.
The contribution made by UNEP to this undertaking is demonstrated by activities that have contributed to the emergence of a set of norms, standards, regulations, conventions and legislation in place at the national, regional and international levels. Вклад ЮНЕП в это мероприятие можно продемонстрировать на примере деятельности, которая способствовала формированию целого комплекса норм, стандартов, правил, конвенций и действующего законодательства на национальном, региональном и международном уровнях.