| Factors such as the increase in international regulations and the growing regional and global interdependence, have brought different international legislation into consideration and conflict. | Такие факторы, как увеличение количества международных соглашений и растущая взаимозависимость на региональном и глобальном уровнях, приводят к необходимости учета различных норм международного права и вызывают конфликт между ними. |
| We call for stricter compliance with norms and standards in the implementation of applicable security measures and for the improvement of current regulations. | Мы выступаем за более строгое соблюдение норм и стандартов при осуществлении соответствующих мер безопасности и к усовершенствованию действующих правил. |
| The system of multilateral legal norms relating to non-proliferation, disarmament and arms control fails to include regulations on responsible international behaviour concerning ballistic missiles. | Система многосторонних правовых норм, касающаяся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, не включает положения по ответственному международному поведению в том, что касается баллистических ракет. |
| The Ministry might also consider the possibility of combining and rationalizing these regulations into a single soil protection act. | Министерство могло бы также рассмотреть вопрос о возможности сведения и упорядочения этих норм и правил в едином законе о защите почвы. |
| Specific initiatives include the dissemination of low-cost building technologies and materials, as well as the implementation of revised building by-laws and planning regulations. | К числу конкретных инициатив относится распространение недорогостоящих строительных технологий и материалов, а также соблюдение пересмотренных проектно-строитель-ных норм и положений. |
| Through various discriminatory statutory and constitutional regulations the economic status of women remains unequal. | В экономическом плане равноправие женщин по-прежнему ограничивается рядом дискриминационных законодательных и конституционных норм. |
| The multilateral institutions must maintain order and ensure the application of world regulations to ensure transparency and democratic equity. | Многосторонние институты должны поддерживать порядок и обеспечивать применение мировых норм, обеспечивающих транспарентность и демократическую справедливость. |
| We recognize the special importance of the regulations on criminal penalties for human trafficking and on the authorization of weapons possession in Kosovo. | Мы признаем особо важное значение норм, регулирующих уголовные наказания за торговлю людьми, а также разрешения на владение оружием в Косово. |
| The Committee recommends that the State party extend the amending regulations to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить сферу применения новых норм для охвата дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
| Another area that requires urgent attention is a region-wide effort to harmonize existing regulations and rules. | Еще одной областью, которая настоятельно требует внимания, является общерегиональная деятельность по согласованию существующих норм и правил. |
| Thus, by 1 September 2001 nine EU "New Approach" directives were implemented as national technical regulations. | Так, к 1 сентября 2001 года девять директив ЕС "Нового подхода" стали действовать в Болгарии в качестве национальных технических норм. |
| The Council is establishing the goals, but it leaves each State free to define the penalties, legal regulations and practical measures to be adopted. | Совет определяет цели, но предоставляет каждому государству право определять характер карательных мер, правовых норм и практических шагов. |
| In the absence of appropriate regulations, the event would be treated on a case-by-case basis. | В отсутствие соответствующих норм каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
| The procuratorial authorities oversee compliance with these regulations. | Надзор за исполнением указанных норм осуществляют органы прокуратуры. |
| Concern is also expressed at the absence of specific regulations regarding family reunification. | Обеспокоенность высказывается также в связи с отсутствием специальных норм, регулирующих вопросы воссоединения семей. |
| Apart from the acts referred to above, other legal regulations also embody the principle of equality between men and women. | Помимо законов, которые были перечислены выше, принцип равенства мужчин и женщин также закреплен в ряде других правовых норм. |
| Since violations of wildlife trade regulations are often deemed insignificant, appropriate sanctions are rarely used. | Поскольку нарушения правовых норм о торговле дикими животными и растениями часто расцениваются как несущественные, они редко влекут за собой применение соответствующих мер наказания. |
| The symposium aimed at promoting more effective national legislation and improved international cooperation in order to cope with organized crime and to harmonize the regulations of States. | Цели симпозиума состояли в содействии совершенствованию национального законодательства, активизации международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью и согласовании соответствующих законодательных норм государств. |
| compliance with health, safety and other regulations and standards; | соблюдение норм охраны здоровья и безопасности, а также других правил и стандартов; |
| As far as regulations on procedures to ensure the observance of international law are concerned, the fragmentation becomes even more evident. | Фрагментация в области норм, касающихся процедур, обеспечивающих соблюдение международного права, проявляется с еще большей очевидностью. |
| Modification or elimination of these regulations compels the firms affected to change their habits and expectations. | Изменение или упразднение таких норм регулирования требует от фирм, на которые они распространялись, менять свои привычки и ожидания. |
| When appropriate and feasible, internationally harmonized measures should be used as the basis of domestic regulations. | В случае уместности и целесообразности за основу норм внутреннего регулирования должны браться международные стандарты. |
| These systems are used outside internationally agreed procedures and norms and in violation of the relevant national regulations. | Речь идет об использовании таких систем вне рамок существующих международных процедур и норм и в нарушение соответствующих национальных положений. |
| A number of international agreements and protocols have been established to create standards and regulations for pollution in the maritime industry. | Был разработан ряд международных соглашений и протоколов в целях разработки норм и положений о загрязнении в результате морского пароходства. |
| In order to harmonize emission limits, the Riparian Parties shall undertake the exchange of information on their national regulations. | С целью согласования предельных норм для сбросов прибрежные Стороны осуществляют обмен информацией о своих национальных правилах. |