Countries exercised the sovereign right to determine the content of regulations, but regulations would be based on objective and transparent criteria and would not constitute restriction on the supply of services, nor a barrier to trade. |
Страны осуществляют свое суверенное право определять содержания норм регулирования, но такие нормы должны быть основаны на объективных и транспарентных критериях и не должны являться ограничителем поставок услуг или барьером в торговле. |
After identification of the relevant national regulations and international standards an extensive comparison exercise between the different existing regulations and international standards was performed, elaborating a comparison report. |
После выявления всех соответствующих национальных правил и международных норм была проведена большая работа по сопоставлению различных действующих правил и международных норм, а также по подготовке сравнительного доклада. |
The Committee would welcome details on the regulations for reporting by the legal and accounting sectors and on the way in which Colombia monitors the application of regulations in these two sectors. |
Комитет просил бы представить информацию о нормах, регулирующих обязанность юристов и бухгалтеров представлять сообщения, а также о том, каким образом в Колумбии осуществляется контроль за соблюдением этих норм в обоих секторах. |
National and subregional initiatives have been taken to set axle-load limits and to harmonize axle-load regulations, but those efforts have not led to significant progress because of poor coordination of mechanisms to enforce the recommended uniform axle-load regulations, including the use of weighbridges. |
Были выдвинуты национальные и субрегиональные инициативы по установлению и унификации норм предельной нагрузки на ось, однако эти усилия не позволили добиться ощутимого прогресса из-за низкого уровня координации механизмов обеспечения выполнения рекомендованных единообразных положений о предельной нагрузке на ось, включая использование мостовых весов. |
In general, these costs arise from the translation of foreign regulations, the hiring of technical experts to explain foreign regulations and adjustments to production facilities to comply with the requirements. |
Как правило, эти издержки связаны с переводом норм регулирования с иностранных языков, наймом технических экспертов для их разъяснения и соответствующей адаптацией производственных мощностей. |
This is also the case for the degree of competence attributed to regional bodies in the area of implementing competition rules and regulations. |
То же самое можно сказать и о полномочиях, которыми региональные органы наделяются в интересах обеспечения применения правил и норм ведения конкуренции. |
The growth of financial innovation, new products and financial engineering skills largely outpaced the adaptation of existing regulations, regulatory skills and regulatory institutions. |
Процесс внедрения финансовых инноваций, создания новых продуктов и финансовой инженерии шел намного быстрее, чем адаптация действующих норм, навыков и институтов регулирования. |
A number of organizations require dedicated financial audits of IPs to provide assurance on the use of funds and compliance with signed agreements and applicable regulations. |
В ряде организаций существуют требования о проведении специального финансового аудита ПИ в целях предоставления гарантий использования средств и соблюдения подписанных соглашений и соответствующих норм. |
PCP is only allowed for wood preservation with additional restrictions and/or regulations in Belize, Canada, Mexico and the United States. |
Использование ПХФ разрешено только в качестве консерванта древесины с при условии соблюдения дополнительных ограничений и/или норм в Белизе, Канаде, Мексике и Соединенных Штатах. |
Take into consideration the specific constraints of smallholders in relation to sanitary and phyto-sanitary regulations and enable their access to the programs and supplies needed for compliance. |
Учитывать конкретные ограничения, с которыми сталкиваются мелкие фермеры в части, касающейся санитарных и фитосанитарных норм, и обеспечивать им доступ к программам и материалам, необходимым для их соблюдения. |
The law does not discriminate against LGBT persons and does not allow for the arbitrary application of the relevant regulations. |
Законодательство не носит дискриминационного характера по отношению к представителям ЛГБТ и не допускает произвольного применения соответствующих норм на практике. |
Social dialogue plays an important role in contributing to policies and regulations that ensure efficient and inclusive labour markets, increases in productivity and a fair sharing of the earnings. |
Социальный диалог играет важную роль в разработке политики и норм, обеспечивающих создание эффективных и всеохватывающих рынков труда, способствует повышению производительности и справедливому распределению прибыли. |
(c) Creation of implementing rules and regulations for legal regime; |
с) формулирование имплементирующих норм и правил для правового режима; |
Usually, exclusions of essential rights in contracts are forbidden, and unconscionable conditions of credit are addressed in consumer protection law or sectoral regulations. |
Ущемление важнейших прав в контрактах обычно запрещено, а борьба с недобросовестной практикой кредитования обычно ведется на основании положений закона о защите прав потребителей или отраслевых норм регулирования. |
A range of policies and regulations, investments and training are necessary to make all tourism-related activities sustainable and to contribute to sustainable development. |
Для того чтобы все связанные с туризмом виды деятельности были устойчивыми и содействовали устойчивому развитию, требуются широкий спектр мер политики и норм регулирования, инвестиции и программы подготовки кадров. |
The institutional requirements include inter-institutional coordination, institutional strengthening, governance and management models, monitoring, reporting and verification, and legislation, rules and regulations. |
Институциональные потребности включают межинституциональную координацию, укрепление институтов, совершенствование моделей руководства и управления, мониторинга, представления информации и проверки, а также разработку законодательства, норм и положений. |
The experience of the Netherlands authority has shown that problems identified in financial markets are often solved by empowering consumers rather than by imposing product or other types of regulations. |
Опыт Органа Нидерландов показывает, что проблемы, выявленные на финансовых рынках, часто решаются путем расширения прав и возможностей потребителей, а не введения норм в отношении продукции или каких-либо других правил. |
They come in what is called "hard law", with rules, regulations and dispute-settlement mechanisms. |
Они состоят из так называемых "жестких" правовых норм и содержат правила, предписания и механизмы урегулирования споров. |
It stipulates that the competition regulatory body shall consult with the sectoral regulatory body when issuing guidelines of rules and regulations that are applicable to regulated industries. |
В нем предусматривается, что орган по регулированию конкуренции консультируется с отраслевым органом регулирования при издании руководящих принципов, норм и регламентаций, применимых в отношении регулируемых отраслей. |
For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. |
Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты. |
For example, the effect of regulations on the peaceful, free, equitable and safe use and exploration of outer space should be carefully considered. |
Следует, например, тщательно продумывать влияние норм и правил на мирное, свободное, справедливое и безопасное исследование и использование космического пространства. |
Such preventive mechanisms may include regular meetings, alerts about possible changes in legislation and regulations and establishment of standing commissions in various sectors ready to intervene into disputes. |
Такие превентивные механизмы могут включать регулярное проведение совещаний, рассылку уведомлений о возможных изменениях законодательства и норм регулирования и создание в различных секторах постоянных комиссий, способных вмешаться в случае возникновения разногласий. |
The Commission also needs time to work on an increasing number of requests from the Council for technical advice or for the formulation of rules, regulations and procedures. |
Комиссии необходимо также время для работы по растущему числу поступающих от Совета запросов о технических рекомендациях или о формулировании норм, правил и процедур. |
Objectives and criteria on building cultural life, regulations and conventions on lifestyle of culture haven't been implemented in the self-aware manner. |
Цели и критерии формирования культурной жизни, правил и норм, касающихся культурного образа жизни, не реализуются сознательным образом. |
This set is comprised of several regulations which are directly binding to all operators of food businesses and their common feature is namely food hygiene. |
Этот блок включает несколько регламентов, которые являются непосредственно обязательными для всех предприятий пищевой промышленности, причем всех их объединяет одна общая идея - соблюдение гигиенических норм. |