Since then, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been called upon by Governments to provide its expertise in helping to draft new regulations aimed at avoiding abuse of the asylum channel by terrorists and other criminals. |
Вслед за этим правительства призвали Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев использовать свой опыт в деле оказания помощи в разработке новых правовых норм, направленных на недопущение злоупотребления террористами и другими преступными лицами статусом беженца. |
The educational process is based on chapters on ethical dimensions of the law and legal regulations and particularly rules included in international declarations and agreements relating to general human and civil rights and freedoms. |
Учебный процесс ведется по разделам, касающимся этических аспектов права и нормативных положений, и особенно норм, закрепленных в международных декларациях и соглашениях, посвященных общечеловеческим и гражданским правам и свободам. |
To enforce labour regulations, title VIII, chapter two, of the Labour Code as contained in Congressional Decree No. 1441 imposes sanctions for non-compliance with the minimum established norms. |
В целях обеспечения соблюдения норм трудового законодательства глава II, раздел VIII Трудового кодекса, Указ 1441 Конгресса Республики, устанавливает меры наказания за невыполнение обязательных норм. |
The role of IMO in this regard should be seen as pre-eminent: IMO has an exclusive mandate to adopt safety and anti-pollution regulations applicable on board ships. |
Роль ИМО в этом отношении следует рассматривать в качестве основополагающей: ИМО обладает исключительным мандатом на принятие норм безопасности и борьбы с загрязнением, применимых на борту судов. |
In this case, the response of the affected shipowner might be to try to avoid that disincentive, or surcharge, by taking appropriate measures to conform to the safety and environmental regulations. |
В данном случае реакция затронутого судовладельца могла бы заключаться в том, чтобы попытаться избежать отрицательных стимулов или дополнительных платежей посредством принятия надлежащих мер по соблюдению норм в области безопасности и экологии. |
Further discussions and information gathering were conducted to develop clear indicators of secure tenure, policies and regulations, legal systems, land management structures and levels of gender equality, aimed at improving technical advice and the provision of tools. |
В целях разработки четких показателей в области гарантий, политики и норм имущественного права продолжают проводиться дискуссии и сбор информации о юридических системах, структурах землепользования и успехах в обеспечении гендерного равенства, что будет способствовать предоставлению более эффективных технических консультаций и созданию соответствующих механизмов. |
We can expect that increased offshore developments in the Arctic in the years to come will raise questions of national sovereignty over resources and add to the need for new and better adapted environmental protection regulations. |
Можно ожидать, что в результате роста офшорной деятельности в Арктике в предстоящие годы возникнут вопросы о национальном суверенитете в отношении ресурсов и повысится необходимость принятия новых и лучше адаптированных к новым условиям норм защиты окружающей среды. |
Examining the human rights dimension of the legislation and regulations in force in the Kingdom of Bahrain and recommending appropriate amendments thereto; |
изучение правозащитных аспектов действующего в Королевстве Бахрейн законодательства и норм, а также подготовка рекомендаций о внесении в них соответствующих изменений; |
The numerous international conventions, regulations, and directives and the dispersed responsibilities at the international level lead to the establishment of a number of specialised agencies. |
Принятие многочисленных международных конвенций, норм и директив, а также распыление полномочий на международном уровне привели к созданию большого числа специализированных учреждений. |
Moreover, these organizations and ICAO informed the Inspectors that they are unable to ensure that their suppliers are effectively applying the environmental regulations of their host countries, as required by contracts when supplying goods and services to them. |
Кроме того, эти организации и ИКАО сообщили Инспекторам, что они не в состоянии обеспечить эффективное применение их поставщиками экологических норм принимающих стран в соответствии с контрактами на поставку им товаров и услуг. |
The Migrant Workers Convention was pivotal to her organization's work as it provided a framework of obligations, rules, regulations, principles and standards within which it could bargain collectively on behalf of workers with employers and Governments. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах имеет ключевое значение для деятельности ее организации, так как она обеспечивает основу для обязательств, прав, норм, принципов и стандартов, на которой она может вести коллективные переговоры от имени трудящихся с работодателями и правительствами. |
The Committee is also concerned that there are no legal regulations to restrict the marketing of unhealthy foods that affect child nutrition and contribute to childhood obesity and other negative health consequences. |
Комитет также обеспокоен отсутствием правовых норм, ограничивающих сбыт вредных продовольственных продуктов, которые пагубно влияют на питание детей, способствуют появлению у них избыточного веса и приводят к другим неблагоприятным последствиям для здоровья. |
Women and youth, if well equipped with information and knowledge, can also advocate for improvement in land, housing and housing finance laws, regulations and policies. |
Женщины и молодежь, хорошо оснащенные информацией и знаниями, смогут также пропагандировать улучшение законов, норм и политики, касающихся земли, жилья и жилищного финансирования. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels. |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них. |
It has made progress on developing rules, regulations and procedures for the exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, and it has begun evaluation of available data and information related to the areas reserved for its future use. |
Он добился прогресса в области разработки норм, правил и процедур разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и приступил к оценке имеющихся данных и информации относительно зарезервированных районов для своего будущего использования. |
The Democratic Republic of the Congo was assisted by UNCTAD, with the support of UNDP, in reviewing its trade policies and regulations, with a view to identifying areas requiring revision, updating and modifications in order to meet national development objectives. |
При поддержке ПРООН ЮНКТАД оказала Демократической Республике Конго помощь в анализе торговой политики и норм регулирования, с тем чтобы выявить те из них, которые нуждаются в пересмотре, обновлении и изменении в интересах выполнения национальных задач развития. |
Review of mining regulations to ensure lands are returned to a natural state after completion of exploration and mining activities; |
пересмотр норм, регулирующих горнодобывающую деятельность, с тем чтобы обеспечить возвращение в естественное состояние земель по завершении геологоразведочных работ и промышленной эксплуатации этих земель; |
In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
Cuba understands "unauthorized interference" to mean the use of these systems outside procedures and norms agreed upon internationally, particularly within the framework of the International Telecommunication Union, and in violation of the relevant national regulations. |
Под «несанкционированным вмешательством» Куба понимает использование этих систем без соблюдения международно принятых процедур и норм, в частности в рамках Международного союза электросвязи, и в нарушение соответствующих национальных положений. |
IPPC does not have a certification scheme. But because of the lack of harmonisation of existing regulations throughout the world, IPPC is often used as a framework for international trade. |
МКЗР не предусмотрена система сертификации, но ввиду отсутствия гармонизации существующих правовых норм в мире МКЗР нередко используется в качестве базового документа для международной торговли. |
However, technical constraints in the form of United Nations budgetary rules and regulations beyond the control of delegations in Geneva called into question the viability of at least one important element of the approach. |
В то же время технические барьеры в виде бюджетных норм и правил Организации Объединенных Наций, на которые никак не могут повлиять делегации в Женеве, ставят под вопрос применимость по крайней мере одного из важных элементов этого подхода. |
One of those guarantees is the obligation for all bodies, regardless of their rank, that issue regulations to ensure that they are in line with constitutional precepts. |
Одной из таких гарантий является обязанность всех органов любого уровня, занимающихся разработкой правовых норм, приводить их в соответствие с конституционными требованиями. |
School accessibility is also enhanced by the provision of low-cost ramps, appropriate toilet facilities and transport for children with disabilities, barriers that can be overcome through policy interventions and regulations relating to school design. |
Повышению доступности школ способствует также создание недорогих пандусов, соответствующих туалетов и средств транспорта для детей-инвалидов, то есть препятствия такого рода можно преодолеть с помощью введения норм и положений, касающихся проектирования школ. |
Similarly, the risk of an erosion in labour standards is always present while trying to manage a jobs crisis when there is the perception that labour market regulations constrain growth and job creation. |
Точно также во всех случаях, когда предпринимаются попытки преодолеть кризис в области занятости и складывается впечатление, что регулирование рынка труда ограничивает рост и создание рабочих мест, присутствует опасность эрозии трудовых норм. |
These are wage earners hired in disregard of employment regulations by firms that have at least a minimum of financial capacity so that they could, in principle, regularize the employment relationship. |
Речь идет о трудящихся, принятых на работу с нарушением норм трудового законодательства компаниями, которые имеют минимальный экономический потенциал, который позволил бы им, прежде всего, зарегистрировать этих работников. |