Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
The EU described its position on the issue stating that - in the context of the AETR rules - internal EU road traffic is subject to the relevant EU rules and regulations notwithstanding the presence or absence of reservations to the AETR Agreement by EU members. ЕС изложил свою позицию по этому вопросу, заявив, что в контексте ЕСТР дорожное движение в пределах ЕС подпадает под действие соответствующих правил и норм ЕС независимо от наличия или отсутствия оговорок к Соглашению ЕСТР со стороны членов ЕС.
The Executive Director is mainstreaming ethics concerns in his discussions with staff, and is reinforcing the perspective that the same ethical principles - and the same set of regulations - guide all levels of staff. Директор-исполнитель выдвигает на первый план вопросы этики в своих беседах с персоналом и активно пропагандирует тезис о том, что персонал на всех уровнях должен руководствоваться одними и теми же этическими принципами и единым сводом норм.
In such a case, the IPAG shall consult with the United Nations in relation to such alternative solutions, concerning any relevant United Nations regulations, rules and policies. В таком случае КГИС консультируется с Организацией Объединенных Наций по поводу таких альтернативных решений, касающихся любых соответствующих норм, правил и политики Организации Объединенных Наций.
61.56. Improve its enforcement of regulations to protect foreign workers and extend coverage of minimum wage requirements to include foreign workers (New Zealand); 61.56 улучшить соблюдение норм по защите иностранных трудящихся, а также применять к ним общие нормы минимального размера оплаты труда (Новая Зеландия);
Governments should take measures to promote the development of local innovative capabilities through adequate public funding of training facilities, and by means of regulations which, inter alia, would require project developers and investors to undertake significant capacity-building activities in tandem with their projects or programmes. Правительствам следует принять меры для поощрения развития местного инновационного потенциала на основе надлежащего государственного финансирования учебных заведений, а также посредством установления норм, которые, в частности, потребуют от разработчиков проектов и инвесторов осуществления значительной деятельности по укреплению потенциала параллельно с их проектами и программами.
Simplification of existing schemes and/or proposal of new, adapted regulations with a view to minimizing the number of steps and requirements for the users, and to maximizing legal and social benefits Упрощение существующих схем и/или выработка новых, адаптированных норм в целях сведения к минимуму числа необходимых шагов и требований для пользователей и обеспечения максимальных юридических и социальных выгод
In the framework of pre-accession to the European Union (EU), Bosnia and Herzegovina had made a considerable effort in aligning its legislation to that of the EU, with a view to transposing, adapting and implementing EU regulations and standards. В контексте подготовки к вступлению в Европейский союз (ЕС) Босния и Герцеговина предприняла значительные усилия по согласованию своего законодательства с законодательством ЕС с целью инкорпорации, адаптации и осуществления норм и стандартов ЕС.
The Compliance Service of the Labour Ministry will step its inspections of enterprises and will fully enforce the new WROs as they are now law with effect from 1st July 2009, and all employers are required to fully comply with the new wages regulations. Служба соответствия Министерства труда будет усиливать инспекционные проверки предприятий и добьется полного введения НЗП, поскольку теперь они имеют силу закона, вступившего в действие с 1 июля 2009 года, и от всех работодателей требуется соблюдение новых норм в области заработной платы.
Prosecution offices and regular courts are engaged in the protection of human rights, including the Constitutional Court of Montenegro which in addition to the procedure initiated upon the constitutional complaint also protects rights and freedoms during the review of constitutionality and legality of general legal regulations. Защитой прав человека занимаются прокуратура и суды общей юрисдикции, а также Конституционный суд Черногории, который, помимо рассмотрения конституционных жалоб, защищает также права и свободы в процессе оценки конституционности и законности общих правовых норм.
Fundamental rights set forth in those constitutions have led to the formulation of legislative texts and regulations for the protection of human rights and for the punishment of perpetrators of human rights violations. Основные права, закрепленные в этих конституциях, привели к подготовке законодательных документов и норм, направленных на защиту прав человека и наказание лиц, совершивших нарушения прав человека.
Building on this concept, UNICEF expects unconditional compliance with all applicable regulations, rules, policies and procedures, and places great emphasis on its comprehensive ethics programme, aimed to instil such awareness in UNICEF leadership and staff. На основе этой концепции ЮНИСЕФ требует безусловного соблюдения всех применяемых норм, правил, политики и процедур и придает большое значение выполнению своей всеобъемлющей программы по вопросам этики, направленной на то, чтобы руководство и персонал ЮНИСЕФ приняли эти ценности.
The procedures are designed to implement article 168 of the Convention and to give effect to the provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority relating to prospecting and exploration in the Area. Эти процедуры преследуют цель обеспечить осуществление статьи 168 Конвенции и выполнение положений норм, правил и процедур Органа, касающихся поиска и разведки в Районе.
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС.
With respect to domestic norms, it was in the process of reviewing the Adoption Act of 1952 and its implementing regulations in the light of the Hague conventions on children and new developments in the placement of children in alternative care. Что касается национальных норм, Ботсвана осуществляет обзор Закона 1952 года об усыновлении и правил его применения в свете гаагских конвенций, касающихся детей и изменений, связанных с помещением детей под альтернативную опеку.
(c) Compliance risk, arising from violations of or the failure or inability to comply with laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards; с) риска несоблюдения, обусловленного нарушениями, несоблюдением или неспособностью обеспечить выполнение законов, правил, положений, рекомендованной практики, политики, процедур или этических норм;
Due diligence is not limited to respect for the national regulations of States in which companies operate, which are inadequate in many cases, but should be governed by the international standards that are binding on those States and on the international community as a whole. Обязанность проявлять должную осмотрительность не ограничивается соблюдением внутригосударственных правовых норм стран, в которых действуют компании, что во многих случаях бывает недостаточно, а предполагает применение международно-правовых стандартов, являющихся обязательными как для этих государств, так и для всего международного сообщества.
Argentina calls upon the members of the Authority to make progress in the adoption of norms, regulations and measures for the protection of the marine environment in accordance with its mandate under article 145 of the Convention. Аргентина призывает членов Органа добиться прогресса в принятии норм, положений и мер, касающихся защиты морской среды, в соответствии с мандатом, определенным в статье 145 Конвенции.
Persons held in remand are permitted to receive an unlimited number of parcels, whose weight must not exceed the limits set by postal regulations, and of packages, whose total weight may not exceed 30 kg per month. Лицам, содержащимся под стражей, разрешается получать без ограничения количества посылки, вес которых не должен превышать норм, установленных почтовыми правилами, а также передачи общим весом не более тридцати килограммов в месяц.
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника.
Under article 66 of the Public Health Act of 2008, every contravention of the Act or regulations made thereunder in matters relating to the organization of public health or maternal and child health is an offence. В соответствии со статьей 66 Закона об общественном здравоохранении 2008 года всякое нарушение данного закона или его подзаконных норм в вопросах, относящихся к организации общественного здравоохранения или здоровья матери и ребенка, является правонарушением.
At the same time, work should continue on the development and incorporation into national legislation of agreed regulations relating to airspace and outer space legal regimes, the delimitation of airspace and outer space, the classification of various types of aircraft and procedures for their operation. Одновременно должны быть продолжены работы по выработке и введению в национальное законодательство согласованных норм, касающихся режимов воздушного и космического пространств, их делимитации, установлению статуса различного рода летательных аппаратов, порядка их передвижения.
While not yet entered into force, the Hong Kong Convention aims to provide globally applicable ship-recycling regulations for international shipping and for ship-recycling activities. Хотя Гонконгская конвенция пока еще не вступила в силу, она направлена на обеспечение глобально применимых норм рециркуляции судов в рамках международных мероприятий в области судовождения и рециркуляции судов.
Some of the regulations that may need to be reviewed include the existence of quantitative restrictions on allocations to "alternative" asset classes as well as "safe haven" and "prudent man" rules that guide investment decisions. Некоторые из норм, которые, возможно, потребуется пересмотреть, включают в себя количественные ограничения на вложение средств в "альтернативные" классы активов, а также правила "безопасной гавани" и "благоразумия", лежащие в основе инвестиционных решений.
The Committee also recommends that the State party expedite the enactment of the Child Rights Act and allocate all necessary human and final resources for the most effective implementation of this Act and other laws and administrative regulations concerning children. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие закона о правах ребенка и выделить все необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения самого эффективного осуществления этого закона, а также других законов и административных норм, касающихся детей.
Recalling its resolution 45/5, in which it encouraged States to consider implementing the recommendations contained in the guidelines for national regulations concerning travellers under treatment with internationally controlled drugs, ссылаясь на свою резолюцию 45/5, в которой она рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о выполнении рекомендаций, содержащихся в руководящих принципах, касающихся национальных норм в отношении путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем,