Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
In accordance with relevant General Assembly resolutions, a Member State must neither promulgate nor apply rules, regulations or measures, the extraterritorial effects of which would harm the sovereignty of other Member States, as well as to free trade. Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, государства-члены не должны ни принимать, ни применять норм, правил и мер, экстерриториальные последствия которых повредили бы суверенитету других государств-членов, а также свободе торговли.
In practice, these approaches are heavily intertwined: Legislation contributes to changes in social norms, and regulations and training aiming to reduce violence in schools are more effective when backed by social consensus. На практике эти подходы тесно переплетены: законодательство влияет на изменение социальных норм, а нормативные акты и просветительская работа, направленная на снижение насилия в школах, могут дать еще больший эффект, если при этом общество будет едино в своем мнении.
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации.
In addition to the creation of an environment conducive to regional cooperation in this field, there is an ongoing process to revise existing national legal frameworks, rules and regulations in order to bring the illicit transfer of small arms and light weapons under stricter control. Помимо создания обстановки, благоприятствующей региональному сотрудничеству в этой области, продолжается также процесс пересмотра существующих национальных юридических структур, норм и правил, с тем чтобы можно было строже контролировать незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений.
The reform of the military criminal justice regulations has not brought about any drastic change in decisions on competence or respect for due process in cases of human rights violations or offences against international humanitarian law. Реформа военной юстиции не привела к каким-либо коренным изменениям в плане раздела сфер компетенции и соблюдения процессуальных норм в случае нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
Political responsibility for drawing up systematic regulations and strategies that are appropriate to the different geographical areas lies with central government and with the Regions, Provinces and Municipalities, as does the institutional commitment in operational initiatives. Политическая ответственность за разработку систематизированных норм и стратегий, отвечающих потребностям различных географических районов, а также институциональные обязательства в отношении обеспечения оперативной деятельности лежат на центральных органах управления, областных администрациях, провинциальных органах и муниципалитетах.
In section II B, paragraph 9, of the revised text the concerns of certain delegations had been reflected, particularly with respect to national and international regulations. В пункте 9 раздела II B пересмотренного текста были отражены вопросы, волнующие некоторые делегации, и главным образом касающиеся национальных и международных норм.
(a) Enforce existing environmental regulations so as to ensure universal access to safe drinking water and sanitation; а) добиваться соблюдения действующих экологических норм, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и санитарии;
There are no specific legal regulations protecting the health of women working in the informal sector of the economy, which accounts for a significant portion of the female workforce. Никаких специальных юридических норм охраны здоровья женщин, занятых в неофициальном секторе экономики, в котором работает значительный процент женской рабочей силы, не существует.
It may be said that in Costa Rica, most discriminatory legal regulations have now been eliminated or are in the process of reform, with a view to bringing them into line with the principle of equality. Можно утверждать, что к настоящему моменту Коста-Рике удалось отменить большинство юридических норм дискриминационного характера или что в настоящее время они пересматриваются, чтобы привести их в соответствие с принципом равенства.
We point out that in our country marine scientific research carried out by third countries in our maritime space has been regulated for decades, and the processes established in relation to these regulations function adequately. Мы отмечаем, что в нашей стране деятельность в области морских научных исследований со стороны третьих государств в нашем морском пространстве регулируется на протяжении десятилетий, и процедуры, установленные в отношении этих норм, действуют адекватным образом.
These fishing activities are carried out in contravention of the current conventions, regulations, regional agreements and national legislation, and they can have devastating impacts on marine ecology, biodiversity and the preservation of the species. Подобная рыбопромысловая деятельность осуществляется в нарушение ныне действующих конвенций, норм, региональных соглашений и национальных законов, и она может иметь катастрофические последствия для морской экологии, биоразнообразия и охраны видов.
A resolution adopted at the Agency's 2001 General Conference had called for efforts to examine and further improve measures and international regulations on the international maritime transport of radioactive materials and spent fuel. В резолюции, принятой Генеральной конференцией Агентства в 2001 году, содержался призыв предпринять усилия по изучению и дальнейшему совершенствованию мер и международных норм в области международной морской перевозки радиоактивных материалов и отработавшего топлива.
No regulations on other heavy metals and on radionuclides is pointed out that these contaminants are not subjects of concern as their concentration level in natural gas is similar to that in the ambient air. Отсутствие норм, регулирующих содержание других тяжелых металлов и радионуклидов, указывает на то, что эти загрязняющие вещества не вызывают беспокойства, поскольку уровень их концентрации в природном газе схож с ее уровнем в окружающем воздухе.
When a complaint concerns legislation or validly made regulations, and the complaint is upheld, the sole remedy available is a declaration of inconsistency. Если жалоба касается законов или имеющих законную силу норм и жалоба признается обоснованной, то единственным средством правовой защиты является объявление о несоответствии законодательству.
The Committee noted the Government's statement that labour inspections must cover the employer's observance of the anti-discrimination legislation and regulations pertaining to the employment of women, minors and persons with changed work capacity. Комитет отметил заявление правительства о том, что инспекции по вопросам труда должны контролировать соблюдение работодателями антидискриминационного законодательства и норм, касающихся занятости женщин, подростков и лиц с измененной трудоспособностью.
Up until then, the adoption of provisions regarding percentages to occupy positions in management had been part of the statutes and internal regulations of a few political parties and labor unions. До этого момента положения об установлении процентных соотношений для распределения должностей в руководящих органах были частью статутов и внутренних норм некоторых политических партий и профсоюзов.
States Parties shall endeavour to adopt the necessary legislative measures to introduce uniform legislation, rules and manuals for all the procurement agencies in their respective jurisdictions and those regulations shall be prepared with due regard to recognized international texts in the area. Государства - участники стремятся принимать необходимые законодательные меры с целью введения единообразного законодательства, норм и руководств для всех осуществляющих закупки органов в рамках их соответствующей юрисдикции, и такие положения разрабатываются с должным учетом признанных на международном уровне текстов в этой области.
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор.
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато.
I am particularly pleased to see the Assembly reiterate the importance of the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the international seabed area. Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что Ассамблея вновь подтвердила важность разработки Органом норм, правил и процедур, призванных обеспечить эффективную защиту морской среды от пагубных последствий, которые может вызвать деятельность в международном районе морского дна.
Human rights sections have been set up in the security forces, the armed forces and the National Police, in order to monitor internally any departure from regulations. В системе государственной безопасности, а также в вооруженных силах и органах национальной полиции были созданы отделы по правам человека, в функции которых входит осуществление внутреннего контроля за соблюдением норм внутреннего распорядка соответствующих служб.
The countries in transition are discovering new models of cooperation, including the idea that regulations that have been agreed in consensual decision-making processes are more effective than imposed norms and rules. Страны с переходной экономикой открывают для себя новые формы сотрудничества, включая идею о том, что предписания, согласованные в ходе консенсусных процессов выработки решений, оказываются эффективнее навязанных норм и правил.
A General Prosecutor's petition to open proceedings on compliance of legal provisions before the Constitutional Court is also a legal means of overseeing the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies. Ходатайство генерального прокурора о возбуждении дела в конституционном суде в связи с несоблюдением правовых норм является еще одним средством осуществления надзора за исполнением законов и других имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственной власти.
This mandate should take into consideration issues of concern to developing countries, including a more balanced treatment of debtors and creditors regarding financial standards, regulations and burden-sharing, more stable exchange rates, more symmetrical surveillance and less intrusive conditionality. Этот мандат должен учитывать вопросы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран, в том числе установление более сбалансированного режима для должников и кредиторов в отношении финансовых норм, правил и разделения бремени, обеспечение большей стабильности валютных курсов, большей симметричности контроля и ограничение вмешательства при выдвижении различных условий.