Moreover, foreign investors could improve the standards of local capital markets, as they would be more demanding as to quality of information and disclosure as well as minority protection, and would also require adequate market and trading regulations. |
К тому же, иностранные инвесторы могут повысить уровень работы местных рынков капитала, поскольку они являются более требовательными в вопросах качества информации и ее раскрытия, а также защиты интересов держателей небольших пакетов ценных бумаг; они требуют также адекватных норм регулирования рынков и ведения торговли. |
Work accomplished: The Working Party assisted the secretariat in preparing the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade for the session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1998. |
Проделанная работа: Рабочая группа оказала содействие секретариату в подготовке к сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 1998 года исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и предписаний в международной торговле. |
The limited regulations on this type of housing that are included in the Civil Code are not sufficient to regulate this very important and major part of the housing stock. |
Ограниченный характер правовых норм, регулирующих этот вид жилья, которые закреплены в Гражданском кодексе, не позволяет обеспечивать регламентирование в данном весьма важном и обширном сегменте жилищного фонда. |
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. |
Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
According to the legal and political traditions of the country, this power may be derived from existing constitutional rules, laws, regulations or case law, or it may need to be established by new provisions. |
С учетом законодательных и политических традиций соответствующей страны эти полномочия могут быть выведены из действующих конституционных норм, законодательства, правил или прецедентов, или же такие полномочия может потребоваться установить с помощью новых положений. |
The rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts should be reviewed and, where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted to ensure the required degree of transparency and integrity. |
Следует провести обзор норм, регулирующих деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, и - в случае отсутствия таких норм - разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения для обеспечения необходимой степени транспарентности и объективности. |
In this connection the importance of stricter controls of axle load regulations and maintenance procedures as well as the further harmonization and simplification of customs procedures and documentation and road user charges at the subregional level was particularly underlined. |
В этой связи особо подчеркивалось важное значение установления более жесткого контроля за соблюдением норм, касающихся нагрузки на ось и процедур технического обслуживания, а также дальнейшего согласования и упрощения таможенных процедур и документации и сборов за пользование автомобильными дорогами на субрегиональном уровне. |
Projects on nutrition in CIS and Central and Eastern European countries involve the strengthening of national food control systems, reformulating national food regulations to bring them into line with international standards, and establishing import/export certification programmes. |
Проекты по вопросам питания в странах СНГ и Центральной и Восточной Европы предусматривают укрепление национальных систем контроля за качеством продовольствия, пересмотр в соответствии с международными стандартами национальных норм, регулирующих продовольственные вопросы, и разработку программ сертификации импортных и экспортных товаров. |
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. |
При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
The Special Rapporteur understands that there were, however, important changes, both in the geographical areas in which the emergency was in force during different periods, as well as in the content of the regulations. |
Однако, как понимает Специальный докладчик, происходили важные изменения как в районах, где в течение разных периодов действовало чрезвычайное положение, так и в содержании регулирующих его норм. |
Despite a well-developed international system of regulations in the area of human rights and humanitarian law, the most basic rights of the human person continue to be the subject of very serious violations in practice. |
Несмотря на подробно разработанную международную систему норм в области прав человека и гуманитарного права, на практике по-прежнему совершаются очень серьезные нарушения большинства основополагающих прав человека. |
The objective is to compare a number of countries in Africa and other developing regions with a view to making recommendations on guidelines and regulations related to environmental protection and restoration. |
Цель состоит в сопоставлении ряда стран Африки и других развивающихся стран на предмет выработки рекомендаций в отношении руководящих принципов и норм, связанных с защитой и восстановлением окружающей среды. |
interest of developed country Governments in funding research on environmentally sound technologies is to strengthen the international competitiveness of their industries and to facilitate companies' compliance with environmental regulations. |
Большая заинтересованность правительств разных стран в финансировании научных исследований, посвященных экологически безопасным технологиям, проявляется и в усилении международной конкурентоспособности их отраслей промышленности, и в содействии соблюдению компаниями экологических норм. |
The legal system of the Republic of Lithuania does not provide for special regulations of the conditions of life of the rural population, except the legal and economic measures to promote the implementation of agricultural reform. |
Правовая система Литовской Республики не предусматривает специальных норм, определяющих условия жизни населения сельских районов, за исключением правовых и экономических мер, направленных на содействие осуществлению реформы в сельском хозяйстве. |
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. |
Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма. |
Poland transmitted the text of its Constitution, legislation in the field of religious freedom and freedom of worship, and a list of the other regulations in that field (in Polish). |
Польша препроводила тексты своей Конституции, законов о религиозной свободе, а также перечень других норм в этой сфере (на польском языке). |
The duties of these committees are: to clarify causes and circumstances of work accidents; to propose measures for their prevention; to recommend improvements and to advise regarding safety regulations. |
В обязанности этих комитетов входит выяснение причин и обстоятельств несчастных случаев на производстве, вынесение рекомендаций о мерах по их предупреждению и рекомендаций по улучшению условий труда и консультирование в отношении соблюдения норм об охране труда. |
Also, Japan is improving safety standards for motor vehicles, taking into account the worldwide harmonization of technical regulations and also promoting the development and wider use of advanced safety vehicles that utilize information technology. |
Кроме того, Япония повышает стандарты безопасности транспортных средств, учитывая при этом необходимость согласования общемировых технических норм, а также содействуя разработке и более широкому применению современных средств обеспечения безопасности с использованием информационной технологии. |
Action: IFOAM, FAO and UNCTAD have joined forces to address the difficulties arising from the fact that the organic sector is faced with hundreds of private standards and government regulations, two international standards and a number of accreditation systems. |
Меры: ИФОАМ, ФАО и ЮНКТАД объединили силы в интересах преодоления трудностей, возникающих в связи с тем, что сектор производства биологически чистой продукции вынужден иметь дело с сотнями частных стандартов и государственных норм, с двумя международными стандартами и рядом аккредитационных систем. |
It was therefore essential to enlarge market access for developing countries, phase out trade-distorting subsidies, and tighten the rules for the use of trade remedy procedures, such as anti-dumping and countervailing measures, and of standards and regulations that impeded exports from developing countries. |
Поэтому крайне важно расширить доступ на рынки для развивающихся стран, постепенно избавиться от деформирующих торговлю субсидий и ужесточить правила использования процедур применения ответных мер в торговле, таких, как антидемпинговые и компенсационные меры, а также стандартов и норм, препятствующих экспорту из развивающихся стран. |
Re-examination and amendment of the legal regulations and by-laws, in order to overcome the discriminatory solutions (norms); |
З. Пересмотр правовых норм и подзаконных актов и внесение в них поправок в целях устранения дискриминационных решений (норм). |
Candidate country seeking EU membership - experience in adapting its environmental regulations to meet the requirements of the "Seveso II" Directive; and |
ё) одной из стран-кандидатов, стремящейся к вступлению в члены ЕС, об опыте адаптации ее природоохранных норм в соответствии с требованиями Директивы "Севезо II"; и |
Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, it is imperative to develop urgently other instruments complementary to timber certification that are more directly aimed at wholesome and timely improvements in forestry management policies and regulations in producer countries. |
Ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению практики устойчивого лесопользования в мировых масштабах чрезвычайно важно безотлагательно разработать в дополнение к сертификации лесоматериалов другие инструменты, которые были бы более непосредственно направлены на широкое и своевременное совершенствование политики лесопользования и норм, действующих в странах-производителях. |
The rules are also inconsistent with the Agency's policies in other areas: for example, UNRWA is proud to have attained full gender parity in its schools and its full gender equality is a fundamental tenet of the Agency's staff rules and regulations. |
Эти правила также не соответствуют проводимой Агентством политике и в других областях: например БАПОР испытывает чувство гордости, добившись полного гендерного равенства в своих школах, и это полное гендерное равенство является одной из основополагающих норм правил и положений о персонале Агентства. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. |
С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |