| Some delegations stressed that the proposed guidelines for EECCA would require active involvement of national authorities responsible for setting technical regulations for industries such as ministries of industry. | Некоторые делегации подчеркивали, что выработка такого руководства для стран ВЕКЦА потребовала бы активного участия национальных органов - например, министерств промышленности - ответственных за установление отраслевых технических норм. |
| The Committee also notes with concern that awareness of its significance is low among policymakers, lawmakers and judicial and administrative officials enforcing provisions, regulations and policies. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточное понимание важности этого принципа среди разработчиков политики, законодателей, судебных работников и административных должностных лиц, занимающихся осуществлением положений, норм и стратегий. |
| Services trade liberalization went beyond the traditional "goods"-concept of liberalization, with trade barriers taking the form of domestic regulations. | Либерализация торговли услугами выходит за рамки традиционной концепции либерализации применительно к товарам, поскольку торговые барьеры имеют форму внутренних норм. |
| Considerable progress was made but there was insufficient time for substantive consideration of the regulations relating to ship recycling facilities and the guidelines being developed under the draft convention. | Был достигнут значительный прогресс, однако было недостаточно времени для подробного рассмотрения норм, касающихся установок по рециркуляции судов, а также руководящих принципов, разрабатываемых в рамках проекта конвенции. |
| (c) Promotion of harmonization of national policy and regulations on asbestos use; | с) содействие согласованию национальной политики и норм в области использования асбеста; |
| At its Headquarters, the United Nations seeks to adhere to regulations in accordance with United States federal legislation and applicable New York City building codes. | В Центральных учреждениях Организация Объединенных Наций старается придерживаться норм в соответствии с федеральным законодательством Соединенных Штатов и применимыми строительными кодексами города Нью-Йорка. |
| Our country has achieved significant progress in the domain of stewardship thanks to the efforts that have been invested in producing and implementing policies, health-care development strategies and normative legal regulations. | Наша страна добилась значительного прогресса в области управления, что стало возможно благодаря усилиям по разработке и осуществлению политических решений, стратегий развития здравоохранения и директивных правовых норм. |
| It was reported that efforts had been made to strengthen the effectiveness of national laws, rules and regulations for implementing the provisions contained in the Endangered Species Convention. | Они также работают над повышением эффективности своего законодательства, правил и норм, касающихся осуществления положений Конвенции об исчезающих видах. |
| Moldova explained that its legislation did not contain any regulations on antique firearms, but that it relied on a classification of personal arms according to their intended use. | Молдова разъяснила, что ее законодательство не содержит каких-либо норм относительно старинного огнестрельного оружия, однако в нем используется классификация личного оружия с учетом его предполагаемого использования. |
| At the same time, non-tariff barriers need to be addressed in negotiations, as do anti-dumping measures and trade-distorting sanitary, phytosanitary, technical and environmental standards and regulations. | В то же время проблемы нетарифных барьеров, а также антидемпинговых мер и санитарных, фитосанитарных, технических и экологических стандартов и норм, вызывающих торговые диспропорции, должны решаться в ходе переговоров. |
| Participation together with Ministries and departments concerned in establishing State occupational safety standards and regulations; | участие совместно с заинтересованными министерствами и ведомствами в определении государственных стандартов и норм по безопасности труда; |
| With some exceptions, which represent essentially updates to the existing legislation or new norms, the reported regulations had been enacted before the adoption of the resolution. | За редкими исключениями, которые представляют собой главным образом обновление действующего законодательства или разработку новых норм, нормативные акты, о которых сообщается в докладах, были введены в действие до принятия резолюции 1540. |
| Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. | Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО. |
| Many changes have taken place in recent years in the accounting environment as a result of European regulations and numerous national laws, as a result of changes in capital markets. | В последние годы под влиянием европейских норм регулирования и многочисленных национальных законов вследствие изменений на рынках капитала в сфере бухгалтерского учета произошли многочисленные изменения. |
| Because of its hazard profile and widespread abundance, technical HCH (including beta-HCH) is subject to national and international regulations and prohibitions. | В силу своих опасных характеристик и широкого распространения, технический ГХГ, включая бета-ГХГ, является предметом национальных и международных норм регулирования и запретов. |
| For example, in the area of money-laundering and the financing of terrorism, Palau has enacted legislation and accompanying regulations that are designed to comply with all applicable international standards. | Например, в области отмывания денег и финансирования терроризма Палау приняла законы и сопутствующие правила, направленные на выполнение всех применимых международных норм. |
| The Commission is now registering these institutions, which must be in compliance with the standards and regulations of the Early Childhood Act. | В настоящее время эта Комиссия проводит регистрацию этих учреждений при соблюдении норм и стандартов, содержащихся в законопроекте о детях младшей возрастной группы. |
| The public has the possibility to effectively participate in the preparation by the public authorities of executive regulations and other legally binding rules. | Общественность имеет возможность эффективно участвовать к подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязывающих норм. |
| In 2007 the United Nations Secretariat and the executive committee agencies embarked on seminal harmonization and simplification work, and completed an initial draft of harmonized financial regulations and rules. | С 2007 года Секретариат Организации Объединенных Наций и учреждения, входящие в состав Исполнительного комитета, проводят работу по согласованию разрабатываемых норм и упрощению процедур и разработали первоначальный проект согласованных финансовых положений и правил. |
| (c) Development of regulations and norms; | с) разработки правил и норм; |
| Development and application of regulations and measures aimed at detecting and preventing money-laundering in the legal and accounting sectors; | разработка и применение норм и мер по выявлению и пресечению случаев отмывания денег в судебном и финансовом секторах; |
| Other action, including application of unfair competition laws or town planning regulations. | прочие меры, включая применение несправедливых законов о конкуренции или норм градостроительства. |
| The system shall also ensure information that will foster the enforcement of legislation, policies and existing regulations. | эта система призвана также обеспечить получение информации с целью усиления мер по соблюдению законодательства, политики и действующих норм. |
| This is due to a number of factors, such as a lack of awareness of its benefits and an absence of regulations to ensure protection on the internet. | Это объясняется несколькими причинами, в том числе непониманием его преимуществ и отсутствием норм, которые обеспечивали бы защиту в интернете. |
| Some 40 per cent of samples come from companies that do not have their own laboratories and contract the State laboratories to check compliance with environmental regulations. | Около 40% проб поступает из компаний, которые не имеют своих лабораторий и заключают договор с государственными лабораториями для проверки соблюдения экологических норм. |