At the March 1997 meeting, the delegations of France and Poland respectively confirmed and announced their intention to organize in their respective countries a seminar on the harmonization of environmental regulations in different sectors of the steel industry (air pollution, radioactive scrap, etc.). |
На совещании в марте 1997 года делегации Франции и Польши выступили с заявлением о подтверждении своего намерения предложить Рабочей группе организовать в этих странах семинар по вопросам согласования экологических норм в различных секторах черной металлургии (загрязнение воздуха, радиоактивный металлолом и т.д.). |
The Organization's programme budget for 1998-1999 foresees expenditures of $0.6 million to address deficiencies in the existing sprinkler and smoke detection system at Headquarters and to ensure compliance with local building regulations and safety codes. |
В бюджете по программам Организации на 1998-1999 годы предусмотрены расходы в размере 0,6 млн. долл. США на устранение недостатков в существующей системе пожаротушения и обнаружения дыма в Центральных учреждениях и на обеспечение соблюдения местных строительных норм и кодексов безопасности. |
However, severely weakened institutional accountability, as well as a still underdeveloped system for the formulation and dissemination of rules and regulations, hamper the control and oversight process. |
Однако очень ослабленная организационная процедура отчетности и все еще недостаточно развитая система разработки и пропаганды правил и норм препятствуют осуществлению процесса контроля и надзора. |
This is evident even from the fact that article 413 deals with the consequences of violations of "norms", which are defined in paragraph 1 as being both regulations and rules of unwritten law. |
Это становится еще более очевидным в силу того факта, что в статье 413 рассматриваются последствия нарушений "нормативных положений", которые определены в пункте 1 как в качестве норм, так и принципов неписаного права). |
The report also gives an account of the measures adopted to improve the administrative management of the Tribunal, and to ensure that relevant United Nations rules and regulations are fully respected. |
В докладе представлен также отчет о мерах, принятых с целью улучшения управления деятельностью Трибунала и обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
The reason may be that some of those drugs are domestically manufactured, but it may also be the result of insufficient enforcement of prescription rules and regulations. |
Вероятной причиной может быть то, что некоторые из этих наркотиков производятся в домашних условиях; это может быть также результатом недостаточного соблюдения правил и норм выдачи этих средств по рецептам. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, whether they succeed or fail often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. |
Успехи или неудачи компаний, стремящихся выйти за пределы своих внутренних рынков на международный уровень, нередко зависят от степени их осведомленности в области существующих на экспортных рынках правил и норм. |
Reform during the transition has also provided the opportunity to implement new legislation, and introduce new regulations and economic instruments that have a direct or indirect impact on greenhouse gas emissions. |
Реформы, проводимые в ходе переходного периода, также открыли возможности для принятия нового законодательства и введения в действие новых норм регулирования и экономических инструментов, оказывающих прямое или косвенное воздействие на выбросы парниковых газов. |
Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. |
В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
The regulations will reduce substantially the volume of legislation, while maintaining safety standards and ensure that railway operators are guided by a coherent, manageable and easily understood package of laws. |
Указанные правила существенно сократят объем законодательства в этой области при сохранении норм безопасности и подчинении деятельности железнодорожных операторов ряду взаимосвязанных, эффективно применяющихся и легко понимаемых законов. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. |
Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
(k) Timely elaboration of rules, regulations and procedures for exploitation, including those relating to the protection and preservation of the marine environment. |
к) своевременная подготовка норм, правил и процедур в отношении разработки, в том числе касающихся защиты и сохранения морской среды. |
In Brazil, specific legislation was sanctioned in 1995 and a number of biosafety regulations were adopted related to biosafety in laboratories and the release of genetically modified organisms into the environment. |
В Бразилии конкретное законодательство было утверждено в 1995 году и был принят ряд норм, регулирующих биологическую безопасность, которые относятся к биологической безопасности в лабораториях и распространению генетически видоизмененных организмов в окружающей среде. |
Yet many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to formulating and enforcing international norms and regulations in this field. |
Однако нам все еще предстоит обсудить и согласовать большое число вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в целях разработки и обеспечения выполнения международных норм и правил в этой области. |
Its objective is to influence the policies and technical cooperation programme of the ILO so that at the national level, enterprises can be created and operate without being constrained by the rigidities of detailed legislation and regulations. |
Цель МОП заключается в оказании влияния на политику и программу технического сотрудничества МОТ, с тем чтобы можно было создавать предприятия и компании и осуществлять их деятельность на национальном уровне, не будучи связанными жесткими ограничениями всех деталей законодательства и различных норм. |
In May 1999, a seminar jointly organized by ECE and International Atomic Energy Agency (IAEA) on "Radioactive contaminated metallurgical scrap" took place in Prague, aiming at harmonizing international regulations and detection and monitoring systems. |
В мае 1999 года ЕЭК и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) совместно провели в Праге семинар на тему "Металлолом, загрязненный радиоактивными веществами", цель которого будет заключаться в унификации международных норм и систем обнаружения и мониторинга. |
The Government has worked constantly to ensure respect for and the application and interpretation in good faith of the international legal regulations on human rights, including the protection of members of national minorities. |
Правительство постоянно занимается вопросами обеспечения добросовестного соблюдения, применения и толкования международно-правовых норм в области прав человека, включая защиту лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Governments should adopt regulations or laws requiring official bodies and private corporations to arrive at agreements with indigenous peoples on the manner in which traditional knowledge of biodiversity and its resources are to be used. |
Правительства должны обеспечить принятие норм и законодательных актов, закрепляющих обязательное как для государственных органов, так и частных компаний заключение соглашений с коренными народами о способе использования их знаний о лекарственных растениях и самих этих растений. |
The fact that regulations on the use of firearms by the gendarmerie were set forth in an administrative circular published in 1945 might be considered sufficient to indicate incompatibility with current international guarantees. |
В этой связи можно спросить, не свидетельствует ли о несовместимости норм применения огнестрельного оружия с ныне действующими международными гарантиями один лишь тот факт, что они были провозглашены в административном циркуляре от 1945 года. |
The Supreme Court had raised before the Constitutional Court the question whether the new regulations complied with that provision as well as with the new Constitution and the Covenant. |
Верховный суд направил в Конституционный суд запрос о соответствии новых норм вышеупомянутому положению, а также новой Конституции и Пакту. |
Many of them are working on a broad front and have played an important role in the changes which have taken place in the country with respect to regulations, institutions and programmes. |
Многие из них работают длительное время и сыграли важную роль в изменениях, произошедших в стране в отношении норм, организационных структур и программ. |
Since its establishment in 1994, the Office of Internal Oversight Services has received reports of violations of United Nations rules, regulations and national laws in peacekeeping missions around the world and has conducted investigations using the resources assigned to the Office at Headquarters. |
С момента своего создания в 1994 году Управление служб внутреннего надзора получает доклады о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов при проведении миссий по поддержанию мира в различных странах и проводит соответствующие расследования с использованием выделенных для этой цели ресурсов Управления в Центральных учреждениях. |
Such a presence increases the awareness by staff of violations of United Nations regulations and rules and national laws and results in their making reports to the Office. |
Такое присутствие способствует повышению уровня информированности персонала о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций, а также национальных законов, о которых сообщается в представляемых Управлению докладах. |
To facilitate this implementation, IMO focuses on the continuous strengthening of regulations to ensure that flag and port States and shipowners develop their capacities and fulfil their responsibility to the fullest. |
Для содействия этому осуществлению ИМО сосредоточивает усилия на постоянном совершенствовании норм с целью обеспечить, чтобы государства флага и порта и судовладельцы развивали свои потенциалы и выполняли свои обязанности в максимальной степени. |