Many SMEs lack skilled accounting personnel and infrastructure to implement existing accounting rules and regulations; |
на многих МСП отсутствуют квалифицированные бухгалтеры и инфраструктура для применения действующих правил и норм бухгалтерского учета; |
These included clear definition of regulations and compliance and what should be the objective in their design and application. |
Такие моменты включают четкое определение норм и нормоприменительных требований и того, что должно составлять цель разработки и применения этих требований. |
Intentional and accidental discharges can have serious effects on biological resources, although this could be avoided by strict enforcement of international regulations adopted by the International Maritime Organization. |
Следует отметить, что умышленные и случайные выбросы могут иметь серьезные последствия для биологических ресурсов, хотя этого можно избежать за счет строгого применения международных норм, принятых Международной морской организацией. |
In some developing countries, such as Brazil, this process is being repeated due to the introduction of regulations and contact with foreign service suppliers. |
В некоторых развивающихся странах, таких, как Бразилия, в связи с принятием новых норм и развитием контактов с иностранными поставщиками услуг этот процесс повторяется на новом витке. |
With regard to rural buildings, both UGRAA and the Environmental and Agricultural Resources Commission provide technical advise to the bodies and offices responsible for the implementation of building regulations. |
Что касается сельских зданий, то БЭСР и Комиссия по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам оказывают услуги по техническому консультированию органам и учреждениям, отвечающим за соблюдение строительных норм. |
Countries note problems, including the lack of uniform regulations on environmental impact assessment and a culture of resistance to public participation generally. |
К числу проблем, сообщенных странами, относятся такие, как отсутствие единообразных норм в области оценки воздействия на окружающую среду и ставшее своего рода традицией противодействие участию общественности в целом. |
It was aimed at removing bureaucratic constraints to growth by restructuring the financial sector, streamlining business regulations, liberalizing foreign trade, and reducing the government's role in the economy. |
Она была направлена на устранение бюрократических препятствий на пути роста посредством реструктуризации финансового сектора, оптимизации норм ведения бизнеса, либерализации внешней торговли, а также снижения роли государства в экономике. |
A party to major international instruments on migration, Lithuania has recently adopted a special programme on migration control prepared in accordance with the relevant European Union regulations. |
Являясь участницей основных международных документов по проблеме миграции, Литва приняла недавно специальную программу по контролю за миграцией, подготовленную с учетом соответствующих норм, действующих в странах Европейского союза. |
The Tanzanian authorities have in fact set up refugee camps a few kilometres from our common border, in violation of the relevant international regulations. |
Власти этой страны фактически создали лагеря беженцев в нескольких километрах от нашей общей границы в нарушение международных норм по данному вопросу. |
During the visits to the selected hazardous industries, the team was apprised that inspections on compliance with safety regulations and standards are carried out quarterly. |
Во время посещения отдельных опасных производств группа была извещена о том, что проверки соблюдения правил и норм безопасности проводятся ежеквартально. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
Fostering negotiating skills, promoting the study of languages, enhancing the knowledge of international law and regulations are among the most important ingredients for success in a globalizing world. |
Содействие формированию навыков ведения переговоров, поощрение изучения иностранных языков, улучшение знания норм международного права и положений - вот наиболее важные компоненты успеха в глобализирующемся мире. |
The presentation made on behalf of a private-sector association promoting industry views on standardization and conformity assessment addressed the necessity of regulatory harmonization and the relationship between standards and technical regulations. |
В сообщении, сделанном от лица одной ассоциации частного сектора, занимающейся пропагандой идей промышленных предприятий по вопросам стандартизации и оценки соответствия, была подчеркнута необходимость согласования норм и установления связей между стандартами и техническими регламентами. |
The TIR Convention is a Customs convention which can not exist independently of other international agreements and national regulations in that field. |
Конвенция МДП - таможенная Конвенция, которая не может существовать изолированно от остальных международных соглашений и национальных норм, действующих в этой области. |
We must streamline its headquarters and field offices, reform its financial rules and regulations; and equip it with the latest management techniques and technologies. |
Нам необходимо упорядочить кадровый состав в Центральных учреждениях и в полевых отделениях, провести реформу финансовых норм и правил и принять самую современную технологию управления. |
The aim of that process should be to introduce the same rules and regulations into the agricultural sector as applied to trade in other goods. |
Этот процесс должен быть ориентирован на применение в сельскохозяйственном секторе тех же норм и требований, которые уже введены для торговли другими товарами. |
Rules, regulations and policies for controlling harmful emissions into the atmosphere and the pollution of the land and sea are also given priority in our programme. |
В подготовленной нами программе первоочередное внимание уделяется также разработке норм, положений и политики в области контроля за выбросом вредных веществ в атмосферу и загрязнением суши и водного пространства. |
(b) Survey of current developments in clean-up law (liability), financing (including insurance), regulations and technology. |
Ь) обобщение прогресса в области регламентации (в частности по проблемам ответственности), финансирования (включая страхование), разработки норм и методов. |
Delegations were unanimous on many important issues, not least in their call for the early implementation of revised financial regulations and the long-awaited rules governing procurement procedures. |
Делегации продемонстрировали единство мыслей по многим важным вопросам, и в немалой степени это единство проявилось в их призыве к скорейшему осуществлению пересмотренных финансовых положений и долгожданных норм, регулирующих процедуру закупок. |
Some Bosnian Croat leaders, in particular, continue to oppose all efforts aimed at creating a more efficient system of federal rules and regulations. |
Некоторые боснийско-хорватские лидеры, в частности, продолжают блокировать все усилия, нацеленные на создание более эффективной системы федеральных норм и правил. |
At the same time, it has to be ensured that a maze of red tape and stifling regulations does not hamper private sector initiatives. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы инициативы частного сектора не были задушены в лабиринте бюрократических проволочек и ограничительных норм. |
The Ministry of Housing is executing various projects and is mobilizing the private sector to build housing and infrastructure through the application of flexible regulations in line with the need. |
Министерство жилищного строительства осуществляет целый ряд проектов с привлечением частного сектора к строительству жилья и инфраструктуры на основе применения гибких норм, соответствующих потребностям. |
Apart from the previously mentioned Federal Constitution Act, which prohibits racial discrimination, the obligations arising from article 2 of the Convention are fulfilled by criminal law regulations. |
Помимо ранее упомянутого Федерального конституционного закона, который запрещает расовую дискриминацию, обязательства, вытекающие из статьи 2 Конвенции, соблюдаются на в основе норм уголовного права. |
Harmonization of federal, provincial and territorial occupational safety and health regulations is presently being promoted by the Labour Component of the Department of Human Resources Development. |
В настоящее время отдел труда министерства по вопросам развития людских ресурсов осуществляет работу по содействию согласованию норм производственной безопасности и гигиены на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях. |
(For a more complete explanation of regulations for protecting maternity, please see the discussion under art. 11). |
(Более полное изложение норм, регулирующих охрану материнства, см. обсуждение в рамках статьи 11). |