Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Working groups, an annual conference, seminars and courses, common study tours, etc. promote dialogue which is vital to the implementation of common regulations and guidelines and continuous statistical development. Проведению такого диалога, который имеет жизненно важное значение для выполнения общих норм и руководящих принципов и постоянного развития статистики, способствуют рабочие группы, ежегодная конференция, семинары, курсы, общие ознакомительные поездки и т.д.
The latter arise from legal commitments and involve close scrutiny of law, regulations and practice with regard to specific provisions of those treaties by independent expert panels. Эти процедуры вытекают из правовых обязательств и предусматривают пристальное рассмотрение независимыми группами экспертов правовых норм, положений и практики в том, что касается конкретных положений этих договоров.
through multilateral trading rules that may make it easier or harder for Governments to apply policies or regulations to address gender inequality. норм многосторонней торговли, которые могут облегчать или затруднять осуществление правительствами политики или регулирующих положений, направленных на устранение неравенства между мужчинами и женщинами.
If the decision is made to regulate, there needs to be coordination and cross-checking with related laws, regulations and policies to ensure consistency. Если принимается решение о целесообразности регулирования, в интересах последовательности должна проводиться координация и перекрестная выверка соответствующих законов, норм регулирования и мер политики.
The UNECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies provides a unique forum for examining and debating issues related to norms, standards, technical regulations, conformity assessment and market surveillance. Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации служит уникальным форумом для рассмотрения и обсуждения вопросов, касающихся норм, стандартов, технических предписаний, оценки соответствия и изучения конъюнктуры рынков.
Inspections are being made at all three stages so as to ensure that recruitment is in compliance with the military rules and regulations, including the minimum age requirement. Проверки проводятся на всех трех этапах для обеспечения того, чтобы призыв на службу осуществлялся с соблюдением воинских норм и постановлений, включая требование о минимальном возрасте.
Therapeutic cloning research and its application, when conducted under strict regulations, will contribute to the enhancement of human dignity by relieving the pain, suffering and misery of millions of people. Научные исследования в области терапевтического клонирования и его применение, проводимые при строгом соблюдении норм и правил, будут способствовать повышению человеческого достоинства за счет облегчения боли, страданий и горя миллионов людей.
(a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений;
In a bill to change the rules governing the non-competition clause, which is still making its way through Parliament, the government proposes a number of amendments to the present statutory regulations with the aim of ensuring better protection for employees. В своем законопроекте об изменении норм, регламентирующих положение о неконкуренции, который все еще находится на рассмотрении парламента, правительство предлагает ряд поправок к действующим нормативным актам с целью обеспечения более полной защиты трудящихся.
With the introduction, in the not too distant future, of results-based budgeting and management in the Secretariats of the United Nations agencies, funds and programmes, the current rules and regulations covering travel standards will have to be reviewed. С введением в не столь отдаленном будущем в секретариатах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций ориентированного на результаты бюджетно-управленческого процесса нынешние правила и положения, касающиеся норм проезда, будут нуждаться в пересмотре.
In a system where travel rules and regulations differ, many organizations have already taken the initiative to review the application of travel rules and entitlements. В системе, где касающиеся поездок правила и положения отличаются друг от друга, многие организации уже предприняли инициативу по проведению обзора применяемых правил и норм поездок.
We strongly support the review of all budgetary and human resource rules and regulations and the review of mandates. Мы решительно выступаем за ревизию не только всех норм и правил, касающихся бюджетных и людских ресурсов, но также и всех мандатов.
China has also formulated a number of policies, rules and regulations offering powerful legal guarantees of protection for poor and vulnerable children and the removal of development and gender inequalities. Китай также разработал ряд стратегий, норм и правил, которые обеспечивают надежные правовые гарантии защиты детей из бедных и уязвимых семей и ликвидации неравенства в области развития и между мужчинами и женщинами.
The report reviews legislation such as the Brazilian securities market law, rules and regulations of the Securities Commission and promulgation of accounting standards. В докладе содержится обзор законодательства, например бразильских законов, регулирующих рынок ценных бумаг, норм и правил Комиссии по ценным бумагам, а также мер по распространению стандартов бухгалтерского учета.
The low levels of bond spreads for emerging markets reflected their enhanced creditworthiness, which was driven by the improvement in a number of key economic indicators, such as stronger current account positions, lower fiscal deficits and improved regulations of domestic financial markets. Незначительный разброс доходности облигаций на формирующихся рынках стал отражением повышения их кредитоспособности, чему способствовало улучшение ряда таких ключевых экономических показателей, как увеличение активного сальдо по счетам текущих операций, низкие бюджетные дефициты и совершенствование норм регулирования внутренних финансовых рынков.
Developing countries have been concerned that increasingly stringent environmental product standards and regulations, in particular in the developed countries, could adversely affect their market access. Развивающиеся страны озабочены тем, что применение все более и более строгих экологических стандартов и норм к продукции, в частности, в развитых странах, может отрицательно сказаться на их доступе к рынкам.
Extending impact assessments of the domestic competitiveness effects of emerging standards and regulations currently carried out in developed countries to also cover potential effects on key developing country trading partners. распространение системы оценки последствий для конкурентоспособности на внутреннем рынке новых стандартов и норм, проводимых в настоящее время в развитых странах, на потенциальные последствия для ключевых торговых партнеров из числа развивающихся стран;
Analyse and compare best practices on appropriate involvement of key trading partners, in particular developing countries, in setting of environmental standards and regulations in developed countries. проведения анализа и сопоставления наиболее эффективной практики надлежащего привлечения ключевых торговых партнеров, в особенности из развивающихся стран, к разработке экологических стандартов и норм в развитых странах;
The reports according to 1.8.3.6 sentence 2 do not replace the reports of the company management which have to be drawn up on the basis of different legal regulations. Отчеты, предоставляемые в соответствии со вторым предложением подраздела 1.8.3.6, не заменяют отчетов администрации компании, которые должны составляться на основе различных правовых норм.
Even if there were a "human right to self-defence", it would not negate the State's due diligence responsibility to maximize protection of the right to life for the society through reasonable regulations on civilian possession of weapons. Даже при гипотетическом существовании некого "права человека на самооборону" оно не умаляло бы обязанность государства с должным усердием максимально обеспечивать в обществе право на жизнь посредством принятия разумных норм, регулирующих порядок владения оружием гражданскими лицами.
Most of those reporting States whose domestic legislation contained no definition of silencers indicated that silencers were subject to certain regulations (Bulgaria, Guatemala, Peru, Slovakia, Spain and Sweden). Большинство приславших свои ответы государств, во внутреннем законодательстве которых отсутствует определение глушителей, сообщили, что глушители подпадают под действие определенных норм (Болгария, Гватемала, Испания, Перу, Словакия и Швеция).
Article 27 of the Code of Criminal Procedure states that officers of the Public Prosecution Service shall ensure strict compliance with the legal regulations authorizing restrictions on individual freedom. В статье 27 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что сотрудники прокуратуры следят за неукоснительным соблюдением правовых норм, допускающих ограничение личной свободы.
It was also concerned about unexplained non-compliance with manuals, guidelines and regulations and the increase in the number of cases of fraud and presumptive fraud in peacekeeping missions. Она также озабочена не получившим объяснения несоблюдением положений руководств, инструкций и норм и растущим числом случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества в миротворческих миссиях.
If the variance is such that it prevents the effective enforcement of rights stated by international treaties, it is possible to seek annulment of such laws, other legal regulations or their individual parts at the Constitutional Court. В случае, если такое несоответствие не позволяет обеспечить эффективного осуществления прав, предусмотренных в международных договорах, это является основанием для оспаривания таких законов, иных правовых норм или их отдельных элементов с целью их отмены в Конституционном суде.
Attempts have equally been made to ensure the full application of the existing legal regulations, but also to additionally protect women and, through them, children as well. Кроме того, предпринимаются попытки обеспечить полное применение существующих правовых норм, а также обеспечить дополнительную защиту женщин, а через них и детей.