Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
b. Assist the Legal and Technical Commission and the Council in the adoption and application of the rules, regulations and procedures; Ь. оказание Юридической и технической комиссии и Совету содействия в принятии и применении норм, правил и процедур;
In 1991 to 1993 in 30 per cent of the industrial undertakings of the Republic the air in the workplace failed to meet the requirements laid down in health standards and regulations and hygienic directives. В 1991-1993 годах на промышленных предприятиях страны в 30% случаев воздушная среда на рабочих местах не соответствовала требованиям санитарных норм, правил и гигиенических нормативов.
The Legal and Technical Commission may from time to time issue recommendations of a technical or administrative nature for the guidance of contractors to assist them in the implementation of the rules, regulations and procedures of the Authority. Юридическая и техническая комиссия может периодически выносить рекомендации технического или административного характера, призванные сориентировать контракторов, помогая им в толковании норм, правил и процедур Органа.
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции.
Accountants worldwide must have the same basic knowledge and technical skills even though tax and other legal rules and regulations mean that the application of such knowledge and skills will differ from place to place. Во всем мире бухгалтеры должны иметь одинаковые базовые знания и технические навыки, хотя в силу действующих систем налогообложения и других юридических норм и положений применение таких знаний и навыков в разных странах будет неодинаковым.
The Working Party assisted the secretariat in preparing the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade for the session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1998. Рабочая группа оказала содействие секретариату в подготовке исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и предписаний в международной торговле, к сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 1998 года.
The Working Party invited delegations to participate in the round table on the role of standards, norms and regulations and their impact on international trade, organized on 15 June 1998 in Geneva, in conjunction with the CTIED session. Рабочая группа предложила делегациям принять участие в проведении "круглого стола" о роли стандартов, норм и предписании и их влиянии на международную торговлю, который будет организован в Женеве 15 июня 1998 года в связи с сессией КРТПП.
The Special Representative calls for such refusal to treat, as well as other forms of negligence and malpractice, to be appropriately sanctioned through the enforcement of existing regulations and disciplinary codes and through the judicial system. Специальный представитель призвал пресекать такие случаи отказа в предоставлении медицинской помощи, а также другие проявления халатности и злоупотреблений посредством обеспечения соблюдения действующего законодательства и административных норм, а также передачи таких дел на рассмотрение суда.
Much more, however, needs to be done to improve the institutional support, monitor the application of the basic and specific legislation, as well as harmonize the Romanian norms and regulations at international and regional levels. Однако предстоит еще очень многое сделать для укрепления организационной поддержки, надзора за применением основных и специальных законодательных актов, а также для согласования норм и правил Румынии на международном и региональном уровнях.
Note: The development of norms, standards and classification and labelling systems as well as the harmonization of legislation, regulations and policies across all ECE countries would be the responsibility, and in the programme of work, of the Committee. Примечание: Разработка норм, стандартов, классификаций и систем маркировки, а также согласование законодательства, нормативных положений и политики по всем странам ЕЭК будут входить в сферу ответственности и включены в программу работы Комитета.
According to another hypothesis, however, trade liberalization and FDI can at times result in the transfer of technologies and products (to developing countries) which have become "obsolete" as a result of increasingly stringent environmental policies and regulations in developed countries. Однако согласно другой гипотезе, либерализация торговли и ПИИ могут иногда приводить к передаче (в развивающиеся страны) таких технологий и продуктов, которые "устарели" в результате ужесточения природоохранной политики и норм в развитых странах.
Few non-governmental organizations so far have signed the memorandum of understanding because they have difficulty with the provisions regarding their obligations with regard to security regulations and to their contribution to the financing of security measures in the field. Пока этот меморандум о взаимопонимании подписали немногие неправительственные организации, поскольку у них есть проблемы с положениями, касающимися их обязательств в отношении норм безопасности и их вклада в финансирование деятельности по обеспечению безопасности на местах.
Another important reform was that of the disciplinary regime for prisoners, the objective of which was to bring the disciplinary rules into line with the requirements of the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the recommendation of the Council of Europe on prison regulations. Другая важная реформа касается дисциплинарного режима заключенных, цель которого заключается в обеспечении соответствия этих дисциплинарных норм требованиям юриспруденции Европейского суда по правам человека и рекомендации Совета Европы относительно норм, регламентирующих деятельность пенитенциарных учреждений.
In addition, when granted by developed country agencies, they follow standard regulations that apply to export credit operations of developed countries (namely, the Consensus of the Organisation for Economic Cooperation and Development governing official export credit lending). Кроме того, когда такое страхование или гарантии предоставляются учреждениями из развитых стран, такие учреждения придерживаются стандартных норм, применяемых к операциям по кредитованию экспорта в развитых странах (а именно Консенсус Организации экономического сотрудничества и развития, регулирующий предоставление официальных кредитов для финансирования экспорта).
In addition, the agreements on clarifying technical issues related to sanitary and phyto-sanitary regulations, technical standards, customs valuations, import licensing, and pre-shipment inspection should reduce the risk of their being abused as protectionist devices. Кроме того, соглашения по уточнению технических вопросов, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм, технических стандартов, таможенной оценки, лицензирования импорта и предотгрузочной инспекции, должны снизить риск злоупотреблений ими в качестве протекционистских рычагов.
Above and beyond basic compliance with the regulations provided for by law, the procedure should be improved, particularly with regard to the length of detention prior to repatriation (a time limit should be set for this, which is not the case at the moment). Помимо элементарного соблюдения предусмотренных законом норм, следует улучшить процедуру, в частности в том, что касается срока содержания под стражей перед репатриацией (его продолжительность должна быть ограничена, чего в настоящее время не наблюдается).
The Task Force noted that the development of animal welfare regulations by EU would lead to prohibition of the reference housing method for some animal categories and for laying hens). Целевая группа отметила, что разработка в ЕС норм защиты животных приведет к запрещению эталонного метода содержания некоторых видов сельскохозяйственных животных, в частности крупного рогатого скота и кур-несушек.
The third element, the promotion of the fundamental rights of women and girls, is being promoted through advocacy and gender and development training, development, as well as through the preparation and adoption of regulations guaranteeing employment-related equality between men and women. Третье направление, поощрение основных прав женщин и девочек, осуществляется посредством пропаганды и обучения в области гендерных вопросов и развития, а также путем подготовки и принятия правовых норм, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами в вопросах занятости.
The Committee paid special attention to the problems related to the impact of the international financial regulations on the relevant sectors of the economy of the Territories and to seeking mutually acceptable ways of cooperation in this field. Комитет уделял особое внимание проблемам, связанным с воздействием международных финансовых норм на соответствующие сектора экономики территорий, и поиску взаимоприемлемых путей сотрудничества в этой области.
The compliance of candidate countries with the statistical legislation will be assessed: this comprises both basic conditions for operating statistics in a democratic society and fulfilment of EU regulations on statistics. Будет проведена оценка соблюдения странами-кандидатами законодательных норм в области статистики: к ним относятся базовые условия для деятельности статистических служб в демократическом обществе и инструкции ЕС в области статистики.
It was also considering lifting its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and was working on a series of new laws, from the civil code to the social-security regulations, to change current provisions considered discriminatory against women. Турция также рассматривает возможность снятия оговорок в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и разрабатывает ряд новых законов - от гражданского кодекса до законов о социальном обеспечении - в целях изменения тех действующих норм законодательства, которые считаются дискриминационными по отношению к женщинам.
These related in particular to berthing facilities in ports, warehousing facilities, road and rail transit services and the facilitation of customs clearance procedures and regulations in ports and cross-border points. Эти программы, в частности, затрагивают причальные средства в портах, складские средства, автодорожные и железнодорожные транзитные службы и упрощение процедур таможенной очистки и норм, применяемых в портах и пограничных пунктах.
Under this sub-item the secretariat will inform the Committee about the preparations of the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade, in particular the economies in transition, both on global and sectoral levels. В рамках данного подпункта повестки дня секретариат проинформирует Комитет о ходе подготовки исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и правил в международной торговле, в частности в странах с переходной экономикой, на глобальном и секторальном уровнях.
The Philippine Government had hosted the United Nations Expert Group Meeting on Violence Against Migrant Women Workers, held in May 1996, to discuss the issue of international migration and to exchange information regarding policies and regulations. Правительство Филиппин провело у себя в мае 1996 года Совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов с целью обсудить вопрос о международной миграции и обменяться информацией по вопросам политики и норм закона.
The lack of effective machinery for enforcement of court decisions, owing to the poor training of police and court personnel in the regulations and procedures applicable to family disputes and conciliation. отсутствие эффективных механизмов выполнения судебных решений вследствие недостаточной подготовки ответственных сотрудников полиции и судов в вопросах применения норм и процедур, связанных с семейными конфликтами и процессами примирения,