Many non-governmental organizations have reported violations of immigration regulations, poor health and hygiene conditions, absence of a resident doctor or social workers and, frequently, a high occupancy rate. |
Многочисленные НПО подвергли острой критике имеющие место факты нарушения правил иммиграции, норм гигиены и санитарии, отсутствие медицинских и социальных работников в помещениях казармы, а также повсеместно наблюдаемую высокую степень скученности. |
There is a need to improve on the implementation and enforcement of policies and regulations. |
Необходимо повысить эффективность осуществления политики и соблюдения норм и правил и укрепить меры по обеспечению их соблюдения. |
It was concerned at the sweeping nature of these PTA regulations, which unduly restricted legal safeguards for persons suspected or charged with a terrorist or related crime, as pointed out by the HR Committee and the Special Rapporteur on torture. |
Комитет высказал озабоченность в связи с практически неограниченной сферы действия применения упомянутых норм ЗПТ, которые необоснованно ограничивают правовые гарантии в отношении лиц, подозреваемых или обвиненных в терроризме или аналогичном преступлении, как это отмечали Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о пытках. |
To encourage Governments to actively establish the RIS services on their inland waterways of international importance in accordance with agreed general principles, unified standards, norms and regulations. |
Поощрять правительства более активно внедрять речные информационные службы (РИС) на внутренних водных путях международного значения на основе согласованных общих принципов, единых стандартов, норм и правил. |
It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. |
Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений. |
It is a challenge for them to meet market entry requirements and to deal with distribution systems characterized by a large number of rules and regulations for each buyer. |
Для них выполнение требований рынка и приспособление к распределительным системам, в которых каждый покупатель настаивает на соблюдении своих многочисленных правил и норм, является очень непростым делом. |
The premise is that it is necessary to develop a synergy among regulations that differ in nature, purpose and scope, thereby taking action simultaneously on various fronts. |
В основу настоящего доклада положена предпосылка о том, что необходимо обеспечить синергию основополагающих норм, целей и различных достижений, с тем чтобы одновременно решать весь комплекс проблем. |
Canada considers that it is not possible to quantify and monetise the preventative (health and environment) benefits of the proposed regulations because PBDE use by industry has been discontinued and future demand for this substance cannot be estimated. |
Канада считает, что невозможно количественно выразить и определить денежную выгоду от профилактических преимуществ (охрана здоровья человека и окружающей среды) введения предлагаемых норм, поскольку использование ПБДЭ промышленностью прекращено и спрос на это вещество в будущем оценить невозможно. |
Their culture and way of life expose Travellers to indirect discrimination, particularly with regard to land-use planning and police regulations on building and trading activity. |
Культура и образ жизни лиц, ведущих кочевой образ жизни, подвергают их косвенной дискриминации особенно в том, что касается благоустройства территории и норм, регулирующих строительную политику и коммерческую деятельность. |
While for the export sector as a whole the studies have not found major trade distortions on account of environmental regulations and environmentally-related consumer preferences, impacts may be more significant at the sector or product level. |
Если по экспортному сектору в целом в ходе исследований не было обнаружено крупных перекосов в торговле, которые объяснялись бы действием экологических норм или наличием у потребителей предпочтений, диктуемых экологическими соображениями, то на уровне отдельных отраслей или товарных позиций такое влияние может быть более существенным. |
FAO is establishing a "prior informed consent" system and is assisting in building national bio-information systems to assist the countries in elaborating pertinent policies and regulations related to biosafety. |
ФАО создает систему "предварительного согласия, основанного на полученной информации", и оказывает помощь в создании национальных систем биологической информации для содействия странам в разработке соответствующих направлений политики и норм, связанных с биологической безопасностью. |
Increased market penetration of electric vehicles (EV) will depend on improvements in battery-charging rates, energy densities and power densities and market factors, including cost, consumer preference and the response of manufacturers to more stringent regulations for air quality. |
Успешное продвижение электромобилей на рынок будет зависеть от сокращения продолжительности зарядки аккумуляторных батарей и увеличения их удельной емкости и силы электрического тока, а также от таких экономических факторов, как себестоимость, предпочтение потребителей и реакция производителей на введение более строгих норм в отношении выбросов в атмосферу. |
Furthermore, through the revision of regulations in 2010, mandatory HIV testing for the purpose of HIV-specific travel restriction no longer exists. |
А в результате пересмотра соответствующих норм в 2010 году были сняты ограничения на поездки лиц, инфицированных ВИЧ, предусматривавшие, в частности, обязательное обследование на ВИЧ. |
PIJIP-GAP reported on the US use of trade agreements and foreign aid to promote intellectual property and pharmaceutical regulations that restrict access to affordable medications in developing countries. |
Программа информационной справедливости и интеллектуальной собственности и Проект глобального доступа (ПИСИС-ПГД) представили доклад об использовании США торговых соглашений и иностранной помощи для защиты норм в области интеллектуальной собственности и фармацевтики, которые ограничивают доступ к доступным по цене медицинским препаратам в развивающихся странах. |
The Directorate for Refugees cooperates with government bodies to implement regulations and procedures for safeguarding the rights of asylum-seekers, refugees and beneficiaries of humanitarian or temporary protection. |
Управление по делам беженцев сотрудничает с органами публичного управления в процессе применения норм и процедур, необходимых для обеспечения соблюдения прав лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и беженцев, а также лиц, пользующихся гуманитарной или временной защитой. |
Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. |
Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике. |
He also encouraged the Organization to step up the effectiveness of its efforts in such areas as investment promotion, technology transfer, environmentally clean industries and globally accepted environmental standards and regulations. |
Он также призвал Организацию обеспечить дальнейшее повышение эффективности работы в таких областях, как привлечение ин-вестиций, передача технологий, формирование экологически более чистых производств и внед-рение принятых мировым сообществом природо-охранных норм и стандартов. |
All foreign workers, in Singapore, including FDWs, are governed and protected under Singapore's rules and regulations without prejudice. |
11.45 В Сингапуре все иностранные работники, включая иностранную домашнюю прислугу, подпадают под регулирующее действие и защиту действующих в Сингапуре норм и положений без предубеждения. |
Since the new rules deriving from the regulations on conditions of detention were still not widely known, the monitoring team made sure that they were being disseminated and clearly explained. |
В связи с принятием новых норм, вытекающих из инструкции об условиях содержания задержанных, было установлено, что информированность о ней является недостаточной, в связи с чем группа должностных лиц, проводивших проверку, провела работу по информированию о ней и разъяснению ее содержания. |
Both the precautionary and the polluter-pays principles are widely endorsed by Governments, but enforcement of water-quality regulations and standards remains constrained by lack of resources and poor governance. |
Правительства широко поддерживают как принцип обеспечения острожного подхода, так и принцип, в соответствии с которым виновник загрязнения платит за него, однако воплощение в жизнь норм и положений, касающихся обеспечения качества воды, по-прежнему сдерживается отсутствием ресурсов и низкой эффективностью органов управления. |
Domestic legislation has also been enacted that guarantees and expands women's rights, provides them with appropriate employment opportunities and strengthens various mechanisms and regulations for their empowerment. |
Были также приняты внутренние законодательные акты в целях гарантирования и расширения прав женщин и предоставления им соответствующих возможностей в сфере занятости, а также укрепления различных механизмов и правовых норм, обеспечивающих расширение их прав и возможностей. |
In most UNECE member States today, the emphasis for enforcing regulations has shifted from pre-market controls to the control of products already placed on the market; i.e. from certification to market surveillance. |
В настоящее время в большинстве государств - членов ЕЭК ООН акцент при проведении в жизнь норм регулирования сместился от контроля на этапе до поступления продукции на рынок к контролю за продукцией, уже реализуемой на рынке, т.е. от сертификации к надзору за рынком. |
Suspension of public officials was possible in several jurisdictions, including in one case by regulations allowing temporary suspension pending trial. |
Временное отстранение публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей было возможно в нескольких правовых системах, в том числе в одном случае на основании регламентирующих норм, допускающих временное отстранение от выполнения служебных обязанностей до суда. |
It laid out a common risk management process for: choosing areas to regulate, analysing the existing stock of regulations concerning risks that they had been set out to address, and removing unnecessary regulations. |
В нем описывается единый процесс управления рисками с точки зрения: выбора областей регулирования, анализа существующего набора норм регулирования в отношении соответствующих рисков и устранения избыточных норм регулирования. |
It was generally agreed that the implementation of existing international safety rules and regulations by flag States - rather than the development of new regulations - was very important for the safety of navigation and the protection of the marine environment. |
В целом было признано, что выполнение действующих международных норм и правил безопасности государствами флага имеет большое значение для безопасности судоходства и охраны морской среды. |