It states that, based on the Hungarian regulations in force, the judgment of the Supreme Court of 4 February 2009 was sound, but adds that the problem outlined in the communication is real and requires a fair settlement. |
Оно указало, что если исходить из действующих в Венгрии правовых норм, то решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года является разумным, указав при этом, что изложенная в сообщении проблема является реальной и требует справедливого решения. |
In particular, developing countries continue to have very little voice in the formulation of global financial regulations, which therefore remain less adapted to their needs and capacities, let alone to their development aspirations. |
В частности, развивающиеся страны по-прежнему обладают очень ограниченными возможностями влиять на разработку норм международного финансового регулирования, которые вследствие этого по-прежнему недостаточно учитывают их потребности и потенциал, не говоря уже об их чаяниях в области развития. |
A range of technical assistance and capacity-building initiatives for developing countries are carried out by international, multilateral and regional organizations, as well as NGOs and through bilateral assistance, to facilitate compliance with technical standards and regulations in external markets. |
Международные, многосторонние и региональные организации, а также неправительственные организации реализуют целый ряд инициатив технической помощи и формирования потенциала в интересах развивающихся стран, а также оказывают им двустороннюю помощь в соблюдении технических стандартов и норм, действующих на внешних рынках. |
How can market entry barriers resulting from regulations on, for example, food and consumer safety be minimized for 'novel' products derived from biodiversity? |
Каким образом для "новых" товаров, произведенных благодаря биологическому разнообразию, можно снизить барьеры для доступа на рынки, возникающие в результате применения норм регулирования, например в отношении безопасности продуктов питания и защиты потребителей? |
Still, many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to elaborating and enforcing international norms and regulations in this field. |
И все же многие проблемы в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями по-прежнему нуждаются в обсуждении и согласовании за счет разработки и реализации международных норм и предписаний в этой сфере. |
In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. |
В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм. |
Presentation of oral statement regarding the activities of transnational corporations and human rights - need for legal regulations; (g) fifty-seventh session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Выступление с устным заявлением по вопросу о деятельности транснациональных корпораций и правах человека - необходимость правовых норм; g) пятьдесят седьмая сессия Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. |
Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы. |
Creating or improving systems of adequate national environmental regulations and standards as well as, where appropriate, specific standards for exports that are similar to environmental requirements in key target markets. |
Создание или совершенствование систем адекватных природоохранных норм и стандартов, а также, когда это возможно, специфических стандартов на экспортную продукцию, которые были бы схожи с экологическими требованиями на основных целевых рынках. |
Second, WP. is currently working on the implementation of the "International Model for Technical Harmonization", which describes the steps to be followed when harmonization of technical regulations is favored by a number of UN member countries. |
Во-вторых, РГ. в настоящее время работает над осуществлением "Международной модели технического согласования", которая определяет последовательность действий в случае принятия рядом стран - членов ООН решения о гармонизации технических норм. |
There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. |
В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины. |
In the absence of such regulations, the rights and obligations of family members are determined in accordance with the general principles of family and civil law and the principles of humanity and justice. |
При отсутствии таких норм права и обязанности членов семьи определяются в соответствии с общими принципами семейного и гражданского законодательства, а также принципами гуманности и справедливости. |
It was recommended that the design and implementation of prudential regulations for financial markets, in particular those trading derivative products, and financial institutions should enhance transparency, govern risk-taking and foster orderly marketplaces. |
Было рекомендовано обеспечить, чтобы характер и методы применения пруденциальных норм в отношении финансовых рынков, особенно тех, на которых осуществляются операции с производными инструментами, а также в отношении финансовых учреждений способствовали повышению транспарентности, регулировали принятие рисков и содействовали упорядочению функционирования рынков. |
Participants in the Meeting supported the idea of "compliance in motion", which is to say, ensuring ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag. |
Участники Совещания выразили поддержку идее «непрерывного соблюдения», т.е. обеспечению постоянного соблюдения международных норм, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от его регистра или флага. |
In its article 10, the Stockholm Convention requires that information relating to POPs be made available to the public, and that the development of policies and regulations be open processes subject to public review. |
В статье 10 Стокгольмской конвенции предусмотрено требование предоставлять общественности информацию, касающуюся СОЗ, а также обеспечить открытость процесса разработки политики и правовых норм и возможность участия в нем общественности. |
b) Portugal is presently reviewing the status of national rules and regulations to ensure its adequacy to recent developments, including in the field of the CWC. |
Ь) Португалия в настоящее время пересматривает статус национальных норм и положений с целью обеспечения их соответствия нынешнему положению дел, в том числе и в области Конвенции о химическом оружии. |
Particular efforts to promote awareness have been and are continuing to be made by the relevant departments, with particular attention to small and medium-sized enterprises, which are more vulnerable owing to economic factors and their lack of knowledge of current regulations. |
Компетентные органы осуществляли и продолжают осуществлять меры по информированию, в частности в отношении малых и средних предприятий, которые в силу экономических условий и меньшего знания действующих правовых норм оказываются более уязвимыми. |
Provisions are in place in The Customs Act, 1962 and the Foreign Trade (Development & Regulation) Act, 1992 to deal with entities aiding and abetting trade activities in contravention of existing rules and regulations. |
В отношении субъектов, оказывающих помощь или подстрекающих к торговой деятельности в нарушение действующих норм и положений, применяются положения, содержащиеся в Законе 1962 года о таможнях и в Законе 1992 года о внешней торговле (развитие и регулирование). |
Corruption in procurement thrives in the absence of openness, transparency, information, competition, incentives, clear rules and regulations that are strictly enforced, and in the presence of sanctions. |
Коррупция в сфере закупок процветает при отсутствии открытости, транспарентности, информации, конкуренции, стимулов, четких норм и правил, которые строго соблюдаются, а также при наличии санкций. |
Governments should take steps to increase the level of transparency in their national banking sector and comply with internationally agreed standards and norms pertaining to banking regulations, in order to facilitate the identification and investigation of suspicious financial transactions. |
Правительствам следует предпринять шаги для повышения уровня прозрачности операций национального банковского сектора и соблюдения согласованных международных стандартов и норм, касающихся регулирования банковской деятельности, с тем чтобы облегчить выявление и расследование подозрительных финансовых операций. |
In its paragraphs (e) and (k) article 8 of the Act prescribes inspections as a means of verifying working conditions and of monitoring and coordinating with other sectors the application of the occupational health and safety regulations. |
Подпункты ё) и к) статьи 8 закона посвящены инспекции в качестве органа, следящего за условиями труда, контролирующего и координирующего совместно с другими организациями разработку и соблюдение норм гигиены и безопасности труда. |
The international community should increase its efforts to prevent money laundering, develop the methods of identifying illegal carriers, control the collection and expenditure activities of charities, strengthen the Interpol, exchange intelligence information among security agencies, and strengthen international banking regulations. |
Международному сообществу следует активизировать свои усилия по предупреждению отмывания денег, разработке методов выявления нелегальных перевозчиков, контролю за сбором и расходованием средств на цели благотворительной деятельности, укреплению Интерпола, обмену разведывательной информацией между органами безопасности и укреплению международных норм регулирования банковской деятельности. |
Technical assistance generally involved drafting of legislation and regulations; seminars and training for lawyers and judges; and participation in the development of international best practices and standards, such as the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. |
Техническая помощь обычно включала подготовку законодательства и норм регулирования; семинары и учебные мероприятия для адвокатов и судей; и участие в разработке международных оптимальных методов и стандартов, таких как Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
The regulations, dealing with licensing requirements, catch and hunting limits, and seasonal restrictions, are intended to advance objectives of conservation, safety and ethical hunting practices. |
Регулирующие положения, касающиеся требований в отношении получения лицензий, норм рыбного и охотничьего промысла и сезонных ограничений, направлены на обеспечение охраны природы, поддержание безопасности и надлежащей в этическом отношении практики охотничьего промысла. |
a. On harmonizing national legislation with the provisions of the Convention and the drafting of rules and regulations to implement such legislation; |
а. по вопросам, касающимся согласования национального законодательства с положениями Конвенции и разработки проекта правил и положений для обеспечения соблюдения таких законодательных норм; |