The experts stressed the importance of improving regulations and transparency in order to improve this record. |
Залогом повышения отдачи от партнерств эксперты назвали совершенствование норм регулирования и повышение прозрачности. |
Further work can be undertaken on beneficial ownership transparency, transfer pricing regulations, country-based reporting and non-economic reporting. |
Можно продолжить проработку вопросов, касающихся транспарентности бенефициарного владения, норм, регулирующих трансфертное ценообразование, представления отчетов по странам и внеэкономической отчетности. |
This would require respect for international norms and regulations by all and without discrimination. |
Для этого необходимо соблюдение международных норм и постановлений всеми и безо всяких исключений. |
Moreover, private interests were often prioritized or over-represented in the formulation of government regulations at the cost of the public good. |
Более того, частные интересы часто имеют больший приоритет или больше представлены при разработке норм государственного регулирования в ущерб благу общества. |
There were several limiting factors of formal cooperation, in particular asymmetric regulations and budget constraints. |
Развитию формального сотрудничества мешает ряд факторов, в частности асимметричный характер норм регулирования и бюджетные трудности. |
Questions were also raised regarding the appropriateness of the regulations for all developing countries, given their different institutional frameworks and financial market development. |
Были также подняты вопросы относительно целесообразности применения норм регулирования ко всем развивающимся странам, учитывая их различную институциональную структуру и уровень развития финансовых рынков. |
States are encouraged to solicit input from affected stakeholders prior to developing new regulations. |
Прежде чем приступать к разработке новых норм и правил государствам рекомендуется запросить мнение затрагиваемых сторон. |
There are no norms or regulations restricting the participation of girls and women in sports or physical education. |
Норм и правил, ограничивающих участие девочек и женщин в спорте и физической подготовке, в Казахстане не существуют. |
The second expert group meeting will develop rules and regulations to implement article 82 of the Convention. |
Второе совещание экспертной группы будет посвящено составлению норм и правил по осуществлению статьи 82 Конвенции. |
Instead, the Agreement sets out the principles intended to guide the Authority in the development of rules and regulations for commercial mining. |
Вместо них в Соглашении сформулированы принципы, которыми Орган призван руководствоваться при разработке норм и правил промышленной добычи. |
The absence of (or poorly enforced) construction regulations has resulted in poor quality infrastructure. |
Отсутствие (или несоблюдение) строительных норм и правил снижает качество инфраструктуры. |
Please also provide information on breaches of working time regulations identified by the Labour Inspection Authority, as well as penalties imposed. |
Просьба также представить информацию о выявленных Трудовой инспекцией нарушениях норм, касающихся рабочего времени, а также о наложенных в этой связи санкциях. |
The Ministry of Labour has been monitoring data about violations of the labour-law regulations due to discrimination since the third quarter of 2004. |
С третьего квартала 2004 года Министерство труда фиксирует данные, касающиеся случаев нарушения норм трудового законодательства в результате дискриминации. |
They supplement the above-mentioned regulations related to food hygiene, are directly applicable in every member state and binding in all their parts. |
Они дополняют вышеназванные правила, касающиеся соблюдения санитарно-гигиенических норм при производстве продовольствия, и напрямую применимы во всех государствах-членах и обязательны к применению во всем объеме. |
A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. |
Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
A major risk was the possible fragmentation of regulations across different trade regimes, which was an argument for greater multilateral convergence. |
Серьезную опасность создает возможная фрагментация норм регулирования в разных торговых режимах, что является аргументом в пользу повышения степени сближения норм на многостороннем уровне. |
In view of all this, the Court considered that it could not rule on the breach of the European regulations. |
В этой связи суд посчитал невозможным вынести определение по поводу нарушения норм европейского законодательства. |
Comparative analysis of state regulations on criminal justice in Mexico and international regulations on the subject. |
Сравнительный анализ нормативных положений в области уголовной юстиции, существующих в различных штатах Мексики, и международных норм по данному вопросу |
Several cases before WTO dispute settlement panels were cited where panels found a number of regulations, including environmental regulations, to be unnecessary. |
Было упомянуто несколько дел, рассматриваемых в группах ВТО по урегулированию споров, когда такие группы сочли, что ряд норм регулирования, включая экологические нормы, не являются необходимыми. |
Measures range from area closures and technical regulations to general regulations aimed at conserving resources and biodiversity, with particular focus on VMEs. |
Меры варьируются от объявления закрытых районов и введения технических норм до принятия общих положений, нацеленных на сохранение ресурсов и биоразнообразия, с особым упором на УМЭ. |
Greater focus given to macro-prudential regulations had called for maximum harmonization of national regulations, going beyond the traditional approaches based on the mutual recognition of minimum standards. |
Смещение внимания в сторону макропруденциального регулирования требует максимально возможной гармонизации национальных норм, которая выходит за рамки традиционных подходов, основанных на взаимном признании минимальных стандартов. |
Managing the territory by setting sectoral urban regulations, approving urban plans and enforcing regulations |
управление территорией посредством принятия отраслевого муниципального законодательства, утверждения планов городского развития и обеспечения соблюдения установленных норм; |
Furthermore, such agreements might initially be limited to those countries that have secrecy regulations themselves, guarantee the implementation of those regulations and choose to cooperate. |
Кроме того, такие соглашения первоначально ограничивались бы теми странами, которые сами имеют нормативные положения о соблюдении конфиденциальности информации, могут гарантировать выполнение этих норм и готовы к сотрудничеству27. |
In addition, the growing use in all markets of increasingly complex industrial standards, technical regulations and sanitary and phytosanitary regulations has presented new difficulties for developing countries. |
Помимо этого, расширение практики использования на всех рынках все более комплексных отраслевых стандартов, технических норм и санитарных и фитосанитарных правил создает новые трудности для развивающихся стран. |
Such regulations would target, for example, soil pollution, procedures for clean-up, financing, liability and the administrative arrangements required to implement the regulations. |
Такие нормы и правила могли бы, к примеру, охватывать загрязнение почвы, процедуры очистки, финансирование, ответственность и административные механизмы, необходимые для осуществления этих норм и правил. |