Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Mr. KOWSURAT (Thailand) said that forced child labour constituted a violation of labour regulations and child protection legislation, and in many cases involved trafficking in persons, thus violating immigration legislation. Г-н КОУСУРАТ (Таиланд) говорит, что принудительный детский труд является нарушением трудовых норм и законов о защите детей и во многих случаях связан с торговлей людьми, что также нарушает иммиграционное законодательство.
There were no special laws or regulations for minorities in employment, housing or social welfare, because in those areas the same rules applied to all qualifying Croatian citizens permanently resident in the country. Нет специальных законов или норм для меньшинств в области занятости, проживания или социального обеспечения, поскольку в этих областях применяются те же нормы, что и для всех хорватских граждан, постоянно проживающих в стране.
What steps, if any, have been taken or are envisaged to involve developing country trading partners in setting environmental standards and regulations or criteria for eco-labelling programmes? Какие шаги были предприняты или предполагается предпринять для привлечения торговых партнеров из числа развивающихся стран к деятельности по установлению экологических стандартов и норм или критериев для программ экомаркировки?
To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности;
Transnational corporations now employ a wide range of environmental systems and practices, from comprehensive approaches that ensure that their worldwide environmental impacts are addressed consistently to those that focus on ensuring compliance with local regulations. Транснациональные корпорации используют сейчас широкий спектр экологических систем и методов - от всеобъемлющих подходов, направленных на последовательное устранение глобальных экологических последствий их деятельности, до подходов, в центре внимания которых находится обеспечение соблюдения местных норм.
Within each country, the increase in inequality that we have seen in the past generation is predominantly a result of failures of social investment and changes in regulations and expectations, and has not been accompanied by any acceleration in the overall rate of economic growth. Во всех странах увеличение уровня неравенства, свидетелями которого было предыдущее поколение, в основном является результатом неудач социального инвестирования и изменений норм и ожиданий, и не сопровождалось ускорением общего уровня экономического роста.
The Committee notes that the State party's Ministry of Health and Care is in the process of reviewing the need for new regulations relating to the restriction and control of the use of coercion towards senile dementia and other persons lacking capacity to consent. Комитет отмечает, что министерство здравоохранения и социальных дел государства-участника рассматривает вопрос о необходимости введения новых норм, ограничивающих применение мер принуждения к лицам, страдающим старческим слабоумием, и другим лицам, не способным выражать свое согласие.
While noting the work of civil society organizations in the provision of reproductive health services, the Committee is concerned about whether regulations are in place to monitor the quality of services and the observance of ethical standards. Отмечая работу организаций гражданского общества в области предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья, Комитет вместе с тем обеспокоен, приняты ли нормативы контроля за качеством предоставляемых услуг и соблюдением этических норм.
The Commission noted with interest a new project of OAS with respect to the preparation of rules and regulations for the registration of notices in security rights registries, which could be applied to national, subregional or regional registries that might be utilized by more than one State. Комиссия с заинтересованностью отметила новый проект ОАГ в отношении подготовки норм и правил применительно к регистрации уведомлений в регистрах обеспечительных прав, которые могли бы применяться в отношении национальных субрегиональных или региональных регистров, используемых несколькими государствами.
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права.
If the constituent and other instruments of religious organizations are inconsistent with the requirements of Uzbekistan law, in particular, the Freedom of Conscience and Religion Act, or with other rules and regulations covering aspects of registration, registration is refused. В случае несоответствия учредительных и других документов религиозных организаций требованиям законодательства, в частности, Закона «О свободе совести и религиозных организациях», а также нормативно-правовых норм, регулирующих вопросы регистрации, данные организации не регистрируются.
Apart from specific regulations on freezing funds, which are considered by the Law as of unlawful origin, the other set of rules for freezing accounts are determined within the scope of the framework of the sanctions regimes of the United Nations and the European Union. Помимо особых положений о замораживании фондов, которые согласно закону являются средствами, имеющими незаконное происхождение, еще один свод норм закреплен в режимах санкций Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
In States characterized by a strong federal division of powers between the Federal State Authorities and Federated States or Regional Authorities, local regulations are often invoked by operators as a defence shielding them from the enforceability of competition law. В государствах, для которых является характерным четкое разделение полномочий между федеральными государственными органами и органами субъектов федерации или региональными органами, хозяйствующие субъекты нередко ссылаются на местные нормы регулирования, используя их в качестве щита, ограждающего их от применения норм законодательства в области конкуренции.
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли.
An in-depth comparison of laws, regulations and standards already enacted by States Parties demonstrates that the measures implemented under both concepts are very similar, including inter alia: Углубленное сопоставление законов, правил и норм, уже принятых государствами-участниками, показывает, что меры, применяемые в рамках этих двух концепций, очень сходны между собой, включая, в частности:
As a result of the aforementioned reform, the 2003 electoral process had to adapt to the new regulations, and political parties had to promote women's political participation, including greater representation in their candidacy lists for the Congress of the Union. Избирательная кампания 2003 года должна была проводиться с учетом новых правовых норм, появившихся в ходе описанной выше реформы, а политические партии обязаны были содействовать расширению участия женщин в политической жизни, выдвигая больше женщин в качестве кандидатов в депутаты Национального конгресса.
Under the Employment Act, inspection activity is performed by the Ministry of Labour and Social Affairs and the Labour offices. The activity supervises compliance with labour-law regulations, i.e. on compliance with the prohibition on discrimination. В соответствии с Законом о занятости министерство труда и социальных дел и бюро по трудоустройству осуществляют инспекционную деятельность, в рамках которой проводится наблюдение за выполнением норм, регулируемых трудовым законодательством, и, в частности, за соблюдением принципа запрещения дискриминации.
Madagascar is not yet a manufacturer or an operator of aerospace objects and as a result does not have any space law or regulations regarding space objects. Мадагаскар пока не является изготовителем или оператором аэрокосмических объектов, поэтому не имеет ни космического права, ни регламентарных норм и правил в отношении космических объектов.
Apart from the traditional and regular activities carried out by UNECE in this field, some activities on the training of experts and application of national and internationals standards and regulations covering the transport of dangerous goods have been undertaken. Помимо традиционных и регулярных видов деятельности, осуществляемых ЕЭК ООН в этой области, был проделан определенный объем работы по подготовке экспертов и обеспечению соблюдения национальных и международных норм и требований в отношении перевозки опасных грузов.
When you illegally tested and developed items to get a jump on the market, I protected you from clear and massive violations of Federal rules and regulations! Когда вы незаконно тестировали и разрабатывали образцы, чтобы выскочить на рынок, я прикрывал вас от явных и массовых нарушений федеральных норм и правил!
Urges Governments to promote building codes, standards and regulations that allow for the use of locally available materials, and labour-intensive technologies, thereby facilitating the physical improvement of human settlements; настоятельно призывает правительства поощрять применение строительных кодексов, стандартов и норм, допускающих использование местных материалов и трудоемких технологий, что будет способствовать улучшению физического состояния населенных пунктов;
I wish to take this opportunity formally to announce the terms of Italy's moratorium on the export of anti-personnel mines. The moratorium will apply to all transfers and be applied until new international regulations become effective. Хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы официально сообщить об условиях моратория Италии на экспорт противопехотных мин. Мораторий будет применяться в отношении любой передачи мин и будет оставаться в силе до введения в действие новых международных норм.
(b) Providing technical assistance to Governments, where requested, for the analysis and formulation of environmental regulations and legislation to facilitate the implementation of international agreements at the national level; Ь) оказании правительствам по запросу технической помощи в проведении анализа и разработке природоохранных норм и законодательства в целях содействия осуществлению международных соглашений на национальном уровне;
Assists member States in transition to a market economy in the development of their mining sectors through reviews of mining codes, regulations and taxation policies and appropriate training; оказывает помощь государствам-членам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в развитии их горнодобывающего сектора путем анализа кодексов, норм и налоговой политики в области горнодобывающей промышленности и организации соответствующей подготовки кадров;
Countries should seek to avoid the use of trade distortions or restrictions as a means to offset differences in costs arising from differences in environmental standards and regulations since their application could lead to trade distortions and protectionist tendencies. Страны должны воздерживаться от использования перекосов или ограничений в торговле для компенсации различий в издержках, обусловленных существованием различных экологических стандартов и норм, поскольку их применение может приводить к нарушениям в торговле и протекционизму.