Governments were increasingly recognizing the distinctive role of NGOs in reviewing national legislation, regulations, policy documents, procedures and the conduct of law enforcement agencies. |
Правительства все больше признают особую роль НПО в пересмотре национального законодательства, подзаконных актов, политических документов, процедур и норм поведения правоохранительных органов. |
These aims are not legitimate under human rights law and they do not justify the severe sanctions that are often imposed through these regulations. |
Эти цели не являются законными с точки зрения правовых норм в области прав человека и не могут служить оправданием тех суровых санкций, которые зачастую применяются вследствие таких постановлений. |
Malaysia does not want to see the introduction of new generic drugs obstructed and delayed because of various parties' conflicting interpretations of national TRIPS legislation and regulations. |
Малайзия выступает против препятствий или задержек в контексте производства новых непатентованных лекарственных средств в результате противоречащих друг другу толкований различными сторонами национальных законодательных норм и правил, касающихся ТРИПС. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
In this regard, adoption of a Government strategy to ensure that Haitian National Police officers comply with standards and regulations would be an important step. |
Важным шагом в этом направлении станет принятие правительством стратегии, направленной на обеспечение соблюдения сотрудниками Гаитянской национальной полиции установленных норм и правил. |
This territorial approach also presupposes a change from fragmented sectoral-based regulations and projects to an interrelated matrix of comprehensive actions integrated at an urban scale. |
Такой территориальный подход также допускает замену разрозненных норм и проектов для разных секторов на взаимосвязанную схему всесторонних действий, интегрированных в масштабах города. |
To remedy the situation, new international labour standards needed to be adopted to strengthen existing regulations on the legal minimum age and the worst forms of child labour. |
Для исправления ситуации потребуется принятие новых международных норм о труде в целях ужесточения существующих норм, касающихся минимального предусмотренного законом возраста и наихудших форм детского труда. |
In that context, a number of regulations to prohibit illegal mining were issued and offences related to such activity were incorporated in the Criminal Code. |
В этой связи был принят ряд норм, направленных на запрещение незаконной добычи полезных ископаемых, а также включение преступлений, связанных с подобной деятельностью, в Уголовный кодекс. |
Re-engineered the processes and regulations related to the budgetary process of the Ministry of Foreign Affairs and of Mexican diplomatic offices |
Совершенствование процессов и норм составления и исполнения бюджета в министерстве иностранных дел и зарубежных дипломатических представительствах Мексики |
Industry standards and/or government incentives or regulations may be required, as well as increased technician training and infrastructure (e.g., recovery equipment, reclamation facilities). |
Не исключено, что потребуются введение стандартов в промышленности и/или стимулов либо норм на государственном уровне, а также расширение подготовки технических специалистов и наращивание инфраструктуры (например, оборудование для рекуперации, объекты по регенерации). |
Reviews the international health regulations as legally binding reporting mechanisms for disease surveillance at the global level; |
а) приводится обзор международных норм в области здравоохранения в части юридически обязательных механизмов представления отчетности по системам наблюдению за болезнями на глобальном уровне; |
Public authorities should strive to facilitate access to information by SMEs and, in particular high-growth companies, concerning regulations, so to facilitate compliance without imposing unduly costs. |
Государственным органам следует стремиться облегчить доступ МСП, и особенно динамично растущих компаний, к информации о мерах регулирования с целью облегчения обеспечения ими соблюдения норм без дополнительных чрезмерных издержек с их стороны. |
The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. |
Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. |
The project "Provincial initiative to implement the penitentiary regulations in light of the penitentiary law" was completed in 2009. |
В 2009 году был завершен проект "Инициатива на уровне провинций по осуществлению положений, регулирующих пенитенциарные учреждения, с учетом норм пенитенциарного права". |
Countries should also ensure compliance with safety regulations and standards established by the relevant regional and international bodies, in particular the International Civil Aviation Organization (ICAO) in the area of air transport. |
Кроме того, странам следует обеспечивать соблюдение правил и норм безопасности, установленных соответствующими региональными и международными органами, в частности Международной организацией гражданской авиации в области воздушного транспорта. |
Incentives can take a number of forms: grants, subsidies, taxes and other non-financial arrangements such as the provision of upfront infrastructure and easing regulations. |
Формы стимулирования могут быть самыми разными: гранты, субсидии, налоговые льготы и другие, нефинансовые меры, такие как предоставление готовой инфраструктуры и либерализация норм регулирования. |
The Gender Policy Council's main function is to formulate recommendations to eliminate practices and regulations obstructing egalitarian recruitment and career development for men and women. |
Главная задача Совета по гендерной политике заключается в разработке рекомендаций по искоренению соответствующей практики и отмене норм, препятствующих мужчинам и женщинам поступать на службу и продвигаться по службе на условиях равноправия. |
Official statistics on the number of filed criminal charges, prosecutions and judgments for the period 2003 - 2009 clearly indicate that the existing legal regulations are efficiently applied. |
Официальная статистика числа поданных исков, возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров за период 2003-2009 годов однозначно свидетельствует об эффективности применения действующих норм правового регулирования. |
However, that principle has been contradicted both in the drafting of regulations and in current reforms. |
Тем не менее как разработка новых правовых норм, так и пересмотр существующего законодательства вступают в противоречие с этим принципом. |
Sweden noted that it had strict regulations requiring that arms not be exported to countries in armed conflict in which there was a risk of violating humanitarian law. |
Швеция отметила, что существуют строгие правила, запрещающие экспортировать оружие в страны вооруженных конфликтов, в которых существует риск нарушения норм гуманитарного права. |
Mr. Servansing (Mauritius) said that the Mauritian authorities would continue to incorporate the norms enshrined in the Convention in the country's legislation, regulations and institutional framework. |
Г-н Сервансинг (Маврикий) говорит, что власти Маврикия продолжат включение закрепленных в Конвенции норм в законодательство, постановления и институциональную структуру страны. |
Similar problems can occur with regard to dietary rules, public holidays, labour regulations, public health norms and other issues. |
Аналогичные проблемы могут возникнуть в отношении правил питания, официальных праздников, норм трудового законодательства, санитарных норм и других вопросов. |
The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. |
В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. |
Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
In many countries, companies are required to submit to government vast amounts of data and documents to comply with national and international trade regulations. |
Во многих странах компании должны представлять правительству огромный объем данных и документов с целью соблюдения норм, действующих в области национальной и международной торговли. |