Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
We believe that present circumstances justify continued support for continuous improvement in all measures and regulations aimed at making such transport safer, on the basis of the general principles of international law. Мы считаем, что сложившиеся в последнее время обстоятельства оправдывают необходимость дальнейшей поддержки продолжающихся усилий по совершенствованию всех мер и норм, регулирующих процесс повышения уровня безопасности таких перевозок на основе общих принципов международного права.
Moreover, the Thai Government is determined to push ahead with the necessary steps, in terms of its domestic legislation and regulations, so as to enable Thailand to become a party to all the international conventions relating to terrorism. Вместе с тем тайское правительство преисполнено решимости настойчиво предпринимать необходимые меры в области внутреннего законодательства и норм, которые позволят Таиланду стать участником всех международных конвенций, касающихся терроризма.
In the absence of regulations more comprehensive than those set out in the Approval and Directions Act), the procedure is said to be largely at the discretion of the implementing prison authorities. Утверждается, что в отсутствие других, более подробных норм по сравнению с теми, которые закреплены в Уложениях и инструкциях, применяемая на практике процедура в значительной степени оставлена на усмотрение тюремных органов.
All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала.
It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом.
Nevertheless, certain doubts concerning compatibility of these principles and the relevant regulations elaborated under the auspices of the ITU are even today not yet totally removed. Тем не менее некоторые сомнения по поводу совместимости этих принципов и соответствующих норм, разработанных под эгидой МСЭ, до сих пор промышленностью не устранены.
The Bulgarian paper focuses on latest developments in the statistical system, such as the adoption of a new statistical law, harmonisation of national regulations with the European Union legislation and development of meta-data for the IMF's General Data Dissemination Standards. В документе Болгарии основное внимание уделяется последним изменениям в статистической системе, таким как принятие нового статистического законодательства, согласование национальных норм с законодательством Европейского союза и разработка метаданных для Общего стандарта распространения данных МВФ.
This process had had a detrimental impact on indigenous peoples as it often carried with it the weakening of environmental regulations, an increase in unemployment, cuts in spending on education and health services and a widening of the gap between the rich and the poor. Этот процесс имел негативные последствия для коренных народов, поскольку он зачастую сопровождается ослаблением контроля за осуществлением норм по охране окружающей среды, ростом безработицы, сокращением расходов на цели образования и здравоохранения, а также углублением пропасти, разделяющей богатых и бедных.
His role has been to ensure a proactive approach on human rights in all UNMIK activities and the compatibility of UNMIK regulations with international human rights standards. Его роль заключается в обеспечении энергичного подхода к вопросам прав человека во всем комплексе деятельности МООНВАК и соответствия норм МООНВАК международным стандартам в области прав человека.
promoting the convergence of technical, safety and environmental standards for inland navigation vessels, harmonised traffic regulations and harmonised procedures for certification of licences; содействия согласованию технических норм и стандартов в области безопасности и охраны окружающей среды для судов внутреннего плавания, а также принятию гармонизированных правил движения и процедур сертификации лицензий;
Yet a lot issues relating to small arms and light weapons remain to be discussed and agreed upon by means of elaborating and enforcing international norms and regulations in this field. Однако нам еще предстоит обсудить и согласовать в рамках разработки и обеспечения соблюдения международных норм и правил в этой области множество вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений.
None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица.
It should be noted that legal regulations in force, such as for instance Article 208 or 223 of the Code of Criminal Procedure aim at preventing the degrading treatment of persons. Следует отметить, что ряд действующих правовых норм, включая, в частности, статью 208 и статью 223 Уголовно-процессуального кодекса, направлен на недопущение обращения, которое унижает достоинство людей.
An immediate framework for addressing this matter might be the negotiations being conducted in the United Nations on the international fight against terrorism with a view to establishing international norms and regulations and other relevant multilateral initiatives. Очевидно, что одним из путей для рассмотрения этого вопроса являются переговоры, которые ведутся в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам международной борьбы с терроризмом в целях разработки международных норм и положений, а также другие соответствующие многосторонние инициативы.
International regulations in this field must be periodically reviewed, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. Необходимо осуществлять периодический обзор международных положений в этой области, учитывая стремительное развитие соответствующих технологий, с тем чтобы эффективность и результативность этих норм соответствовали темпам развития технологий.
The regulations pertaining to Act No. 28 establish a regional health model in the form of a set of principles, standards, rules, regimes, plans, programmes, intervention measures and instruments adopted by the autonomous regions. В Регламенте к Закону Nº 28 предусмотрено создание региональной модели здравоохранения с концептуальным осмыслением применяемых в автономных регионах свода принципов, норм, положений, режимов, планов, программ, мер и инструментов.
In our opinion it would be a good idea to consolidate them in one consistent legal act as making use of so many regulations, including those specifying amendments to the already implemented ones, causes further complications to the implementation work. По нашему мнению, было бы целесообразно свести их в единый последовательный комплекс правовых норм, поскольку существование многочисленных постановлений, в том числе вносящих поправки к ранее принятым постановлениям, еще более осложняет их применение.
With an extensive body of rules, regulations and other considerations that are designed for safe disposal of toxic substances, technical and legal problems were inevitable in the process of eliminating such massive amounts of chemical warfare agents. С обширным сводом норм, правил и других соображений, которые рассчитаны на безопасную утилизацию токсичных веществ, в процессе ликвидации столь массовых количеств боевых химических агентов неизбежны технические и юридические проблемы.
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе.
He also stressed that globalization brings not only benefits but also a series of problems, such as the greater flexibility of labour market regulations, failure to observe labour standards, low salaries, factors that promote foreign investment. Он также подчеркнул, что глобализация не только имеет положительные стороны, но и сопряжена с целым комплексом проблем, как-то: частая смена работы, невыполнение норм трудового законодательства, низкая заработная плата, факторы, которые стимулируют приток иностранного капитала.
In terms of monitoring and oversight of compliance with labour regulations it is important to note the creation of a Special Unit on Gender and Prevention of Discriminatory Employment Actions within the Ministry of Labour and Social Security. В области мониторинга и контроля за соблюдением трудовых норм необходимо отметить создание в Министерстве труда и социального обеспечения специального отдела, занимающегося решением гендерных проблем и предупреждением дискриминации на рабочих местах.
Amendments are now foreseen within the framework of the planned law to effect an improvement in those regulations that were criticised in the evaluation of the Violence Protection Act. Данные поправки сейчас рассматриваются в рамках готовящегося закона с целью повышения эффективности тех норм, которые подверглись критике при проведении оценки Закона о защите от насилия.
Executive heads of United Nations organizations should remind their officials and staff members of their obligation to be exemplary in respecting the laws, regulations, traditions and habits of the host countries. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует напоминать своим должностным лицам и сотрудникам об их обязанности служить примером в деле уважения законов, норм, традиций и обычаев принимающих стран.
While taking into account the constraints imposed by the inter-administrative nature of SIRENE and complying with the regulations by which it is governed, INSEE has developed a series of operations unrelated to administrative requirements. С учетом тех ограничивающих факторов, которые обусловлены межведомственным характером регистра СИРЕН, и при соблюдении норм, относящихся к нему, НИСЭИ разработал комплекс операций, проводимых вне рамок административной системы.
Experience from international environmental cooperation reveals the need for independent assessments of the Parties' compliance with the international agreements (or regulations adopted in accordance with the agreements). Опыт, накопленный в ходе международного экологического сотрудничества, свидетельствует о необходимости проведения независимых оценок соблюдения Сторонами международных соглашений (или норм, принятых в соответствии с этими соглашениями).