It addresses the difficulties that authorities face in collecting information and comparing different national requirements in different regulations when preparing their own regulations. |
В нем рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются административные органы при сборе информации и сопоставлении между собой различных национальных требований, содержащихся в различных регламентах, в целях разработки собственных норм регулирования. |
As the Board, we believe you have an important role to play to bring the Fund's management back in line, to ensure regulations are upheld, oversight reinforced, violations stopped, honesty restored, labour regulations respected and whistle-blowers protected. |
Мы считаем, что Вам как членам Правления надлежит сыграть важную роль в том, чтобы поставить на место руководство Фонда, обеспечить соблюдение нормативных положений, усиление надзора, прекращение нарушений, восстановление честности, уважение трудовых норм и защиту информаторов. |
Hungary has launched an Action Plan for Energy Conservation aimed at enforcement of regulations for building construction and energy efficiency regulations for household appliances. |
Венгрия начала реализацию плана действий по энергосбережению, который преследует цель обеспечить соблюдение соответствующих норм в отношении строительства зданий, а также норм, касающихся эффективного использования электроэнергии в бытовых приборах. |
Most States reported that, in order to enforce the legal regulations, they implemented a system of sanctions that allowed them to penalize transgressions and breaches of the regulations in force. |
Большинство государств сообщили, что с целью добиться соблюдения правовых норм ими используется система санкций, позволяющая наказывать за нарушения действующих положений. |
The arresting authorities treated him in accordance with the judicial regulations in force in the Kingdom and he enjoyed all the rights guaranteed to defendants in the said regulations. |
Власти, арестовавшие его, относились к нему в соответствии с юридическими нормами, действующими в Королевстве, и он пользовался всеми правами, гарантированными обвиняемым в рамках этих норм. |
It was important to collaborate on compliance with phytosanitary regulations. |
Важно осуществлять взаимодействие в вопросах соблюдения фитосанитарных норм. |
A 2012 white paper on children seeking asylum provides an overview of current Norwegian regulations and practices. |
"Белая книга" 2012 года о детях, просящих предоставить им убежище, содержит обзор нынешних норвежских норм и практики. |
For the future, the introduction of integrated environmental permits and BAT based regulations was foreseen. |
В будущем предусматривается введение комплексных экологических разрешений и норм, основанных на НИМ. |
UNODC provides follow-up assistance to support the development of regulations, instructions, guidelines and standard operating procedures for the implementation of national firearms legislation. |
УНП ООН оказывает последующую помощь в целях поддержания процесса разработки правовых норм, инструкций, руководящих принципов и стандартных рабочих процедур для осуществления национального законодательства об огнестрельном оружии. |
National legal frameworks often remain insufficient, especially with regard to criminalization and regulations for effectively implementing legislation. |
Национальные правовые основы нередко оказываются недостаточными, особенно в том, что касается криминализации и норм, обеспечивающих эффективное осуществление законодательства. |
Data collection for the National Housing Survey 2012 has been completed develop to guide sector policies, regulations and development. |
Данные, полученные в ходе национального обследования жилищных условий 2012 года, используются в качестве ориентиров для выработки соответствующих принципов и норм, а также развития данного сектора. |
It continually follows all applicable regulations and proposes their qualitative improvements in favour of persons with disabilities. |
Этот Орган постоянно следит за выполнением всех действующих норм и предлагает их качественное совершенствование в интересах инвалидов. |
Awareness-raising and information programme on the impact of gender mainstreaming on environmental regulations and natural resources management plans. |
Повышение осведомленности и распространение информации о воздействии учета гендерных факторов на разработку экологических норм и планов управления природными ресурсами. |
Formulating regulations and practices for addressing issues related to persons with unclear status; |
разработку норм и практик, способствующих решению вопросов в отношении лиц с неопределенным статусом, находящихся на территории страны; |
This will ensure consistency, synergy and rational use of resources, while practically implementing non-discrimination and equal opportunity regulations and programs. |
Это обеспечит последовательность, синергизм и рациональное использование ресурсов, а также практическую реализацию принципа недискриминации и норм и программ в области равных возможностей. |
Various regulations are also being drafted. |
В настоящее время ведется разработка различных норм. |
At the policy level, regulations have failed to establish guarantees for user control over budget and services. |
На уровне политики с помощью норм и правил не удалось обеспечить гарантии контроля потребителей услуг над бюджетом и услугами. |
A lack of enforcement hampers any attempt to enact effective rules and regulations. |
Неудовлетворительная правоприменительная деятельность подрывает любые попытки принятия эффективных норм и положений. |
UNODC is currently working with Bolivia (Plurinational State of) and Paraguay on their internal regulations. |
В настоящее время УНП ООН во взаимодействии с Боливией (Многонациональным Государством) и Парагваем занимается разработкой их внутренних правовых норм. |
Compilation of customary laws and revision of the hinterland regulations |
составление сборника норм обычного права и пересмотр нормативных актов внутренних районов страны. |
Sweden noted an increase in regulations to control the Internet, and arrests of persons for exercising their right to freedom of expression. |
Швеция отметила увеличение числа норм регулирования, касающихся контроля над Интернетом, а также участившиеся аресты лиц за осуществление права на свободное выражение своих мнений. |
Apart from the above legal acts, safeguarding provisions exists in other regulations. |
Помимо упомянутых выше правовых норм, защитные положения предусмотрены и в других нормативных актах. |
The set of laws contained in Annex 1 is accompanied by subsidiary laws, rules and regulations that protect the person. |
Содержащаяся в приложении 1 подборка законодательных норм дополняется вспомогательными законами, нормами и положениями о защите граждан. |
In addition, three cases involving possible violations of applicable rules and regulations during an extraordinary election were processed ex officio. |
Кроме того, в порядке исполнения служебных обязанностей были рассмотрены три случая, касавшиеся возможного нарушения норм и правил в ходе внеочередных выборов. |
To restore confidence, national financial regulatory reform has been initiated to overhaul regulations and supervisions. |
Для восстановления доверия была развернута национальная реформа финансового регулирования, с тем чтобы осуществить пересмотр норм регулирования и контроля. |