Thus, the issue is not one of necessarily exempting SMEs from such regulations, but applying the latter in ways as to reduce the cost of compliance for SMEs as much as possible. |
Таким образом, вопрос состоит не в обязательном освобождении малых и средних предприятий от необходимости выполнения установленных норм, а в том, чтобы при их применении обеспечить максимально возможное снижение затрат малых и средних предприятий, связанных с их соблюдением. |
In view of his powers to recommend the issuance, change or repeal of legislative and internal regulations, he submits such recommendations to the House of Deputies as well. |
Поскольку омбудсмен уполномочен вносить рекомендации относительно издания, изменения или отмены законодательных норм и процедурных правил, то все такие рекомендации он также представляет палате депутатов. |
The Government has accepted the offer made by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to train military personnel and military criminal justice officials in the correct interpretation of military penal regulations and their direct affect on ordinary penal reforms. |
Правительство приняло предложение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, о проведении для военнослужащих и сотрудников органов военной юстиции курса обучения правильному толкованию норм военного уголовного права и прямой увязки последнего с общей судебной реформой. |
The implementation of the acquis communautaire with the related sets of guidelines and regulations strongly supports the creation of a transparent and reliable regulatory framework as well as favourable conditions for the entrance of foreign capital in the country. |
Выполнение всех норм Европейского союза и соответствующих сводов руководящих принципов и правил служит серьезным подспорьем в разработке прозрачной и надежной нормативно-правовой базы и в создании благоприятных условий для привлечения в страну иностранного капитала. |
This has left a considerable implementation gap; created a lack of coherence among various legal acts; kept in force overlapping and contradictory laws and standards from the period before 1990; and delayed the adoption of the requisite implementing by-laws and regulations. |
Это приводит к заметному отставанию в плане их применения; вызывает несогласованность между различными нормативными актами; способствует сохранению в силе дублирующих и противоречащих норм и положений, принятых в период до 1990 года, и задерживает принятие необходимых подзаконных актов и положений. |
As stated in Article 3(1) of the regulations: |
Статья 3(1) Норм гласит следующее: |
It could be done also by outsourcing some of the work to the private sector and by selling some data (which do not fall under data protection regulations or data privacy (geospatial basic data)) for business applications to interested customers. |
Этого можно также добиться посредством передачи определенной части работы частному сектору и продажи некоторых данных (которые не подпадают под действие норм о защите данных или конфиденциальности данных (основные данные о геотерриториальных характеристиках)) для коммерческих применений заинтересованным клиентам. |
For others, the legislative framework is made up of a host of regulations, decrees or directives, sometimes extending to the regional, provincial or urban level. |
В других случаях такое рамочное законодательство состоит из многочисленных норм, указов и директив, в некоторых случаях распространяющихся на региональный, районный или городской уровни. |
Nonetheless, it is all too well known that, with the involvement of the United Nations in human rights matters constantly expanding and deepening, the treatment by a State of its own nationals is now viewed in the context of international human rights regulations. |
Однако прекрасно известно и то, что в условиях все более широкого и активного вовлечения Организации Объединенных Наций в вопросы прав человека подход государства к обращению со своими гражданами рассматривается отныне в контексте международных норм в области прав человека. |
As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. |
В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента. |
The Chemical Weapons Convention has placed an obligation on the States Parties to review their existing national regulations in the field of trade in chemicals in order to make them consistent with the Convention. |
Конвенция о химическом оружии обязывает государства-стороны провести обзор своих существующих национальных норм в области торговли химикатами, чтобы привести их в соответствие с Конвенцией. |
We note the progress that the International Seabed Authority has made with respect to developing a legal regime for prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, and that the Legal and Technical Commission will continue work on the draft regulations at its next session. |
Мы отмечаем прогресс, достигнутый Международным органом по морскому дну, в том что касается разработки правого режима разведки и поиска полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, и что Юридическая и техническая комиссия будет продолжать работать над проектом норм на своей следующей сессии. |
In conclusion, I would like to reiterate that the Government of the Bahamas is strongly committed to cooperation and coordination with other States in the implementation of international regulations designed to ensure the safety of maritime activity and to protect the marine environment. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что правительство Багамских островов решительно выступает за сотрудничество и координацию с другими государствами в осуществлении международных норм, направленных на обеспечение безопасности морской деятельности и защиту морской окружающей среды. |
With a view to improving the quality and coverage of these inspections, in 1999 an agreement was signed between these two institutions establishing a joint nation-wide inspection programme, standardization of the instruments of inspection and training of officials in the enforcement of the regulations. |
В 1999 году между этими двумя ведомствами в целях совершенствования качества и расширения охвата этой контролирующей деятельности было заключено соглашение по разработке программы совместного надзора на всей территории страны, согласовании механизмов контроля и подготовке сотрудников по вопросам применения этих норм. |
statistical regulations which ensure that the official statistical services have the possibility to use administrative records for statistical purposes; |
статистических норм, предоставляющих органам официальной статистики возможность использовать административные записи в статистических целях; |
The Agreement also requires the enforcement of existing labour laws in both countries and the establishment of a Joint Forum on Environmental Technical Cooperation in order to ensure enforcement of existing environmental regulations. |
В соглашении также предусматривается обеспечение соблюдения действующих трудовых норм в обеих странах и учреждение совместного форума технического сотрудничества по экологическим вопросам для обеспечения соблюдения действующих экологических норм. |
As part of a capacity-building programme in space law that could be initiated, the Office proposed to organize a workshop on legal aspects of space activities and to conduct expanded research on the national and international regulations affecting space-related activities. |
В рамках намеченной прог-раммы создания потенциала в области космического права Управление предложило организовать прак-тикум по правовым аспектам космической деятель-ности и провести расширенное исследование в области национальных и международных норм, регу-лирующих космическую деятельность. |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. |
В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
There are basically two ways for governments to do so: (a) through norms, standards and regulations; or (b) through economic instruments, including fiscal measures. |
В принципе правительства могут сделать это двумя способами: а) с помощью норм, стандартов и предписаний; Ь) с помощью экономических средств, включая налоговые меры. |
The review will examine violations in the system of allocation of logging concessions, failure to pay taxes, and violations of labour and environmental regulations. |
В рамках этого этапа будут рассмотрены нарушения в системе распределения лесозаготовительных концессий, случаи неуплаты налогов и нарушения трудовых норм и положений об охране окружающей среды. |
Establish criminal, financial and administrative penalties for violation and disregard of rules and regulations or failure to implement recommendations which protect and promote the dignity and rights of persons with disabilities; |
установление уголовных, денежных и административных наказаний за нарушение и игнорирование норм и положений или несоблюдение рекомендаций, обеспечивающих защиту и поощрение достоинства и прав инвалидов; |
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. |
Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
Supervision of the implementation of the Republic regulations in the field of labour relations is carried out by a labour inspection service established within the Ministry of Labour and Employment of the Republic of Serbia. |
Надзор за выполнением норм и правил в области трудовых отношений в Республике относятся к компетенции трудовой инспекции, учрежденной при министерстве труда и занятости Республики Сербии. |
However, a number of judges and magistrates expressed concern about the Act's implementing regulations, approved on 26 February, which include some rules that conflict with the letter and the spirit of the Act. |
Тем не менее ряд судей и магистров выразили обеспокоенность в связи с положениями закона, который был принят 26 февраля, поскольку в нем содержится ряд норм, не соответствующих его букве и духу. |
At the same time, some negative experiences - e.g. in the operation of "export processing zones" - should likewise be kept in mind, especially in relation to compliance with host country labour and environmental protection rules and regulations. |
В то же время необходимо учитывать и некоторый негативный опыт, например опыт функционирования «особых экспортных зон», особенно в связи с вопросами соблюдения действующих в принимающих странах норм и правил охраны труда и экологических норм. |