Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Besides, the management of education by local administrative organizations is hardly smooth, because of government bureaucracy, sticking to so many rules and regulations, as these organizations are still dependent on the central administration in terms of policy, curriculum plan, budget and personnel administration. Кроме того, управление в сфере образования со стороны местных органов власти осуществляется не очень эффективно из-за слепого соблюдения многочисленных бюрократических правил и норм, поскольку эти организации во многом все еще зависят от центральных административных органов с точки зрения политики, учебного плана, бюджета и кадровой политики.
State-owned enterprises have taken the lead in the implementation of policies and legal regulations on salary, work safety and hygiene, working hours and rest periods, and gender equality at work. Государственные предприятия взяли на себя ведущую роль в осуществлении политики и правовых норм в отношении заработной платы, безопасности и гигиены труда, нормирования рабочего времени и периодов отдыха и гендерного равенства на рабочем месте.
He drew attention to the scientific and technical challenges to testing, screening for and establishing regulations on such chemicals, in the light of which work should focus on disseminating information and awareness-raising at the local and global levels. Он обратил внимание на научно-технические проблемы с оценкой, проверкой и разработкой норм в отношении таких химических веществ, в свете которых работу следует сосредоточить на распространении информации и повышении осведомленности на местном и глобальном уровнях.
It carried out research on rules, standards, policies, regulations and experiences on the environmental impact assessment study throughout the period from May to August, 2008 and held strategy meetings on the approach for involvement in the Ogoni Project (September 2008). Партнерство осуществило изучение норм, стандартов, стратегий, правил и опыта проведения исследования по оценке экологических последствий в период с мая по август 2008 года и провело заседания по выработке стратегии в отношении подхода к участию в проекте "Огони" (сентябрь 2008 года).
Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы.
The workload of the Authority now includes not only the supervision of 12 active exploration contracts, but also the development of urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploitation. Сейчас объем работы Органа включает не только надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, но и разработку насущно необходимых норм, правил и процедур, касающихся защиты морской среды и будущей добычи.
(a) Penalties for violation of domestic violation regulations, depending on the nature and severity of the breach, may be administrative fines, disciplinary action, or criminal prosecution. а) Наказания за нарушение правовых норм, запрещающих бытовое насилие, в зависимости от характера и тяжести нарушения могут быть административными, дисциплинарными или мерами уголовной ответственности.
Innovation was critical to allow commercialization within that cycle, while the role of the Government was to facilitate the efficient deployment of technologies through standards, regulations and market access, and the role of business was to provide funding. Огромную роль в обеспечении промышленного использования в рамках этого цикла играют инновации, тогда как роль правительства состоит в том, чтобы содействовать эффективному внедрению технологий с помощью стандартов, норм и правил и обеспечения доступа к рынку, а роль бизнеса - обеспечивать финансирование.
The Secretary-General also informed the Meeting that, owing to the increasing number of active exploration contracts, the Authority was under increasing pressure to develop urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploration. Генеральный секретарь сообщил также Совещанию о том, что ввиду растущего числа действующих разведочных контрактов перед Органом все более неотложно стоит задача разработки срочно необходимых норм, правил и процедур касательно защиты морской среды и будущей разведки.
Another panellist representing a regulator noted the importance of sharing regulatory actions with the market as quickly as possible and added that naming and shaming was an effective way to discourage issuers and their auditors from violating regulations. Эксперт от другого регулирующего органа отметил важное значение максимально быстрого доведения мер регулирования до сведения рынка, добавив, что публичная огласка служит действенным способом предотвращения нарушений норм регулирования эмитентами и их аудиторами.
The purpose of the bill is to supplement the provisions and regulations of the Environmental Code so as to regulate emissions of greenhouse gases and to bring environmental legislation into line with the Aarhus Convention. Целью принятия данного законопроекта является дополнение положений и норм Экологического кодекса Республики Казахстана в части регулирования выбросов парниковых газов и приведение экологического законодательства в соответствие с Орхусской Конвенцией.
(e) The lack of regulations on the provision of reasonable accommodations for persons with disabilities in the workplace, both public and private. ё) отсутствием норм, регулирующих обеспечение разумных приспособлений для инвалидов в сфере труда как в государственном, так и в частном секторе.
Indeed, the Human Rights Committee has indicated that, in order to ensure the independence of the judiciary, States should establish an independent body responsible for the appointment and promotion of judges, as well as for the application of disciplinary regulations. Действительно, Комитет по правам человека указал, что для обеспечения независимости судебных органов государствам следует создать независимый орган, отвечающий за назначение судей, их продвижение по службе, а также за применение дисциплинарных норм.
121.54. Implement the recently passed Anti-Discrimination Law and take other appropriate measures to make sure that any remaining discriminatory regulations and practices are abandoned (Germany); 121.54 применять принятый в последнее время Закон о мерах против дискриминации, а также принимать другие соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать отмену любых остающихся дискриминационных норм и видов практики (Германия);
The State party should also create a mechanism that actively controls the respect for legislation and regulations by employers and investigates and sanctions their violations, and that does not depend excessively on the initiative of the workers themselves. Государству-участнику следует также создать механизм, который бы активно контролировал соблюдение законодательства и норм работодателями, обеспечивал проведение расследований и предусматривал санкции за их нарушение, а также зависел бы исключительно от инициативы самих работников.
As regards the future of Roma settlements, the Government is fully aware of the need to address the issue of non-authorized (illegal) dwellings in the context of the reform of building regulations. Что касается будущего поселений рома, то правительство в полной мере осознает необходимость решения проблемы неофициального (незаконного) жилья в контексте реформирования строительных норм.
Centre for Community Development and Social Work (CODES) recommended that Viet Nam amend the current Press Law towards stricter regulations and procedures to collect private information published on electronic media with the permission of the individuals involved, especially the private information of children. Центр коммунального развития и социальной работы (КОДЕС) рекомендовал Вьетнаму внести поправки в действующий закон о печати в целях ужесточения норм и процедур в области сбора личной информации, опубликованной в электронных СМИ, с разрешения соответствующих лиц, особенно личных данных детей.
The Supreme Court (CSJ) implements the Constitution, the law and the regulations within its powers, as outlined in article 182 of the Constitution and further specified in secondary legislation. Верховный суд (ВС) в силу своих полномочий, закрепленных в статье 182 Конституции Республики, а также в производных нормативных актах, обеспечивает выполнение Конституции, законов и норм.
128.86. Undertake efforts to integrate in the Constitution, or other national legislation, the principle of equality between men and women and related regulations (Ecuador); 128.86 предпринимать усилия по включению в Конституцию и другие законы страны принципа равноправия мужчин и женщин и соответствующих норм (Эквадор);
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. Вмешательство в финансовые операции Кубы с третьими странами усиливается вне зависимости от их отношений с Кубой, валюты, которую они используют, или их действующих банковских норм.
This intersessional work of promotion and consideration of that item has enabled the establishment of focused forums for debates designed to review demining regulations and the standards used to determine the direction of international cooperation, as well as the establishment of measures for confidence-building and peace consolidation. Эта межсессионная деятельность по поддержке и рассмотрению этого пункта позволила создать активные дискуссионные форумы для рассмотрения норм в области разминирования и стандартов, применяемых для определения направления международного сотрудничества, а также установить меры укрепления доверия и упрочения мира.
The lack of familiarity with and understanding of the requirements of the National Forestry Reform Law and its regulations is evident in a letter dated 8 October 2008 from the national authorizing officer of FDA to the three companies awarded forest-management contracts. Направление 8 октября 2008 года национальным сотрудником УЛХ, наделенным правом подписи, письма трем компаниям, получившим контракты на лесопользование, наглядно свидетельствует о недостаточном знании и понимании положений Национального закона о реформе лесного хозяйства и его норм.
Food products and equipment intended for food processing or direct contact with food may be produced, imported into Uzbekistan, sold or used once their conformity with food quality and safety standards and regulations has been assessed and official registration has been obtained. Пищевая продукция, а также оборудование, предназначенное для ее изготовления и использования в контакте с пищевыми продуктами, могут производиться, ввозиться на территорию Республики Узбекистан, реализовываться и применяться после оценки их соответствия требованиям норм и правил по качеству и безопасности пищевой продукции и их государственной регистрации.
121.172. Encourage the participation of indigenous peoples in decisions that affect them through the enforcement of the regulations on prior consultation adopted in November 2013 (Peru); 121.172 поощрять участие коренных народов в принятии решений, затрагивающих их права, путем обеспечения соблюдения правовых норм о предварительных консультациях, которые были приняты в ноябре 2013 года (Перу);
To eliminate the discrimination against women, the RGC has enforced various measures including by raising the gender awareness of a number enforced legal frameworks based on current legislation and regulations adopted to ensure that all approved laws incorporated gender equity. КПК осуществило ряд мер в целях борьбы с дискриминацией женщин, в том числе с помощью изменения нормативно-правовой базы с учетом гендерного аспекта и принятия правовых норм, обеспечивающих включение принципа гендерного равенства во все законодательные акты, подлежащие утверждению.