Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
The Commission invites relevant agencies, particularly the International Maritime Organization, to evaluate whether existing regulations on marine pollution and compliance with them are sufficient to provide adequate protection to fragile coastal zones from adverse impacts as a result of tourist vessel activities. Комиссия предлагает соответствующим учреждениям, в частности Международной морской организации, изучить вопрос о том, достаточно ли существующих норм в отношении загрязнения морской среды и мер по обеспечению их соблюдения для надлежащей защиты уязвимых прибрежных районов от неблагоприятных последствий туристской судоходной деятельности.
Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом.
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
In this connection, and in accordance with the Guatemalan constitutional approach, constitutional regulations concerning the legal detention of individuals have been laid down from the outset and have since undergone extensive development. С учетом вышеизложенного следует отметить, что еще в начале процесса становления в Гватемале конституционного строя были приняты конституционные нормы, регулирующие законный режим содержания лиц под стражей; эволюция этих норм позволила добиться значительного прогресса в этой области.
There are also regulations relating to the appointment of competent persons charged with the enforcement of employee protection statutes on employers' premises or at branch locations and facilitating the proper prosecution of violators by the administrative criminal authority. Существуют также нормативные акты, касающиеся назначения на предприятиях работодателя или в соответствующих филиалах компетентных лиц, отвечающих за соблюдение норм в области охраны прав наемных работников, и обеспечивающие привлечение нарушителей к надлежащей ответственности административно-уголовными органами.
Poor training of family advocates (Defensores de Familia) in the application of regulations in trials of minors involved in unlawful acts. недостаточная подготовка специалистов по вопросам применения законодательных норм в ходе судебных процессов над несовершеннолетними, вовлеченными в противозаконную деятельность.
Practical and legal problems regarding the application of the regulations on radioactivity protection are demonstrated and discussed. GE.-33054 В докладе рассматриваются и обсуждаются практические и юридические проблемы, связанные с применением норм и правил радиационной защиты.
Individuals committed proprio motu can challenge the relevant administrative decisions on grounds of a breach of the regulations or the rules governing jurisdiction and procedure. If they do so, their appeals are heard in the administrative courts. Кроме того, лица, находящиеся на лечении по постановлению административного органа, могут оспорить правомерность этого постановления или предъявить жалобу в связи с несоблюдением норм в отношении компетенции и формы; в этом случае они должны направлять свои жалобы в административные суды.
Air pollution is getting worse as a result of a high concentration of vehicles, improper disposal of industrial wastes and inadequate regulation, as well as failure to comply with existing regulations. Растет загрязнение воздушной сферы в связи с большим скоплением автотранспорта, отсутствием адекватных мер по борьбе с промышленными отходами, а также по причине пробелов в законодательстве и несоблюдения действующих правовых норм.
Its duties in this regard include: granting, suspending and revoking licences, permits or authorizations relating to nuclear activity; carrying out regulatory inspections and evaluations at facilities under its regulatory supervision; and imposing penalties in the event of failure to implement its regulations. РОАЭ занимается разработкой норм в отношении осуществления такой деятельности и с этой целью выдает, приостанавливает действие и отзывает лицензии или разрешения на деятельность в ядерной области, проводит инспекции и проверки на подведомственных ему объектах и принимает санкции за нарушение указанных постановлений.
The specific commitment is set in paragraph 2 (j) of article 9, according to which the agreements shall provide for the establishment of joint bodies that shall inter alia participate in the implementation of EIAs relating to transboundary waters, in accordance with appropriate international regulations. Конкретное обязательство указывается в пункте 2 j) статьи 9, согласно которому эти соглашения должны предусматривать учреждение совместных органов, участвующих, в частности, в проведении оценки воздействия на окружающую среду в отношении трансграничных вод на основе соответствующих международных норм.
Ontario develops emission regulations for existing coal- and oil-fired electric utility boilers and proposes a standard on electricity output and the use of an emission cap. Провинция Онтарио занимается разработкой норм выбросов для существующих работающих на угле коммунальных котлоагрегатов для выработки электроэнергии и предлагает норму по энергомощности и использование целевого показателя выбросов.
The national short-term priority actions are: Development or modification of national regulations and laws on SEA; Undertaking pilot SEAs; Национальные краткосрочные приоритеты включают в себя: а) разработку или доработку национальных норм и законов по СЭО;
In the Province of Formosa, there are lands to which indigenous peoples hold title but which, because of the lack of land-use regulations and community oversight mechanisms, are subject to intrusions by settlers whose farming methods are detrimental to the use of our resources. В провинции Формоса имеются земли, находящиеся в собственности коренных народов, которые в связи с отсутствием земельного кадастра и недостаточными механизмами контроля со стороны общин используются поселенцами с нарушением норм землепользования, что наносит ущерб нашим ресурсам.
Hence the recommendation that special incentives and measures be devised to encourage the informal sector to comply with prevailing regulations and standards while continuing to supply low-income consumers who cannot afford to address themselves to the formal market. В этой связи была принята рекомендация о том, чтобы разработать специальные стимулы и меры для поощрения соблюдения неформальным сектором основных норм и стандартов при продолжении снабжения потребителей с низким уровнем доходов, которые не могут позволить себе приобретать товары и услуги на формальном рынке.
Trucking companies from landlocked developing countries are often confronted with different technical barriers, such as maximum axle loads, as well as inconsistent applications of existing transit transport regulations and rulings in neighbouring countries. Автотранспортные компании из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, часто сталкиваются с техническими барьерами иного характера, такими как максимальные значения нагрузки на ось, а также непоследовательное применение существующих норм и правил регулирования транзитных перевозок в соседних странах.
The programme began in 2005 and assigns full-time inspectors to the sugar industry to inspect sugar cane plantations twice a week and to report their conclusions every Friday on compliance with labour regulations. Данная программа была введена в действие в январе 2005 года и предоставляет штатным инспекторам широкие полномочия: они могут дважды в неделю инспектировать плантации сахарного тростника и представлять по пятницам доклад со своими выводами о соблюдении там норм трудового законодательства.
Due to some national legal explosive regulations (e.g. Germany), it is necessary to distribute all fireworks (UN-No's 0337 and 0336 only) for New Year's Eve in a very short time frame. В силу существования ряда национальных правовых норм, касающихся взрывчатых веществ и изделий (например, в Германии), необходимо в очень короткое время осуществить распределение всех пиротехнических средств (только под номерами ООН 0336 и 0337), предназначенных для использования во время новогодних праздников.
The European Union continues to stress the need to implement the highest possible safety standards, and urges all countries to do their utmost to operate all their nuclear facilities in line with existing international regulations and recommendations. Европейский союз вновь подчеркивает необходимость соблюдения максимальных норм безопасности и обращается ко всем странам с призывом сделать все от них зависящее для того, чтобы эксплуатировать их ядерные установки в соответствии с существующими международными нормами и рекомендациями.
Article 12: Right to physical and mental health New statutes and/or regulations have been enacted during the reporting period to license and set standards in a variety of health care and social services professions. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были приняты новые законы и/или правила, касающиеся выдачи лицензий и установления норм в отношении различных видов профессиональной деятельности в области медицинского обслуживания и социальных услуг.
The Procurator-General's Office has stated in a recent study that out of 7,903 judgements handed down by military criminal courts from early 1992 to mid-1994, 4,304 were convictions and 4,103 of those were for violations of internal military regulations. В недавнем исследовании Генеральной прокуратуры отмечалось, что из 7903 решений, вынесенных военными уголовными судами с начала 1992 года по середину 1994 года 4304 представляли собой обвинительные приговоры, причем 4103 этих обвинительных приговора были вынесены за нарушение норм военно-дисциплинарных уставов.
The state of emergency had operated in conjunction with several regulations which, among other things, had allowed the authorities to detain people in security centres without penal sanctions or loss of their social and economic rights. Чрезвычайное положение было регламентировано целым рядом правовых норм, которые, в частности, позволили административным органам заключать под стражу соответствующих лиц в специальных учреждениях, причем эта мера не имела никаких уголовных последствий и не сопровождалась лишением социальных и экономических прав.
This has and will continue to produce a comparative review process of rules and regulations between the Naval Sea Systems Command and American Bureau of Shipping rules, as efforts are made at Woods Hole to seek mutual approval for design changes. В результате этого происходит и будет продолжаться процесс сопоставительного обзора норм и правил между Командованием военно-морских систем ВМС и Американским бюро судоходства по мере того, как в Вудс-Холе прилагаются усилия по обоюдному утверждению конструкционных изменений.
Since 2009 especially, it has continued to integrate human rights regulations more fully into its activities, for example by seeking to moderate the use of coercive measures and combat racist acts within the police. Так, с 2009 года она прилагает усилия для более полного соблюдения норм по правам человека в своей деятельности, стараясь, например, адаптировать к конкретным условиям применение средств принуждения и искоренять любые проявления расизма в своей среде.
This informality is partly attributed to the existence of cumbersome government regulations, including barriers to entry, and lack of access to infrastructure, banking training, or law enforcement. Эта принадлежность к неформальному сектору отчасти объясняется существованием громоздких государственных норм регулирования, включая барьеры на пути выхода в официальный сектор, а также ограниченным доступом к инфраструктуре, неумением пользоваться услугами банков или слабыми правоприменительными режимами.