Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
They noted that, if approved, the draft law would brand all foreign-funded non-commercial organizations that engaged in political activities as "foreign agents" and would impose harsh penalties for non-compliance with new regulations. Они отметили, что в случае одобрения этого законопроекта все финансируемые из-за границы иностранные некоммерческие организации, которые занимаются политической деятельностью, будут именоваться "иностранные агенты" и на них будут накладываться суровые штрафы за несоблюдение новых норм.
The objective of ERSSAN is to regulate the supply of services, supervise the quality and efficiency of services, protect community and user interests, and monitor and verify the correct application of existing regulations which fall under its responsibility. Задачей Управления по регулированию санитарных услуг является упорядочение в рамках предоставленных ему полномочий порядка предоставления услуг водоснабжения; надзор за качеством и эффективностью предоставляемых услуг; защита интересов общин и потребителей; контроль и проверка правильности применения действующих норм.
Such measures include more efficient use of urban land, reduction of plot size, encouragement of multi-floor construction, increase of floor area ratio and implementation of urban regulations that allow the location of businesses within residential areas. Соответствующие меры включают повышение эффективности использования городских земельных ресурсов, сокращение размеров участков, стимулирование строительства многоэтажных зданий, повышение процента застройки и проведение в жизнь городских норм, допускающих размещение компаний в жилых районах.
Where they hold matai or chiefly titles, women sit in the village council and participate in the village council decision making process on matters pertaining to village administration development, maintenance of law and order, conduct of village people and violations of village rules and regulations. Если на женщину возложены функции "матай" или иные обязанности вождя, она принимает участие в заседаниях сельского совета и в принятии решений по вопросам, касающимся развития системы местного управления, поддержания законности и порядка, поведения жителей и нарушений устоявшихся правил и норм.
Parathion and the products under review are hazardous substances and were covered by regulations to control workplace hazardous substances. Являясь опасными веществами, паратион и соответствующие рассматриваемые препараты подпадали под действие норм, регламентирующих профессиональный контакт с опасными веществами.
Table no. 12: Breach of the prohibition on discrimination on grounds of race or ethnic origin under labour-law regulations identified by the Ministry of Labour and Social Affairs Выявленные министерством труда и социальных дел случаи нарушения принципа запрещения дискриминации на основе расового или этнического происхождения по смыслу норм, закрепленных в трудовом законодательстве
The Guide establishes a coherent set of general, uniform regulations designed to facilitate joint action by the financial sector to prevent the unlawful use of its services. В документе содержится перечень норм общего и единообразного характера, которыми определяется данный вид деятельности в области финансов для предотвращения недобросовестного использования услуг в данной области.
At the end of 2003, the IACAT had completed the law's implementing rules and regulations (IRR), subjected these to a series of public consultations in Cebu, Davao, and Metro Manila, and published these in two leading newspapers. В конце 2003 года МСБТЛ завершил разработку норм и правил для практической реализации Закона, проведя по ним ряд общественных консультаций в Себу, Давао и Метро Манила, и опубликовал их в двух ведущих газетах.
Any breach of the regulations contained in the Police Charter is to be punished by the institution through the Directorate for Police Justice on the basis of the corresponding report from the Department of Internal Affairs of the National Police. Любое нарушение действующих правовых норм, установленных в Уставе полиции, влечет за собой служебное наказание, исполняемое Управлением полицейской юстиции на основании рапорта Департамента по внутренним вопросам Национальной полиции.
The contents of the education is making officials and working people possess proper view and attitude towards the socialist law and making them clearly understand legal provisions and regulations, what are the instances of violations of law and their harmfulness. В содержание воспитания в духе соблюдения законности включаются вопросы о выработке у руководящих работников, всех трудящихся правильного взгляда и подхода к социалистическому закону, о подведении их к ясному пониманию правовых норм и правил, об убедительной пропаганде сути правонарушений и его вредности.
The Lama Gangchem World Peace Foundation: The Foundation representative briefly introduced their activities noting the important link between institutional regulations and trade, and the need for standards that are a reference for trade. Всемирный фонд мира Ламы Гангчен: представитель Фонда кратко рассказал о его деятельности, отметив важность увязки ведомственных норм и правил и торговой практики, а также необходимость в стандартах, которые могли бы регулировать торговлю.
The recent amendments paved the way for temporary special measures in the Constitution and it was underlined that any regulations to be put into practice in favour of women to achieve de facto equality shall not be contradictory to the principle of equality. Эти недавно внесенные поправки дают возможность предусмотреть в Конституции временные специальные меры; при этом подчеркивается, что осуществление любых правовых норм, благоприятствующих женщинам и направленных на достижение фактического равенства, не должно противоречить принципу равенства.
Counsel argues that in this case, the police clearly broke this obligation by leaking information to the press, and he submits that in doing so, the police did not break domestic law, since the police regulations are very liberal in this respect. Адвокат заявляет, что в данном деле полиция явно нарушила это свое обязательство, допустив утечку информации в печать, и отмечает при этом, что такие действия полиции не повлекли за собой нарушения норм внутригосударственного права по причине весьма либерального характера соответствующих правовых норм, регулирующих деятельность полиции.
With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС.
The Government's plans for implementation are designed to ensure that requirements are consistent across equality legislation, wherever practicable, and the new regulations are available to employers and others in good time before the deadlines agreed with the other Member States. В порядке реализации положений Директивы правительство планирует обеспечить - если в этом возникнет необходимость - единообразие законодательных норм, касающихся равноправия, и введение в действие новых регулирующих положений для их применения работодателями и другими заинтересованными сторонами задолго до срока, согласованного с другими государствами-членами.
In order to analyse the differential impacts of environmental regulations on countries, it might be useful, from a theoretical point of view, to group countries on the basis of their export dependence on natural-resource-based products. Для анализа разнопланового воздействия экологических норм на разные страны, по-видимому, целесообразно с теоретической точки зрения сгруппировать их, исходя из критерия их зависимости от экспорта продукции, производимой на базе природных ресурсов.
The combination of policy measures may vary from a set of weak, laissez-faire provisions and regulations, such as those currently in force in the United States, to a set of strong, stimulative measures, an example of which is currently found in Hungary. Такие политические меры могут сочетаться в различных пределах: от пакета ничего не значащих положений и норм, основанных на невмешательстве, как, например, в Соединенных Штатах, до пакета сильных, стимулирующих мер, примером чего является Венгрия.
These provisions should in each case be followed by a statement of additional or "clarificatory" regulations which would comprise the actual body of the study and, as the Commission indicated during its forty-seventh session, See above, paras. 2 and 3. Эти положения должны в каждом случае сопровождаться изложением дополнительных норм или "разъяснений", которые будут являться составной частью самого исследования и которые, согласно пожеланию Комиссии, высказанному на ее сорок седьмой сессии См. выше, пункты 2 и 3.
(c) Stresses that it would be inappropriate to relax environmental laws, regulations and standards or their enforcement in order to encourage foreign direct investment or to promote exports; с) подчеркивает неуместность смягчения экологических законов, норм и стандартов или ослабления мер по обеспечению их соблюдения в целях поощрения прямых иностранных инвестиций или развития экспорта;
A Government's enactment of an economic and legal framework, with a practical system of environmental regulations, compliance mechanisms, and supporting economic and fiscal measures, is accordingly the greatest single facilitator for accelerating and enhancing the demand for, and transfer of, ESTs. В соответствии с этим важнейшим общим фактором, способствующим оживлению и расширению спроса и передачи ЭБТ, является создание правительством в законодательном порядке экономико-правовой базы, включающей практическую систему природоохранных норм, механизмы контроля и вспомогательные меры экономического и финансового порядка.
It notes that regulations on flexible working hours are lacking and that the employer has the right to decrease the number of vacation days during the year in which maternity leave is enjoyed. Он отмечает отсутствие норм в отношении гибкого графика рабочего дня, а также тот факт, что работодатель вправе сократить число дней очередного отпуска в год предоставления отпуска по беременности и родам.
In previous reports the High Commissioner has expressed her Specific policies on the rights of women, children, ethnic minorities and other special groups have continued to experience difficulties related to limited follow-up and the limited continuity and implementation of the regulations, programmes and mechanisms. Что касается конкретной политики, касающейся прав женщин, детей и этнических меньшинств, а также других специальных групп, то здесь по-прежнему проявляются трудности, связанные с ограниченными масштабами последующей деятельности, обеспечения последовательности и осуществления норм, программ и механизмов.
The kit included a guide spelling out their responsibilities and ways to manage their working relationship with the employee, listing proposed guidelines for a written agreement and highlighting relevant work permit regulations. В эту подборку включены материалы, разъясняющие их ответственность, и материалы, касающиеся установления их рабочих отношений с нанимаемой прислугой с перечислением предлагаемых условий для заключения письменного соглашения и с указанием норм выдачи разрешения на работу.
Several Governments have focused on streamlining and harmonizing the regulations which determine the registration and operation of enterprises, simplifying the procedures to follow and reducing their number and introducing the single window approach for start-ups. Целый ряд правительств фокусируют внимание на упорядочении и согласовании норм, регулирующих регистрацию и функционирование предприятий, на упрощении применимых процедур и сокращении их числа и на внедрении механизма "одного окна" для новообразующихся предприятий.
Tuition in these subjects is provided both as individual parts of the curricula and as components of the tuition in the regulations that govern police activities and in which conventions on human rights and various recommendations have been implemented or are reflected. Эти предметы преподаются в качестве отдельных элементов учебной программы, а также изучаются в рамках подготовки, непосредственно посвященной анализу норм, которые регулируют деятельность полиции и которые включают или отражают положения конвенций о правах человека и различных рекомендаций.