Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Health hazards - nuclear reactors, guns, and contaminated foods - surround all of us, so governments take an active role in limiting these hazards through regulations, which, in many cases, are very successful. Угрозы для здоровья - ядерные реакторы, оружие, а также загрязненные продукты - окружают всех нас, поэтому правительства принимают активную роль в ограничении этих опасностей посредством регулятивных норм, которые, во многих случаях, достигают успеха.
It can neither instruct the other regulators what to do (or not do) nor force member countries to comply with new regulations. Совет не может приказывать другим регуляторам, что им надо делать (и что не надо), а также принуждать страны-члены к выполнению новых норм регулирования.
European countries succeeded in creating the Single Market in 1992 not by harmonizing all of their standards and regulations, but by agreeing to recognize one another's. Европейские страны преуспели в создании единого рынка в 1992 году не путем согласования всех своих норм и правил, а согласившись признать результаты экспертизы друг друга.
In another TCP project, costed at US$ 198,000, FAO is assisting the Government in elaborating regulations and establishing standards of control for the use of pesticides. В рамках еще одного проекта ПТС стоимостью 198000 долл. США ФАО оказывает правительству помощь в разработке правил и установлении норм, касающихся контроля за применением пестицидов.
We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии.
The first set of issues relates to changes in environmental regulations in a formal sense as well as changes owing to the growing public concern for a better environment. Первая группа проблем касается изменений экологических норм в формальном смысле, а также изменений, происходящих под воздействием растущего осознания общественностью необходимости улучшения окружающей среды.
(a) Do stricter environmental regulations of trading partners lead to higher costs for exporters, as well as a reduced volume of trade? а) ведет ли ужесточение экологических норм торговых партнеров к увеличению издержек экспортеров, а также к сокращению объемов торговли?
Since the establishment of Independent Administrative Tribunals as appellate boards in administrative criminal proceedings in 1991, the efficiency of reporting by the labour inspectorates on infringements of applicable employee protection regulations has been considerably improved. С момента создания в 1991 году независимых административных трибуналов в качестве апелляционных органов в рамках административно-уголовного разбирательства заметно повысилась эффективность процедуры представления инспекционными группами по вопросам труда информации о нарушениях соответствующих норм по защите прав работающих по найму лиц.
Chapter 8, section 2 of the Work Environment Act provides that anyone employing a minor or acting in breach of existing regulations may be liable for a fine or sentenced to imprisonment for up to one year. Статья 2 главы 8 Закона об условиях труда гласит, что любое лицо, нанимающее несовершеннолетнего или действующее в нарушение существующих норм, может подлежать штрафу или лишению свободы сроком до 1 года.
Subjective use of the language of regulations has therefore been noted as a major cause of uncertainty in industry, which in turn has had a negative impact on technological innovation. Поэтому субъективизм в формулировках различных норм отмечается как одна из основных причин наблюдающейся в сфере промышленности неопределенности, которая в свою очередь негативно сказывается на внедрении технологических новшеств.
Activities by the international community in the area of strengthening and harmonizing criteria and regulations on waste and the implementing of existing agreements have included as regards the Basel Convention the production of manuals to facilitate its implementation. Деятельность международного сообщества в области усиления и согласования критериев и норм, касающихся отходов, и реализации существующих соглашений включала в контексте Базельской конвенции выпуск справочников, облегчающих ее осуществление.
Poor performance and high compliance and enforcement costs have encouraged many developed and some developing countries to explore the use of economic instruments either in support or replacement of command and control regulations. Неадекватные производственные показатели и высокий уровень издержек, обусловленных соблюдением этих норм и обеспечением их применения, побудили развитые и некоторые развивающиеся страны изучать вопрос об использовании экономических механизмов либо в качестве дополнения командно-административных норм, либо вместо них.
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм.
As a whole, the draft articles represented a balanced system of regulations that would justify the convening of an international conference at which it should be possible to find acceptable solutions to outstanding or controversial questions and, if applicable, to consider the issue of confined groundwater. В целом проекты статей представляют собой сбалансированный комплекс норм, оправдывающий созыв международной конференции, на которой можно будет найти приемлемые решения сохраняющихся или спорных вопросов и, в случае необходимости, рассмотреть вопрос о замкнутых грунтовых водах.
A point was made that economies in transition had been faced with major environmental problems in mining and had tried to address them by introducing strict regulations. Указывалось, что страны с переходной экономикой сталкиваются с серьезными экологическими проблемами в области горного промысла и пытаются решить их путем введения более жестких норм.
We hope that ICAO will take the necessary steps to prevent further violations of international and Cuban norms and regulations that have been enacted to ensure the orderly and safe flow of civil aviation. Надеемся, что ИКАО примет соответствующие меры, с тем чтобы положить конец нарушениям международных и кубинских норм и правил, регулирующих упорядоченное и безопасное движение самолетов гражданской авиации.
In this regard, we would like to note that our State, which was established in 1971, has seen a very high-calibre administrative evolutionary renaissance in the public and private sectors, especially in the continuous review of regulations, laws and norms. В этой связи мы хотели бы отметить, что наше государство, которое было создано в 1971 году, испытало значительный постепенный административный ренессанс в государственном и частном секторах, в особенности в ходе непрерывного обзора положений, законов и норм.
Legal voids still affect the functioning of the National Civil Police, mainly with regard to the approval of regulations for its Organic Law and the Police Career Law. Недостатки правовой системы по-прежнему сказываются на функционировании Национальной гражданской полиции, в основном в связи с принятием правовых норм для органического закона о ней и закона о прохождении службы в полиции.
Finally, they are being told to conform to an ever-increasing number of environmental standards and regulations on energy and raw material use, emissions to air, water and land as well as waste disposal. Наконец, от них требуют соблюдения все большего числа экологических норм и правил, регламентирующих энергопотребление и использование сырья, выбросы в атмосферу, воду и почву, а также удаление отходов.
Although auditing and accounting are intensively local affairs, requiring detailed knowledge of local rules and regulations, TNCs appear to have a major competitive advantage over local firms. Хотя аудиторские и бухгалтерские операции по существу относятся к компетенции местных предприятий и требуют детального знания местных норм и правил, ТНК, как представляется, имеют серьезные конкурентные преимущества по сравнению с местными фирмами.
Furthermore, when the experts had requested that this topic be included on the agenda, it had been felt that a survey should be made of national environmental accounting rules and regulations. Кроме того, когда эксперты решили включить данную тему в свою повестку дня, предполагалось, что будет проведен обзор национальных норм и положений в области экологического учета.
With regard to the regulatory framework, it may be noted that Norway, for example, has established a Business Legislation Committee for the purpose of analysing the impact of business regulations on market and enterprise development. Что касается инструментов регулирования, то нужно отметить, что в Норвегии, например, для анализа воздействия норм, регулирующих предпринимательскую деятельность, на рынок и развитие предприятий был создан Комитет по предпринимательскому законодательству.
It should be noted that in the more general context of international rules and regulations on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Italy is also a party to the European Convention of 26 November 1987. Следует отметить, что в более широком контексте международных норм и положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Италия также является участником Европейской конвенции от 26 ноября 1987 года.
Belarus supported the elaboration of new international radiation safety standards, since such an undertaking was directly relevant to the residence regulations applicable to the local population in contaminated areas. Беларусь заинтересована в подготовке новых международных норм безопасности при радиационной защите, исходя из того, что это имеет прямое отношение к режиму проживания местного населения на загрязненных территориях.
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины.