In addition, under the existing regulations, the risk associated with short-term interbank lending was underappreciated and this, too, would be changed in the revision. |
Кроме того, в рамках существующих норм недооценивается риск, связанный с краткосрочными межбанковскими кредитными операциями, что также будет учтено в пересмотренных процедурах10. |
A statute enacted in 1998 required the promulgation of regulations to ensure the implementation of the provisions of article 3 of the Convention by the United States. |
В 1998 году был принят закон, предусматривающий разработку в обязательном порядке норм по обеспечению Соединенными Штатами применения положений статьи 3 Конвенции. |
As has been shown by concrete cases, the diversity of the applicable regulations necessitates complex arguments as to the regulation to be applied and could even give rise to more conflicts instead of resolving them. |
Как было показано на конкретных примерах, разнообразие применимых норм требует тщательного подбора аргументов в пользу применения той или иной из них и вместо урегулирования существующих конфликтов может породить новые. |
That is a matter that has always been of particular concern of the Authority, which is has a legal duty to elaborate rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from the potential harmful effects of seabed mining. |
Этот вопрос всегда вызывал особую обеспокоенность Органа по морскому дну, одной из юридических обязанностей которого является разработка правил, норм и процедур для эффективной защиты морской среды от потенциально вредных последствий разработки морского дна. |
A large number of regulations had been applied which governed protection against discrimination non-systematically and partially, by regulating specific fields or targeting specific vulnerable groups. |
Применялся целый ряд норм, регулировавших защиту от дискриминации на несистематической и частичной основе за счет целевых мер в конкретных областях или в интересах конкретных уязвимых групп. |
UN-Costa Rica reported that regulations and practices had yet to be amended to ensure that identity documents, including those for migrants, corresponded to the gender identity and expression of all holders. |
ООН-Коста-Рика сообщила о принятии мер по упорядочению законодательных норм и практики выдачи документов, удостоверяющих личность, в том числе мигрантам, с тем чтобы они соответствовали праву на свободное выражение своей гендерной идентичности. |
For instance, the lack of enforcement of the quality regulations of mobile telephones allowed the entrance of many low-quality products that made some sellers incur losses and forced them to adapt in order to survive in the market. |
Например, несоблюдение норм качества для мобильных телефонов привело к проникновению множественных некачественных продуктов, в результате чего некоторые продавцы понесли потери и были вынуждены адаптировать свои модели для того, чтобы сохранить свое место на рынке. |
Such regulations raise concerns in developing countries as instruments that might affect their exports, particularly those with higher value added and those in new and dynamic sectors of international trade. |
Меры контроля, например в области фитосанитарных мер, имеющих своей целью защитить людей, животных и растительный мир, зачастую жестче норм, принятых в многостороннем порядке. |
It imposes great limitations on pinpointing regulations, despite which a review of representative texts has not revealed a single text referring to women other than those previously mentioned. |
Тщательное рассмотрение всего комплекса норм так и не позволило ввиду сложности задачи выявить нормы, касающиеся женщин, помимо тех, которые были упомянуты выше. |
A stable social, legal, administrative and political environment, providing a firm foundation for competent institutions and clear regulations, is thus a decisive factor in any partnership strategy involving private operators, whether domestic or foreign. |
Еще одним определяющим элементом любой стратегии партнерства с национальными или зарубежными частными операторами является наличие стабильных социально-правовых, административных и политических условий, обеспечивающих существование компетентных учреждений и четких правовых норм. |
Second, gender norms may permeate seemingly neutral rules and regulations that govern admission, reducing the likelihood women will migrate as autonomous migrants. 94. The willingness of States to authorize family reunification is supported by international human rights law. |
Во-вторых, являющиеся на первый взгляд нейтральными правила и положения, регулирующие прием мигрантов, могут быть разработаны под влиянием гендерных норм, что приводит к снижению вероятности перемещения женщин в качестве самостоятельных мигрантов. |
Such forms of discrimination were hidden within seemingly neutral laws, bureaucratic regulations and cultural norms such as merit systems, as well as in academic testing regimes which concealed deliberate discrimination preventing any progress. |
Эти формы дискриминации скрыты за нейтральными формулировками законов, административных правил, культурных норм, основанных на меритократии, и за университетскими методами контроля, маскирующими заведомую дискриминацию, которые препятствуют любому развитию. |
With support from ILO, a regional office was established, to monitor the application of standards in the affected areas, and to disseminate regulations to protect workers as well as international agreements signed by Paraguay. |
Было создано региональное управление, проведены кампании по контролю за соблюдением норм в районах, о которых упоминалось в жалобах, приняты меры к распространению информации о нормах, защищающих трудящихся, и о международных конвенциях, подписанных Парагваем. |
Border issues, the distribution of water and natural resources, the rights of ethnic minorities: we in Central Asia need international legal expertise in all these areas, as well as the introduction of proven legal, political, socio-economic norms and regulations. |
Пограничные вопросы, разделение водных и природных ресурсов, права национальных меньшинств - во всем этом нам в Центральной Азии нужна международно-правовая экспертиза, внедрение оправдавших себя правовых, политических, социально-экономических норм и регулятивов. |
He can link me to Barry, and Barry's broken a law library's worth of financial regulations looking into this account number. |
Он может пристегнуть меня к Барри. А Барри нарушил кучу правил, норм и законов, крутясь вокруг этого счета. |
The Books Act has been in force in El Salvador since 1994; its purpose is to protect the intellectual, moral and material rights of authors by ensuring compliance with national legislation and international agreements and regulations. |
В Сальвадоре защищать плоды литературного творчества призван действующий с 1994 года закон о книгах, целью которого является защита интеллектуальных, моральных и материальных прав авторов и создателей произведений посредством обеспечения соблюдения национального законодательства и применения международных конвенций и норм. |
The Government has calculated the overall capacity of Italian prisons - if the regulations and rehabilitation objectives, as well as the requirements for security and full control of the situation by prison officers (penitentiary police), are to be respected - at 41,602. |
По расчетам правительства общая вместимость итальянских тюрем с учетом выполнения всех норм и достижения целей реабилитации, а также соблюдения требований безопасности и полного контроля за ситуацией со стороны сотрудников тюрем (полиции пенитенциарных учреждений) должна составлять 41602 места. |
The Committee also indicated that some of these small Arctic bowhead populations had been subjected to direct catches outside IWC regulations, or had been killed by ship strikes or had been by-caught in fishing gear. |
Комитет указал также, что некоторые из этих небольших арктических популяций гренландских китов подверглись целенаправленному промыслу за пределами норм Международной китобойной комиссии, либо были истреблены в результате столкновений с судами или попадания в рыболовные сети. |
We are a performing and innovative partner of our German and international customers in Europe, Asia, Africa and Australia.The development of environmentally friendly products according to the latest technical standards and of maximum compliance with existing health regulations is our objective. |
Мы являемся технически прогрессивным исполнительским партнером наших немецких и зарубежных клиентов в Европе, Азии, Африке и Австралии. Наша основная цель - это разработка экологически безопасных продуктов согласно последним техническим стандартам при максимальном соблюдении существующих норм здравоохранения. |
Starting in the early 2000s, the rapid growth of legislation and regulations allowing concealed carry by law-abiding citizens in various jurisdictions created a large market for handguns manufactured specifically for such use. |
В начале 2000-х годов, быстрый рост и расширение норм в законодательстве США относительно скрытого ношения огнестрельного оружия самозащиты для гражданского населения, создал быстро-растущий спрос на оружие специально предназначенное для этой цели. |
Some of these projects are in part funded by the Netherlands government. See India case study. Developing countries fear that stricter environmental regulations affecting commodity production might result in a loss of market share to competing natural-resource based producers. |
Развивающиеся страны опасаются того, что установление более жестких экологических норм в области производства сырьевых товаров может привести к перераспределению их доли на рынках в пользу их конкурентов, производящих товары на базе природных ресурсов. |
Such cooperation emphasizes the presence of reliable witnesses qualified to testify that the applicable international regulations have been complied with, and it will be still better if photocopies of the documents relating to criminal cases can also be sent. |
Важное место в рамках такого сотрудничества отводится направлению наблюдателей, с учетом сообщений которых можно будет делать выводы о соблюдении действующих международных норм; кроме того, весьма полезно, чтобы наряду с этим представлялись фотокопии материалов судебных процессов по уголовным делам. |
For example, while regulations on effluent treatment may increase the costs to an individual firm, at the national level the gains may be positive because of the decrease in the incidence of water-borne disease. |
Например, введение норм, требующих очистки сточных вод, может привести к росту издержек отдельных фирм, давая в то же время положительный эффект в масштабах страны благодаря уменьшению заболеваемости болезнями, передаваемыми через воду. |
In reply to a question about whether UNHCR required General Assembly approval for the changes, the Deputy High Commissioner pointed out that UNHCR had the delegated authority to change its own rules as long as they were consistent with general United Nations regulations. |
В ответ на вопрос о том, требуется ли УВКБ для внесения изменений согласие Генеральной Ассамблеи, заместитель Верховного комиссара указал, что УВКБ правомочно изменять свои собственные правила в пределах общих норм, установленных Организацией Объединенных Наций. |
Increased public awareness is leading to a greater proliferation of standards, technical regulations, and sanitary and phytosanitary measures with the potential for an increasing number of trade barriers to be erected against those developing countries whose products do not conform. |
Повышение информированности общественности приводит к более широкому распространению стандартов, технических норм и санитарных и фитосанитарных правил, в результате чего может увеличиться число торговых барьеров, воздвигаемых в отношении тех развивающихся стран, товары которых не соответствуют таким нормам. |