| Put in place effective control of implementation of labour law and regulations. | эффективное осуществление контроля над осуществлением трудового законодательства и норм; |
| Prevention of disputes would also be supported by providing an opportunity to investors to comment on the development of rules and regulations that were applicable to them. | Предупреждение споров будет также поддерживаться посредством предоставления инвесторам возможности высказывать замечания относительно разработки применимых к ним правил и норм. |
| (e) Adopt inclusive urban planning strategies and regulations; | е) принятие инклюзивных градостроительных стратегий и норм; |
| 166.94 Take appropriate steps to amend regulations that discriminate against women (Latvia); | 166.94 принять надлежащие меры для изменения норм, дискриминирующих женщин (Латвия); |
| Developing a plan for simplifying trade regulations and procedures, | а) разработка плана упрощения норм и процедур торговли; |
| 118.14 Ensure the full implementation of the recently adopted regulations referring to the Criminal Code (Montenegro); | 118.14 обеспечить полное осуществление недавно принятых норм, касающихся уголовного кодекса (Черногория); |
| All new recruits received training in human rights, the police code of conduct and its disciplinary regulations, which were focused on the prevention of torture. | Все новобранцы проходят обучение по вопросам прав человека, этического кодекса сотрудника полиции и дисциплинарных норм, в которых делается упор на предупреждение пыток. |
| In 2012, five recruitment and employment offices were shut down for breaching the Labour Code and related regulations. | В течение 2012 года за допущенные нарушения Трудового кодекса и вытекающих из него норм было закрыто пять агентств по найму иностранных домашних работников. |
| Several organizations, including the contributors to JS6, stated that the social protest activities of indigenous peoples were still criminalized and subject to the application of special regulations. | Различные организации, в частности авторы СП6, отметили, что социальные протесты коренных народов по-прежнему криминализируются и подчиняются действию особых норм. |
| Bob dodged a lot of permit regulations, so the bunkers were probably off the record. | Боб обходил множество норм и разрешений, так что бункеры, вероятно, нигде не зарегистрированы. |
| Therefore, strong emphasis needs to be placed on the enforcement of regulations that allow the adaptation of intermediaries and players related to inclusive innovations. | Поэтому повышенное внимание следует уделять обеспечению соблюдения норм, предусматривающих возможности адаптации для посредников и других участников применительно к инклюзивным инновациям. |
| Counter-cyclical capital charges, aimed to reduce the pro-cyclical bias of existing regulations, might prove to be too difficult to implement in practice, given the difficulty in defining economic cycles. | Контрциклические отчисления из капитала, призванные сгладить проциклический уклон действующих норм регулирования, могут оказаться слишком труднореализуемыми на практике, если учесть сложность определения экономических циклов. |
| The Ministry of Labour must verify compliance with health and safety regulations. | министерство труда должны контролировать соблюдение санитарно-гигиенических норм и правил техники безопасности. |
| It was also stated that his weakness might be that he might adhere too strictly to rules and regulations in some situations. | В нем также говорится о том, что его слабым местом может быть то, что в определенных ситуациях он слишком строго придерживается соответствующих норм и правил. |
| Yet, some countries compete for FDI by lowering environmental standards while transnational corporations favour countries with lax or "business-friendly" environmental regulations. | Вместе с тем некоторые страны конкурируют друг с другом за прямые иностранные инвестиции за счет снижения природоохранных норм, а транснациональные корпорации предпочитают страны с либеральным или «благоприятным для бизнеса» природоохранным законодательством. |
| Beyond societal attitudes, State criminal laws, regulations and policies relevant to drug use and preventive work among injecting drug users and prisoners are among the limiting factors. | Помимо вышеуказанных представлений достижение прогресса в этом направлении сдерживается на уровне национального уголовного законодательства, правил и норм использования лекарственных средств и осуществления профилактической работы среди потребителей инъекционных наркотиков и заключенных. |
| On the national and local levels, land tenure systems are made up of multiple layers of rules, laws, customs, traditions, perceptions and regulations. | На национальном и местном уровнях системы землевладения формируются в результате множества наслоений норм, законов, обычаев, традиций, представлений и правил. |
| Strong legislation allows for cross-sectoral cooperation without unnecessary impediments to the sharing of information, while observing the boundaries of data protection regulations and guidelines. | Надежное законодательство создает условия для межсекторального сотрудничества, исключая при этом ненужные препоны в области обмена информацией и в то же время не выходя за рамки правовых норм и руководящих принципов, касающихся защиты данных. |
| Amending the rules and regulations that govern the operation of day-care centres | изменение норм и правил, регулирующих работу детских учреждений; |
| In 2011 a total of 123 cases involving non-compliance with the rules and regulations of the CRA were processed. | В 2011 году было проведено разбирательство по в общей сложности 123 случаям несоблюдения норм и правил АРК. |
| Therefore, the design of adequate inclusive innovation policies and the strengthening of the institutions and regulations involved in the innovative process are key to the success of these initiatives. | Поэтому для успешной реализации таких инициатив ключевое значение имеет разработка надлежащей инклюзивной инновационной политики и укрепление институтов и норм, задействованных в инновационном процессе. |
| To publish pertinent information concerning developments in the law relating to the existence, enforcement and judicial interpretation of drug laws and collateral social regulations | Публикация существенной информации о внесении в законодательство поправок, касающихся существования, применения и судебного толкования законов о наркотических средствах и сопутствующих социальных норм. |
| The Model facilitates the international harmonization of technical regulations, while still taking into account the legitimate concerns of Ggovernments in the area of environment, public health and safety. | Эта модель облегчает международное согласование технических норм при одновременном учете законных интересов правительств в области охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения. |
| Initially, the strategy of the European Institutions consisted in harmonizing the national regulations in order to eliminate trade barriers between European countries, but this process encountered severe impediments during the 1970s. | Первоначально стратегия европейских институтов состояла в согласовании национальных норм в целях ликвидации торговых барьеров между европейскими странами, однако в 70е годы на пути этого процесса возникли серьезные препятствия. |
| Easier to trade because of unified trade regulations and procedures | Облегчение торговли вследствие унификации торговых норм и процедур |