In anticipation, the current discourse is to address the shortcomings of the law by creating implementing regulations that ensure the protection of women's rights. |
В предвидении этого актуальной темой дня является устранение недостатков в законе путем разработки норм его применения, обеспечивающих защиту прав женщин. |
(a) Assisting the Government in enforcing its rules and regulations; |
а) поддержка усилий правительств по обеспечению выполнения правил и норм; |
The Lao People's Democratic Republic has no laws or regulations denying any race or ethnicity to have access to such public places or services. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике не существует законов или норм, запрещающих представителям какой-либо расы или этнической группы доступ к таким общественным местам или услугам. |
Regarding the question of legal oversight on civilian private security services, several States reported they had developed specific legal regulations of these services. |
В связи с вопросом о правовом надзоре за гражданскими частными службами безопасности несколько государств сообщили о разработке специальных правовых норм, касающихся этих служб. |
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. |
В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели. |
As a result of that review, $9.0 million was written off or provided against after ensuring full compliance with the financial regulations and rules. |
В результате этого анализа 9 млн. долл. США было списано или зарезервировано после обеспечения точного соблюдения требований финансовых правил и норм. |
This purpose must be considered by all relevant stakeholders when designing and implementing policies, activities, rules, regulations, and administrative measures. |
Эта цель должна учитываться всеми заинтересованными сторонами при разработке и осуществлении политики, мероприятий, норм, правил и административных мер. |
Governance is the set of cultural norms, policies, rules and regulations, and institutions affecting the way UNFPA is directed. |
Управление - это совокупность культурных норм, стратегий, правил и положений и институциональных структур, на основе которых осуществляется руководство ЮНФПА. |
Ensure fulfilment of all of the requirements of occupational safety standards, rules and regulations; |
соблюдение всех требований стандартов, норм и правил по охране труда |
The enforcement of pesticide regulations and its enforcement are often insufficient to avoid misuse or trafficking of DDT outside of the health sector. |
Одного лишь установления и применения норм, касающихся пестицидов, часто бывает недостаточно для предотвращения нецелевого использования ДДТ или его утечки из сферы здравоохранения. |
Many transport operators are small and medium-size enterprises, which often do not have the capacity to confront authorities if the introduction or application of regulations and rulings is considered unjustified. |
Многие транспортные операторы являются малыми и средними предприятиями, которые зачастую не имеют возможности выступить против властей, если введение или применение норм и правил считается необоснованным. |
Adapting regulations to evolving market structures, technological advances, competitive forces, external environment and new policy priorities are major items on the regulatory agenda. |
Основной задачей регулирования является адаптация норм с учетом эволюции рыночных структур, технологических достижений, конкуренции, внешних условий и новых приоритетов политики. |
He invited UNCTAD's technical assistance in various areas, including the setting up of PPP-related regulations for the effective implementation of the newly adopted PPP law. |
Он попросил ЮНКТАД оказать техническую помощь в целом ряде областей, включая разработку норм, регулирующих деятельность ГЧП, в целях эффективного осуществления недавно принятого закона о ГЧП. |
In addition, many single-family houses in rural areas are not built in accordance with building regulations because many households cannot afford the approved building materials. |
Кроме того, многие односемейные дома в сельских районах строятся без соблюдения строительных норм, поскольку многие домашние хозяйства не могут себе позволить приобретать одобренные строительные материалы. |
Inspections of foreign worker housing are conducted to ensure that they comply with safety and land use regulations, and provide adequate facilities. |
Также проводятся проверки жилья иностранных рабочих с целью обеспечения соблюдения норм безопасности и землепользования, а также надлежащего характера такого жилья. |
(b) define the methods, regulations and standards for marking |
Ь) Определение методов, норм и стандартов и процедур маркировки |
As a result, the Sudanese Government made an official request to UNCTAD to design and deliver training programmes and projects on food laws and technical regulations. |
В результате суданское правительство официально обратилось к ЮНКТАД с просьбой разработать и осуществить программы подготовки кадров и проекты в области законодательства и технических норм в отношении продовольственных товаров. |
(a) Addressing trade-related issues in more detail and disseminating relevant regulations at regional network meetings; |
а) более подробное рассмотрение вопросов, касающихся торговли, и распространение соответствующих норм на совещаниях региональных сетей; |
The alien commits a serious violation of or repeatedly violates generally binding legal regulations. |
иностранец совершает серьезное или неоднократное нарушение правовых норм, как правило, подлежащих обязательному исполнению. |
To foster elements of judicial statutes, penal measures and regulations relating to human rights; |
Содействовать совершенствованию положений судебных уставов, карательных мер и норм, относящихся к правам человека. |
Governance arrangements, mandates of the Office, relevance of rules and regulations. |
Механизмы управления, мандаты Управления, актуальность правил и норм |
The quality of these data is subject to the needs, procedures, regulations and laws which the administrative data is collected and maintained. |
Качество этих данных зависит от потребностей, процедур, действующих норм и законов, в соответствии с которыми собираются и ведутся административные данные. |
Whether or not private use permits will be bound by management regulations, it is not yet clear how closely the Forestry Development Authority will monitor compliance on private land. |
В любом случае, будут ли распространяться нормы землепользования на разрешения на частное использование или нет, все еще не ясно, сколь строго будет Управление по освоению лесных ресурсов контролировать соблюдение этих норм на частных землях. |
Thirdly, we are implementing cost-effective policies such as fiscal policies, regulations and other measures to reduce common risk factors. |
В-третьих, мы проводим эффективную с точки зрения затрат политику, такую как налоговая политика, введение норм и принятие других мер в целях сокращения общих факторов риска. |
The Government of the United States of America was continuing its radio and television aggression against Cuba, in flagrant violation of international law and of the regulations of ITU. |
Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает использовать радио и телевидение как средство агрессии против Кубы, что является вопиющим нарушением норм международного права и правил МСЭ. |