Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued by one of these authorities. |
Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми соответствующими полномочиями, которые выдаются и подписываются одним из вышеупомянутых должностных лиц и конкретно уполномочивают поименованного представителя подписать тот или иной договор. |
If the Security Council removes an entity from its list, the Minister for Foreign Affairs, pursuant to his powers under section 4(1) of POTA, may by order published in the Gazette de-list the entity. |
Если Совет Безопасности исключает тот или иной субъект из своего перечня, министр иностранных дел, в соответствии со своими полномочиями, оговоренными в разделе 4(1) ЗПТ, может исключить такой субъект из списка, опубликовав соответствующее распоряжение в Национальной газете. |
Although they operate within a legal framework, the police have considerable discretionary powers, especially when decisions need to be taken on the spot, as is often the case in protest policing, and that is when their value systems come to the fore. |
Хотя полиция действует в конкретных правовых рамках, она обладает значительными дискреционными полномочиями, особенно когда решения приходится принимать на месте, как это часто бывает во время массовых акций протеста, и когда на первый план выходит система ценностей, сформировавшаяся в сознании полицейских. |
The matter of extrajudicial detention arose in the context of counter-terrorism legislation, which resembled emergency legislation since it gave the police and the intelligence agencies powers that infringed those of the justice system. |
Встает вопрос о содержании под стражей вне судебного контроля в контексте антитеррористического законодательства, которое обладает характеристиками исключительного законодательства, поскольку оно наделяет полицию и разведывательные службы полномочиями, вторгающимися в компетенцию судебной власти. |
The court has very wide powers to restrain the respondent by way of an IPO or a PO. |
Суд обладает весьма широкими полномочиями по задержанию ответчика с помощью приказов о временной правовой защите или приказов о правовой защите. |
In addition, the CGE has powers of being able to subpoena anyone to account on issues of discrimination against women or who are in dereliction of advancing the rights of women. |
Кроме того, КГР обладает полномочиями вызывать в суд любого человека для дачи показаний по вопросам дискриминации в отношении женщин, а также лиц, которые уклоняются от обязанности улучшения прав женщин. |
The commission for missing persons should have a clear humanitarian mandate established by law, focusing on the tracing of persons that are unaccountable for as a result of an armed conflict, and the resources and powers necessary to fulfil that mandate. |
Комиссия по пропавшим без вести лицам должна иметь четко определенный гуманитарный и законодательно прописанный мандат, в котором основное внимание уделяется розыску пропавших без вести лиц в результате вооруженных конфликтов, а также должна располагать ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения ее мандата. |
CoE-Commissioner noted that the amendments to the Law on Languages provided the Language Inspectorate with extended powers to recommend the dismissal of employees with insufficient language proficiency and to make people holding language certificates re-sit an exam. |
Комиссар СЕ отметил, что в соответствии с внесенными в Закон о языках изменениями и дополнениями Инспекция по языку была наделена полномочиями выносить рекомендации относительно увольнения сотрудников, недостаточно хорошо владеющих языком, и проводить повторные экзамены для лиц, у которых уже есть сертификат о знании языка. |
Amnesty International (AI) expressed concern regarding a number of elements in the Constitution that undermine international human rights standards and enable impunity for perpetrators of human rights violations, as well as the broad powers given to the President. |
Организация "Международная амнистия" (МА) выразила обеспокоенность в отношении ряда содержащихся в Конституции элементов, которые противоречат международным нормам в области прав человека, а также обеспечивают безнаказанность виновников нарушений прав человека и наделяют Президента широкими полномочиями. |
The list also includes a growing number of complaints received following the introduction of particular counter-terrorism, national security or asylum legislation, which has caused particular consternation because it restricts rights by precluding or limiting recourse to the justice system and according broad powers to the executive. |
Кроме того, поступает все больше жалоб на вынесение приговоров на основании некоторых законов о борьбе с терроризмом или законов о национальной безопасности или законов о предоставлении убежища, которые вызывают особое беспокойство, поскольку они ограничивают или исключают возможность осуществления правосудия и наделяют широкими полномочиями исполнительную власть. |
For its part, the Main Board of Alliance of SNSD concluded on 26 January that future federal or, in fact, confederal units should have the explicit right to self-determination, up to and including secession, as well as more State-like powers than the current entities. |
Со своей стороны, Союз независимых социал-демократов (СНСД) в заявлении своего Руководящего комитета от 26 января подчеркнул, что будущие субъекты федерации или по сути конфедерации должны иметь исключительное право на самоопределение вплоть до отделения, а также обладать более широкими государственными полномочиями, чем нынешние Образования. |
It should be noted that in procedures for follow-up to the preliminary investigation and trials in which military personnel are involved, there is also participation by civilian lawyers, who have the same powers as those of appointed military defence counsel. |
Следует упомянуть, что как при проведении процедур предварительного следствия, так и в судебных процессах по делам, касающимся военнослужащих, также участвуют адвокаты по гражданским делам, обладающие теми же полномочиями, что и назначенные судом военные адвокаты-защитники. |
The CNCA has wide powers to institute or call for criminal proceedings whenever violations or breaches of the rules are found to have occurred when it investigates the areas for which it is responsible. |
НСАС пользуется широкими полномочиями, которые позволяют ему возбуждать уголовное преследование или инициировать такое преследование в случае нарушений или преступлений, выявленных в ходе его собственных расследований в областях, относящихся к его компетенции. |
The Act grants security forces virtual immunity from prosecution and provides them with investigative powers that allow arbitrary arrest, incommunicado detention, lengthy detention without judicial review and arbitrary search. |
Закон фактически ограждает силы безопасности от уголовного преследования и наделяет их следственными полномочиями, допускающими произвольный арест, содержание под стражей без связи с внешним миром, длительное содержание под стражей без судебного разбирательства и несанкционированный обыск. |
Change the orientation of the British/overseas territories relationship from what rights the British are willing to give us, to what powers we would wish them to have over us. |
Изменить характер отношений между Великобританией и заморскими территориями, т.е. вместо того, чтобы выяснить, какими правами хотела бы наделить нас Великобритания, мы сами должны решать, какими полномочиями мы хотели бы наделить ее в отношении нас. |
The new Judiciary Act No. 5/2009 has established prison supervision courts in the provincial capitals with jurisdiction over punishments of deprivation of liberty, authorized to review the disciplinary powers of prison authorities and ensure protection for the rights and benefits of those detained in correctional establishments. |
В главных городах провинций в соответствии с новым законом о судебной власти созданы суды по уголовно-исполнительным делам, ведающие применением мер в виде лишения свободы, а также делами о судебном контроле за дисциплинарными полномочиями администрации уголовно-исполнительных учреждений, а также ограждением прав и интересов заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
A commission of inquiry should have subpoena powers; alternatively, it should be empowered to obtain evidence by applying to courts in order to summon witnesses and compel testimony, subject to the right of a person to remain silent if testimony might tend to be self-incriminating. |
Комиссии по расследованию должны быть наделены полномочиями вызывать свидетелей повесткой; в качестве альтернативы они должны наделяться полномочиями получать показания путем обращения в суды в целях вызывать свидетелей и вынудить их дать свидетельские показания с учетом права человека молчать, если бы ему пришлось свидетельствовать против самого себя. |
"Under international law, the Organization must be deemed to have those powers which, though not expressly provided in the Charter, are conferred upon it by necessary implication as being essential to the performance of its duties." |
«Согласно международному праву Организация должна считаться обладающей этими полномочиями, которые, хотя прямо и не предусмотрены в Уставе, подразумеваются как полномочия, необходимые для выполнения ею своих функций». |
(b) Establish an "investigative authority" with guarantees of independence, efficiency and effectiveness and with powers to investigate sua sponte allegations of torture in accordance with the Istanbul Protocol; |
Ь) создать «следственный орган», который в соответствии со Стамбульским протоколом обладал бы гарантиями осуществления независимой, эффективной и результативной деятельности и полномочиями по расследованию по своей инициативе заявлений о применении пыток; |
The provisions of section 47(2) of the Act, which outlines specific factors that have to be taken into account by NaCC in determining mergers, should be extended to section 49 of the Act that gives the Minister powers to review NaCC decisions on mergers. |
Положения пункта 2 статьи 47 закона, в которых определяются конкретные факторы, которые должны учитываться НКК при вынесении решений по слияниям, следует увязать с положениями статьи 49 закона, наделяющей министра полномочиями пересматривать решения НКК по слияниям. |
The High Court has unlimited and original jurisdiction to hear and determine any civil or criminal proceedings under any law and such jurisdiction and powers as may be conferred on it by the Constitution or any other law. |
Высокий суд обладает неограниченной юрисдикцией в отношении разбирательства в первой инстанции любого гражданского или уголовного дела, заведенного в соответствии с любым законом, и в отношении принятия по нему соответствующих решений, а также обладает полномочиями, которые могут вверяться ему Конституцией или любым другим законом. |
Bicameral legislature as a precaution against sudden political fluctuations was proposed: the Council of Five Hundred with rights to propose laws and Council of the Ancients, 250 deputies, with powers to accept or reject proposed laws. |
Был предложен двухпалатный законодательный орган в качестве меры предосторожности против внезапных политических колебаний: Совет пятисот (фр. Conseil des Cinq-Cents) с правами предлагать законы и Совет старейшин (фр. Conseil des Anciens), 250 сенаторов, с полномочиями принимать или отклонять предложенные законы. |
The Group is of the view that the resolution grants to the soon-to-be appointed Prime Minister inherent powers and all the necessary resources to fully and effectively carry out his mandate in accordance with resolution 1633. |
Группа считает, что в соответствии с этой резолюцией премьер-министр, который в скором времени приступит к выполнению своих обязанностей, наделяется всеми полномочиями, позволяющими эффективно и в полной мере выполнить свою миссию в соответствии с резолюцией 1633. |
In the coming year Customs expect to be able to take the fight even more to the criminals behind tobacco smuggling as the extra Customs officers and the new powers the Government has provided begin to come on line: |
В будущем году таможенные органы намерены вести еще более активную борьбу с преступниками, занимающимися контрабандой табачных изделий; вместе с тем уже и сейчас ощущаются последствия использования дополнительного числа таможенников и их наделения новыми полномочиями: |
The State Assembly shall assume the same legislative and consultative powers as the National Assembly for the State concerned and it shall be governed by the same constitutional provisions that govern the National Assembly. |
Ассамблея штатов наделена теми же законодательными и совещательными полномочиями, что и Национальная ассамблея, но только на уровне соответствующего штата, и в своей деятельности руководствуется теми же конституционными положениями, что и Национальная ассамблея. |