There was broad support for the proposition that issues relating to possible non-receipt of communications by a respondent should be dealt with by the neutral, who would be present in the facilitated settlement stage and who had wide powers under draft article 7. |
Широкая поддержка была выражена мнению о том, что вопросы, связанные с возможным неполучением сообщений ответчиком, должны решаться нейтральной стороной, которая будет назначена на этапе содействия урегулированию и которая располагает широкими полномочиями согласно проекту статьи 7. |
However, the majority of the provisions of the Criminal Procedure Act ascribe powers to the police, investigators, and the judiciary, with few rights conferred upon the suspect or detainee. |
Тем не менее большинство положений Уголовно-процессуального акта наделяют полномочиями полицейских, следователей и судей, и лишь малая толика прав предоставлена подозреваемому или задержанному лицу. |
With regard to the amendment of section 46 of the Penal Code, former section 46 granted absolute powers to the Minister for Information for regulating publications. |
Что касается внесения поправки в статью 46 Уголовного кодекса, то прежняя статья 46 наделяла Министра информации абсолютными полномочиями в плане регламентирования публикаций. |
The High Commissioner indicated that the Anti-Corruption Commission had been strengthened with prosecutorial powers by legislation passed in August 2008, and no longer depended on the Ministry of Justice to initiate proceedings. |
Верховный комиссар сообщила, что принятие парламентом в августе 2008 года нового законодательства позволило укрепить Комиссию по борьбе с коррупцией, которая отныне обладает полномочиями возбуждать преследование без санкции со стороны Министерства юстиции. |
Under the new Code of Criminal Procedure the procurator has the same rights as lawyers and has absolutely no supervisory powers in respect of the legality of judicial decisions. |
Согласно новому УПК прокурор имеет равные с адвокатом права и не обладает какими либо надзорными полномочиями за законностью судебных решений. |
In this respect, the Supreme Court, in accordance with its powers, should ensure that in those cases where inadmissible evidence might have been used, the verdicts rendered by lower courts are reversed and the criminal cases are dismissed or sent for retrial. |
В этой связи Верховный суд в соответствии со своими полномочиями должен гарантировать, чтобы по тем делам, в которых могли использоваться недопустимые доказательства, приговоры, вынесенные судами нижестоящей инстанции, были отменены, а уголовные дела либо прекращены, либо стали предметом повторного судебного разбирательства. |
2.1 On 19 February 2001, the authors were found guilty of various crimes related to the organization of a criminal group dealing with drug trafficking, illegal deprivation of liberty, extortion and abuse of official powers. |
2.1 19 февраля 2001 года авторы сообщения были признаны виновными в совершении различных преступлений, связанных с организацией преступной группировки, занимавшейся торговлей наркотиками, незаконным лишением свободы, вымогательством и злоупотреблением служебными полномочиями. |
On 17 February - urging the transitional Government in Egypt to establish an independent inquiry to investigate human rights violations during the revolution in that country, with the powers to transmit names and evidence for prosecution to the relevant authorities. |
17 февраля - с настоятельным призывом к переходному правительству Египта учредить независимый орган для расследования нарушений прав человека, совершенных в ходе революции в стране, наделив его полномочиями передавать имена и доказательства соответствующим органам власти для организации судебного преследования. |
In that regard, I wish to reiterate my country's support for Africa's unwavering demand for two permanent seats, with the same powers and prerogatives as the current members, and five non-permanent seats in the expanded Council. |
В этой связи я хотел бы еще раз заявить о поддержке нашей страной решительного требования Африки предоставить ей в расширенном Совете два постоянных места с теми же полномочиями и прерогативами, которыми обладают нынешние постоянные члены, и пять непостоянных мест. |
In accordance with their constitutional powers, the Government and departmental authorities in the Chaco region must ensure that all police forces remain neutral and adhere to the rule of law in carrying out their official duties. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями правительство и власти департаментов региона Чако должны обеспечить, чтобы все полицейские силы оставались нейтральными и придерживались принципа правопорядка, выполняя свои официальные обязанности. |
The Defence Office is endowed with the statutory and regulatory powers necessary to promote the rights of the suspects and accused so as to ensure the highest standards of fairness in the proceedings before the Special Tribunal. |
Канцелярия защиты наделена уставными и регламентирующими полномочиями, необходимыми для содействия правам подозреваемых и обвиняемых, с тем чтобы обеспечить высшие стандарты справедливости в ходе разбирательства в Специальном трибунале. |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. |
Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
Their powers of arrest and detention, coupled with a lack of accountability for National Intelligence and Security Service agents, are linked to allegations of serious human rights violations and will have a detrimental effect on electoral conditions in the Sudan. |
Наделение сотрудников национальных служб разведки и безопасности полномочиями в отношении арестов и заключения под стражу наряду с отсутствием их подотчетности связаны с утверждениями о серьезных нарушениях прав человека и окажут пагубное воздействие на предвыборную обстановку в Судане. |
In reality the criminal justice system is paralysed pending the establishment of transitional justice mechanisms that themselves may not have the powers to take appropriate action on conflict crimes if laws are adopted as currently drafted. |
На деле система уголовного правосудия парализована в ожидании учреждения механизмов правосудия переходного периода, которые, возможно, вовсе и не будут наделены полномочиями для принятия надлежащих мер в связи с преступлениями, относящимися к конфликту, если законопроекты будут приняты в их нынешней редакции. |
However, the police in most systems also have powers which exceed that which private defence affords ordinary members of the public, based on their duty to protect the public. |
Тем не менее в большинстве стран полиция в силу своей обязанности защищать население пользуется более широкими полномочиями, чем право на самозащиту, которым наделены обычные члены общества. |
3.1.6. Homeowners associations should be given powers of enforcement over apartment owners who are not willing to take part in maintenance schemes or who are unable to fulfil their obligations. |
3.1.6 Ассоциации домовладельцев должны быть наделены полномочиями обеспечения исполнения в отношении квартир владельцев, не желающих принимать участие в программах ремонта и содержания дома, или не способных выполнить свои обязательства. |
He recommended that Jamaica inter alia, ensure investigations for all allegations of ill-treatment or excessive use of force; bring into force the Independent Commission of Investigation, equipped with sufficient powers to investigate all forms of police misconduct; and bring to justice the perpetrators. |
Он рекомендовал Ямайке, в частности, проводить расследование по всем заявлениям о жестоком обращении и чрезмерном применении силы, обеспечить работу Независимой комиссии по расследованию, располагающей достаточными полномочиями для расследования всех форм неправомерных действий сотрудников полиции, и привлечь к ответственности виновных. |
CHRR expressed concerns at the recently adopted Police Act, which gave police powers to conduct searches without obtaining a search warrant, although the right to privacy is guaranteed in the Constitution. |
ЦПЧР выразил озабоченность в связи с недавно принятым Законом о полиции, наделившим полицию полномочиями по проведению обыска без получения ордера на обыск при том, что право на неприкосновенность частной жизни гарантируется Конституцией. |
By virtue of their status as sovereigns that pre-date the federal Union, as well as subsequent treaties, statutes, executive orders, and judicial decisions, Indian tribes are recognized as political entities with inherent powers of self-government. |
В силу своего суверенного статуса, полученного до создания федерального Союза, а также последующих договоров, статутов, президентских указов и решений судов индейские племена признаются политическими образованиями с присущими им полномочиями по самоуправлению. |
It has powers of supervision under article 24 of (Organization) Act 1562/2000, which provides that prosecuting officers attending police stations should check the physical condition of the accused and conditions in the place of detention. |
В соответствии с законом 1562/2000 об организационной структуре Прокуратуры, она наделена полномочиями надзирательного органа; статья 24 упомянутого закона устанавливает, что прокуроры, работающие в полицейских участках, должны проверять физическое состояние обвиняемых и условия их содержания под стражей. |
Pursuant to the powers vested in the committee, a number of subsidiary organs have been established, including those described in the following paragraphs: |
В соответствии с полномочиями, возложенными на данный Комитет, был учрежден ряд вспомогательных органов, включая приводимые ниже: |
Also, in order that all these rights might be effectively applied and that Chadian citizens might exercise them, the 1996 Constitution has made provision for, among other things: a unitary State with decentralized local and regional authorities possessing deliberative powers. |
Таким образом, для того чтобы все эти права являлись реальными и чтобы граждане Чада могли в полной мере ими пользоваться, в Конституции 1996 года провозглашается, в частности, унитарное государство с децентрализованными территориальными общинами, наделенными директивными полномочиями. |
The Committee had also been informed that as of October 2009 the Ministry of Social Affairs and Labour had been vested with powers to overturn the decisions of the Equal Treatment Authority. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что в октябре 2009 года Министерство социальных дел и труда было наделено полномочиями отменять решения Управления по вопросам равного обращения. |
It would be useful to learn whether the State party had considered replacing the unit with an independent human rights body that could investigate acts of a racist nature, with administrative and judicial powers, in line with the provisions of the Convention. |
Хотелось бы также узнать, рассматривает ли государство-участник возможность замены группы независимым правозащитным органом, который в соответствии с положениями Конвенции был бы наделен административными и судебными полномочиями для расследования имеющих расистский оттенок деяний. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party ensure effective coordination of the implementation of the Convention throughout the State party, including locally, especially where local authorities have significant powers to determine their priorities and allocate budgets. |
Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить эффективные меры по координации и осуществлению положений Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе на местном уровне, особенно там, где местные органы управления наделены достаточными полномочиями определять свои приоритеты и выделять бюджетные ассигнования. |