The powers given to each are delicately balanced by the powers of the other two. |
Полномочия, предоставленные каждой из них, тонко сбалансированы с полномочиями двух других ветвей власти. |
In future, a chief would not have the traditional powers currently associated with chieftainship, as those powers would be governed by statute. |
В будущем вождь племени не будет обладать традиционными полномочиями, которые в настоящее время связаны с его должностью, поскольку такие полномочия будут регулироваться нормативными документами. |
Regulatory bodies may have decision-making powers, advisory powers or purely consultative powers or a combination of these different levels of powers depending on the subject matter. |
Регулирующие органы могут быть наделены полномочиями на принятие решений, полномочиями на составление заключений, или чисто консультативными полномочиями, или сочетанием этих различных уровней полномочий в зависимости от предмета регулирования. |
The exception for "service type work" excludes persons who have no discretionary powers or powers to dispose public funds. |
Исключение, касающееся "вспомогательных функций", относится к лицам, не обладающим дискреционными полномочиями или правом распоряжаться государственными средствами. |
The launch safety officers are granted certain powers, for instance, certain powers of inspection and seizure, in order to carry out their functions. |
Сотрудники по обеспечению безопасности запусков обладают рядом конкретных полномочий, в частности полномочиями проводить инспекции и осуществлять конфискации при выполнении своих функций. |
Besides their fiscal powers, they do nevertheless have additional powers which allow them to: |
Кроме того, они наделены правом собирать налоги и обладают дополнительными полномочиями, которые позволяют им, в частности: |
The Constitution provides for the separation of powers and grants each institution specific powers and prerogatives that enable it to fully implement its mandate. |
Основной закон государства провозглашает принцип разделения властей и наделяет каждый институт специфическими полномочиями и прерогативами, которые позволяют им полностью выполнять свои функции. |
If that rationale disappears, the foundation for the exceptional powers and consequently the powers as such disappear. |
Если этой логики не придерживаться, не будет и основания для обладания исключительными полномочиями, а значит не будет и полномочий как таковых. |
The AFP is invested with wide powers to combat serious offences, including corruption, and has extensive powers to conduct undercover and controlled operations. |
АФП наделена широкими полномочиями по борьбе с серьезными преступлениями, включая коррупцию, и обладает правом проводить агентурные операции и контролируемые поставки. |
With powers in either category the police may use reasonable force to exercise the powers, seize and detain things, and authorize assistance from other people. |
Располагая полномочиями любой категории, полиция может при их осуществлении применять силу в разумных пределах, изымать имущество и помещать его под арест и санкционировать привлечение других людей для оказания помощи. |
States have expanded their powers to stop, question, search and identify individuals, and have reduced their controls to prevent abuse of these powers. |
Государства расширили свои полномочия по проведению задержания, допроса, обыска и установлению личности отдельных лиц, а также сократили применение мер контроля с целью недопущения злоупотребления этими полномочиями. |
Even though the powers of the Parliament have increased since the 1980 Amendments of the Constitution, the Parliament lacked the powers to effectively balance the powers of the President. |
Несмотря на рост полномочий Парламента с момента внесения поправок в Конституцию 1980 года, полномочия Парламента остаются недостаточными для эффективного баланса с полномочиями Президента страны. |
The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления. |
To carry out its objectives and functions, the GSS has been given various powers, including conducting investigations, gathering and receiving information, powers of arrest and search, and search powers for intelligence purposes. |
Для выполнения этих задач и функций СОБ наделяется различными полномочиями, включая проведение расследований, сбор и получение информации, право производить аресты и обыски, а также право добывать сведения в разведывательных целях. |
In a decision adopted on 12 May 2011, Congress requested that such powers should be transferred to the President of the Government, alongside the general administrative policing powers exercised by the High Commissioner. |
Конгресс в постановлении от 12 мая 2011 года выступил с ходатайством о передаче этих полномочий председателю правительства вместе с полномочиями по осуществлению общего административного надзора Верховного комиссара. |
The Federal Election Commission also possessed enforcement powers, since it had civil jurisdiction to enforce the Federal Election Campaign Act, including powers to investigate and file suit in a federal court. |
Федеральная избирательная комиссия обладает также правоприменительными полномочиями, поскольку в ее гражданскую юрисдикцию входит обеспечение соблюдения Федерального закона об избирательных кампаниях, включая право на проведение расследований и возбуждение исков в федеральном суде. |
Each State shall ensure that the competent authority shall have the necessary powers and resources to conduct the investigation effectively, including powers to compel attendance of witnesses and production of relevant documents and to make immediate on-site visits. |
Каждое государство обеспечивает, чтобы такой компетентный орган обладал необходимыми полномочиями и ресурсами для эффективного проведения расследования, включая полномочия, связанные с вызовом свидетелей и подготовкой соответствующих материалов, а также с немедленным выездом на места. |
But the President of the Committee was invested with extremely wide powers and the rank of Deputy Prime Minister (following a widespread practice in the Soviet Union, where some committees enjoyed greater powers than ministers). |
Однако Председатель этого Комитета был наделен весьма широкими полномочиями: он получил статус заместителя премьер-министра - в соответствии с практикой, преобладавшей в Советском Союзе, когда тот или иной Комитет занимал иногда более высокое, чем министерства, положение. |
Since 17 May 1997, the President has continued to exercise full executive and legislative powers and he has extensive powers in respect of the judiciary. |
С 17 мая 1997 года Президент Кабила по-прежнему осуществляет безраздельную исполнительную и законодательную власть и пользуется важными полномочиями в |
States should have referral powers, to the extent that such powers related to a "situation" and not to a "matter". |
Государства должны обладать полномочиями по передаче в той мере, в какой эти полномочия касаются "ситуации", а не "вопроса". |
Until 2001 prosecutor's offices have not been granted legal supervisory powers over community shelters; however, the recently adopted amendment to Act V of 1972 may create such powers in the future. |
До 2001 года прокуратуры не имели права осуществлять надзор за общинными приютами; однако недавно принятая поправка к Закону V 1972 года может в будущем потенциально наделить их такими полномочиями. |
It takes note of the ruling of the Constitutional Court declaring unconstitutional parts of Decree 2002 granting judicial police powers to the armed forces and appeals to the Government not to seek to make these powers permanent through law. "14. |
Она принимает к сведению постановление Конституционного суда, в котором объявляются неконституционными положения Декрета 2002 года о наделении вооруженных сил полномочиями судебной полиции, и призывает правительство не прибегать к законодательному закреплению постоянного характера таких полномочий. |
The Commission has extensive powers of regulation, including powers to require production of information, to freeze bank accounts, to suspend or remove trustees and to investigate and rectify wrongdoing in charities. |
Комиссия обладает значительными регламентирующими полномочиями, включая право потребовать представления информации, заблокировать банковские счета на временной или постоянной основе, отстранять попечителей и расследовать и исправлять любые нарушения в благотворительной деятельности. |
The third recommendation was to grant to the courts broad flexibility in appointing examiners and the powers assigned to them in reorganization proceedings beyond merely investigatory powers. |
Третья рекомендация состояла в предоставлении судам широких и гибких полномочий по назначению дознавателей и наделению их полномочиями, выходящими за рамки прав обычных следственных органов. |
Section 51(2) of the Mental Health Act 2001 provides the Inspector with all such powers that are necessary or expedient for the performance of his functions including the powers to require persons in an approved centre to furnish information or records in their possession. |
Раздел 51(2) Закона о психическом здоровье 2001 года наделяет Инспектора всеми полномочиями, которые являются необходимыми или целесообразными для выполнения его функций, включая полномочия требовать от лиц в утвержденном центре представлять находящуюся в их распоряжении информацию или протоколы. |