The National Institute for Agrarian Reform has thus been awarded the following powers: |
Таким образом Национальный институт аграрной реформы наделен следующими полномочиями: |
Pursuant to those powers, the States of Guernsey has provided for the establishment of a tribunal, charged to hear and determine complaints under relevant enactments. |
В соответствии с этими полномочиями парламент Гернси предусмотрел создание трибунала, которому поручается рассматривать жалобы и выносить по ним определения согласно соответствующим нормативным актам. |
The Committee also encourages the State party to invest such an institution with the powers as laid down in article 14, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет также призывает государство-участник наделить такое учреждение полномочиями в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
The Amir possesses other powers in addition to those listed above: |
В дополнение к перечисленным выше Эмир наделен и другими полномочиями: |
Mr. O'Flaherty said that it was premature to discuss the question whether additional powers should be conferred on the ICM or the Meeting of Chairpersons. |
Г-н О'Флаэрти полагает, что обсуждение вопроса о том, следует ли наделять дополнительными полномочиями участников МКС или совещание председателей, является преждевременным. |
The Federal Parliament could make laws on certain matters including international trade, foreign affairs, defence and immigration and it had exclusive powers in some matters. |
Федеральный парламент принимает законы по определенным вопросам, включая международную торговлю, внешнюю политику, безопасность и иммиграцию, и обладает исключительными полномочиями в некоторых сферах. |
Measures taken under emergency powers thus continued to be applied in practice, outside the context of a formal state of emergency. |
Таким образом, меры, принятые в связи с чрезвычайными полномочиями, продолжают по-прежнему применяться на практике вне контекста формального чрезвычайного положения. |
Kazakhstan has established an Office of the Human Rights Ombudsman, which has extensive powers, as a central element of its institutional protection system. |
В Казахстане создан институт Омбудсмена по правам человека с широкими полномочиями как центральный элемент его институциональной системы защиты прав и свобод человека. |
This is particularly in the context of counter-terrorism, because many intelligence services have been endowed with greater powers for these purposes. |
Это особенно верно в контексте борьбы с терроризмом, ибо многие специальные службы наделены большими полномочиями в этих целях. |
The absence over many years of a central government left the Somali population mostly in the hands of clan - based local authorities with militia powers. |
Отсутствие в течение многих лет центрального правительства оставило сомалийское население главным образом в руках общинно-родовых местных структур власти, наделенных полномочиями органов народного ополчения. |
National human rights institutions, endowed with appropriate powers, can contribute to this end by referring all those responsible for committing gross human rights violations to the criminal justice system for investigation. |
Наделенные соответствующими полномочиями национальные правозащитные учреждения могут способствовать этому, передавая в систему уголовного правосудия для расследования информацию обо всех тех, кто обвиняется в серьезных нарушениях прав человека. |
The creation of a national tribunal to prosecute the abuse of military and police powers in connection with the illicit exploitation of natural resources is also recommended. |
Рекомендуется также создать национальный трибунал для судебного преследования лиц за злоупотребление военными и полицейскими полномочиями в связи с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
Examples of special procedures include investigative or administrative detention regimes with limited judicial oversight, use of military tribunals, restrictions on access to counsel and evidence, and special powers granted to law enforcement authorities. |
Примеры специальных процедур включают в себя применение режимов предварительного или административного задержания при ограниченном надзоре со стороны судебных органов, использование военных трибуналов, ограничение доступа к адвокатам и доказательствам и наделение правоохранительных органов специальными полномочиями. |
The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. |
Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями. |
In addition, a commission should have legally granted powers to protect witnesses, victims and their families from possible reprisal for their testimony. |
Кроме того, комиссии должны обладать законно предоставленными полномочиями обеспечивать защиту свидетелей, потерпевших и членов их семей от возможных репрессалий за дачу свидетельских показаний. |
The Government stated that both commissions enjoyed wide powers in accordance with the highest international standards, including the authority to demand access to any information deemed necessary. |
Правительство заявило, что обе комиссии наделены широкими полномочиями в соответствии с самыми высокими международными стандартами, включая полномочия требовать доступа к любой информации, которая может быть признана необходимой. |
The Prosecutor-General was responsible for overseeing the activities of the Department, and powers of arrest were confined to the staff of his office. |
Надзор за деятельностью Департамента уполномочен осуществлять Генеральный прокурор, а сотрудники Генеральной прокуратуры наделены полномочиями производить аресты. |
Bribes are limited to money, property or other material benefits, and the subject of the offence are persons holding "positions and powers". |
Подкуп ограничивается деньгами, имуществом или другими материальными выгодами, а субъектом преступления являются лица, занимающие "определенное служебное положение и обладающие определенными полномочиями". |
It is necessary to broaden the definition of bribery, which is limited to material benefits and persons holding positions and powers in the State apparatus. |
Необходимо расширить определение подкупа, которое ограничивается материальными выгодами и лицами, занимающими определенное служебное положение и обладающими определенными полномочиями в аппарате публичных органов. |
Legislation is currently under discussion in Parliament to establish a national anti-corruption agency with all the powers and authority required to engage in the prevention, detection and investigation of corruption offences. |
В настоящее время в парламенте обсуждается законопроект о создании общенационального антикоррупционного управления, которое будет наделено всеми необходимыми правами и полномочиями для предупреждения, выявления и расследования коррупционных преступлений. |
His research had focused on the question of whether law enforcement officers had special powers to use lethal force in situations of resisting arrest. |
Основное внимание в исследовании сосредоточено на вопросе о том, обладают ли сотрудники правоохранительных органов особыми полномочиями на применение смертоносной силы в ситуациях сопротивления аресту. |
In order to ensure that only safe consumer products are circulating on the market, enforcement authorities have a wide range of powers at their disposal. |
Для обеспечения поступления на рынок только безопасных потребительских товаров правоприменительные органы могут пользоваться самыми различными полномочиями. |
The Act provides the Reserve Bank of Vanuatu, as supervisor, with monitoring and enforcement powers and creates a number of offences for breaches of the Act. |
Закон наделяет Резервный банк Вануату как надзорную инстанцию полномочиями по наблюдению и обеспечению выполнения законодательства и устанавливает ряд наказаний за нарушения Закона. |
The Cabinet decisions are put into effect by individual ministers and each minister is allowed considerable discretionary powers in the ordinary affairs of a department. |
Решения Кабинета проводятся в жизнь конкретными министерствами, и каждый министр обладает широкими дискреционными полномочиями в отношении текущих дел своего министерства. |
As part of these broad responsibilities the Office of the Provedor is vested with wide powers: |
Для выполнения этих многочисленных обязанностей Управление Проведора юстиции наделено широкими полномочиями: |