Did it have any decision-making powers? |
Располагает ли она какими-либо полномочиями по принятию решений? |
Currently, there are more than 8,600 civilian police personnel, 75 per cent of whom have full executive police powers. |
В настоящее время насчитывается более 8600 гражданских полицейских, 75 процентов из которых наделены всеми полицейскими полномочиями. |
Both give the relevant Secretary of State the powers to make Regulations. |
На основании обоих актов министры наделены полномочиями принимать правила в соответствующей сфере. |
This board should look closely at police and prosecutorial conduct and have powers to recommend criminal or disciplinary measures. |
Такая комиссия должна тщательно следить за деятельностью полиции и следственных органов и должна быть наделена полномочиями для того, чтобы рекомендовать меры уголовного или дисциплинарного характера. |
There is a need to protect the independence of this authority by providing it with the appropriate institutional framework and powers. |
Необходимо обеспечить защиту независимости этого органа путем создания для него надлежащей институциональной базы и наделения его должными полномочиями. |
The National Assembly is the only body vested with constitutional and legislative powers. |
Национальное собрание является единственным органом, наделенным конституционными и законодательными полномочиями. |
The agreement further stated that the new Prime Minister would be accorded specific powers for the purpose of implementing the Ouagadougou agreement. |
В соглашении далее устанавливается, что новый премьер-министр наделяется конкретными полномочиями с целью осуществления Уагадугского соглашения. |
Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. |
Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
Everyone shall be guaranteed equal protection of rights in the proceedings before courts, other State authorities and holders of public powers. |
Всем гарантируется равная защита прав при рассмотрении дел в судах, других государственных органах или других образованиях, обладающих государственными полномочиями. |
In practice there has not been any abuse of the Government's powers. |
На практике никаких злоупотреблений государственными полномочиями не допускалось. |
Under emergency powers, the district officers representing the monarch could summarily execute "lawless individuals" if they were arrested in regions regarded as rebellious. |
Представляющие монархию окружные чиновники, наделенные чрезвычайными полномочиями, могли произвольно подвергать казни "находящихся вне закона лиц", если последние были арестованы в регионах, которые считались повстанческими. |
Secretary of the Supreme Council of Justice, an organ presided over by the President of the Republic and invested with overriding judicial powers. |
Секретарь верховного совета магистратуры, являющегося органом, возглавляемым президентом Республики и обладающим большими полномочиями в судебной области. |
International organizations might possess legislative powers that were derived from a transfer of competence from their member States. |
Международные организации могут обладать законодательными полномочиями в результате передачи им компетенции их государствами-членами. |
Each of the former constituent colleges have also become constituent universities with all the powers and characteristics of universities. |
Все четыре бывших составных колледжа также стали составными университетами, обладающими всеми полномочиями и характеристиками университетов. |
The Government believed that the police currently had adequate powers to deal with racism. |
Правительство полагает, что полиция в настоящее время обладает адекватными полномочиями для борьбы с расизмом. |
In that sense, the current session has been endowed with very special powers. |
Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями. |
Such declaration and notification are made through an official vested with full powers, as established in the relevant article of the Convention. |
Такое объявление и уведомление производятся должностным лицом, наделенным в полном объеме полномочиями, как это установлено в соответствующей статье Конвенции. |
The person had a wide range of powers regarding the inspection of affairs pertaining to public administration and the practices of Government. |
Он обладает широкими полномочиями в отношении проверки дел, касающихся государственного управления и практики правительства. |
On the question of pre-trial detention, it would seem that the Crown Procurator enjoyed substantial powers. |
Наконец, кажется, что в области предварительного заключения Королевский прокурор располагает важными полномочиями. |
These lax procedures contrast jarringly with the president's powers. |
Эти небрежные процедуры резко контрастируют с президентскими полномочиями. |
However, the link with the powers of the Constituent Assembly should be preserved in each sentence. |
Однако в каждой фразе следует сохранить увязку с полномочиями Учредительного собрания. |
The State would implicitly grant permanent full powers to an official to enable him to conduct foreign affairs on a given issue. |
Государство имплицитно наделяет постоянными полномочиями должностное лицо, которое осуществляет внешние сношения по определенному вопросу. |
The legislation often specifies which powers are vested with the Government and which ones with a regulatory body. |
В законодательстве часто оговаривается, какими полномочиями располагает правительство и какими - регулирующий орган. |
In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. |
В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
No doubt many would have liked to see the Court vested with even more far-reaching powers. |
Не вызывает сомнений, что многие хотели бы, чтобы Суд был наделен еще более далеко идущими полномочиями. |