| Did it have any decision-making powers? | Располагает ли она какими-либо полномочиями по принятию решений? |
| Currently, there are more than 8,600 civilian police personnel, 75 per cent of whom have full executive police powers. | В настоящее время насчитывается более 8600 гражданских полицейских, 75 процентов из которых наделены всеми полицейскими полномочиями. |
| Both give the relevant Secretary of State the powers to make Regulations. | На основании обоих актов министры наделены полномочиями принимать правила в соответствующей сфере. |
| This board should look closely at police and prosecutorial conduct and have powers to recommend criminal or disciplinary measures. | Такая комиссия должна тщательно следить за деятельностью полиции и следственных органов и должна быть наделена полномочиями для того, чтобы рекомендовать меры уголовного или дисциплинарного характера. |
| There is a need to protect the independence of this authority by providing it with the appropriate institutional framework and powers. | Необходимо обеспечить защиту независимости этого органа путем создания для него надлежащей институциональной базы и наделения его должными полномочиями. |
| The National Assembly is the only body vested with constitutional and legislative powers. | Национальное собрание является единственным органом, наделенным конституционными и законодательными полномочиями. |
| The agreement further stated that the new Prime Minister would be accorded specific powers for the purpose of implementing the Ouagadougou agreement. | В соглашении далее устанавливается, что новый премьер-министр наделяется конкретными полномочиями с целью осуществления Уагадугского соглашения. |
| Thus, the Sahara populations will themselves run their affairs democratically, through legislative, executive and judicial bodies enjoying exclusive powers. | Таким образом, население Сахары будет управлять своими делами демократическим путем через посредство законодательных, исполнительных и судебных органов, пользующихся исключительными полномочиями. |
| Everyone shall be guaranteed equal protection of rights in the proceedings before courts, other State authorities and holders of public powers. | Всем гарантируется равная защита прав при рассмотрении дел в судах, других государственных органах или других образованиях, обладающих государственными полномочиями. |
| In practice there has not been any abuse of the Government's powers. | На практике никаких злоупотреблений государственными полномочиями не допускалось. |
| Under emergency powers, the district officers representing the monarch could summarily execute "lawless individuals" if they were arrested in regions regarded as rebellious. | Представляющие монархию окружные чиновники, наделенные чрезвычайными полномочиями, могли произвольно подвергать казни "находящихся вне закона лиц", если последние были арестованы в регионах, которые считались повстанческими. |
| Secretary of the Supreme Council of Justice, an organ presided over by the President of the Republic and invested with overriding judicial powers. | Секретарь верховного совета магистратуры, являющегося органом, возглавляемым президентом Республики и обладающим большими полномочиями в судебной области. |
| International organizations might possess legislative powers that were derived from a transfer of competence from their member States. | Международные организации могут обладать законодательными полномочиями в результате передачи им компетенции их государствами-членами. |
| Each of the former constituent colleges have also become constituent universities with all the powers and characteristics of universities. | Все четыре бывших составных колледжа также стали составными университетами, обладающими всеми полномочиями и характеристиками университетов. |
| The Government believed that the police currently had adequate powers to deal with racism. | Правительство полагает, что полиция в настоящее время обладает адекватными полномочиями для борьбы с расизмом. |
| In that sense, the current session has been endowed with very special powers. | Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями. |
| Such declaration and notification are made through an official vested with full powers, as established in the relevant article of the Convention. | Такое объявление и уведомление производятся должностным лицом, наделенным в полном объеме полномочиями, как это установлено в соответствующей статье Конвенции. |
| The person had a wide range of powers regarding the inspection of affairs pertaining to public administration and the practices of Government. | Он обладает широкими полномочиями в отношении проверки дел, касающихся государственного управления и практики правительства. |
| On the question of pre-trial detention, it would seem that the Crown Procurator enjoyed substantial powers. | Наконец, кажется, что в области предварительного заключения Королевский прокурор располагает важными полномочиями. |
| These lax procedures contrast jarringly with the president's powers. | Эти небрежные процедуры резко контрастируют с президентскими полномочиями. |
| However, the link with the powers of the Constituent Assembly should be preserved in each sentence. | Однако в каждой фразе следует сохранить увязку с полномочиями Учредительного собрания. |
| The State would implicitly grant permanent full powers to an official to enable him to conduct foreign affairs on a given issue. | Государство имплицитно наделяет постоянными полномочиями должностное лицо, которое осуществляет внешние сношения по определенному вопросу. |
| The legislation often specifies which powers are vested with the Government and which ones with a regulatory body. | В законодательстве часто оговаривается, какими полномочиями располагает правительство и какими - регулирующий орган. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| No doubt many would have liked to see the Court vested with even more far-reaching powers. | Не вызывает сомнений, что многие хотели бы, чтобы Суд был наделен еще более далеко идущими полномочиями. |