Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Powers - Полномочиями"

Примеры: Powers - Полномочиями
Individual instruments and actions of State bodies, organizations with delegated public powers, the bodies of the autonomous provinces and local government units shall be based on law. Отдельные акты и действия государственных органов, организаций с делегированными государственными полномочиями, органов автономных краев и органов местного самоуправления должны основываться на законе.
The Basij were members of the armed forces, not militiamen. They had limited powers and served as officers of the judicial police or as bailiffs in demonstrations and property-related matters. Что касается басиджей, то они являются не ополченцами, а служащими вооруженных сил, которые обладают ограниченными полномочиями и выполняют функцию агентов судебной полиции или судебных исполнителей во время демонстраций или в ситуациях, связанных с собственностью.
Somewhere in the middle of the spectrum would be the stock exchanges of the United States of America which retain some regulatory powers with most authority held by the Securities and Exchange Commission. Где-то в середине спектра находятся фондовые биржи Соединенных Штатов Америки, сохраняющие за собой некоторые регулятивные функции, хотя и несопоставимые с полномочиями Комиссии по ценным бумагам и биржам.
To ease the birth registration in remote rural areas the district executive powers have been rendered with the birth registration authorities. Для упрощения регистрации рождений в отдаленных сельских районах районные органы исполнительной власти наделены полномочиями по регистрации рождений.
However, the powers given to the Roma Community Council to represent all Roma, not merely the indigenous population, were a good example which other States parties might wish to emulate. Вместе с тем, наделение Совета по делам цыганской общины полномочиями представлять всех цыган, а не только коренное население, является хорошим примером, который могли бы взять за образец другие государства-участники.
Since December 2001, the Office of The Ombudsman has severed its links with the Administration and has become an independent corporation sole with full autonomy and statutory powers to conduct its own administrative and financial business. Будучи единоличным юридическим лицом, не связанным с декабря 2001 года с администрацией, омбудсмен обладает полной самостоятельностью и предусмотренными законом полномочиями, относящимися к административным и финансовым вопросам его компетенции.
In this respect, the Committee also notes that the hybrid bill process is a process under the Parliament, the body that traditionally manifests the legislative powers in a democratic state. В этой связи Комитет также отмечает, что процесс рассмотрения смешанного билля является парламентским процессом и что в демократическом государстве данный орган традиционно наделен законодательными полномочиями.
(b) Inadequate regulatory oversight by national authorities, often with insufficient independence, competences and powers; Ь) неэффективный надзор за нормативно-правовым соответствием со стороны национальных органов, которые зачастую в достаточной степени не обладают независимостью, компетенцией и полномочиями;
The State promotes collective agreements to cover the widest number of workers and employers, and trade union associations have the powers to exercise the right of concluding collective agreements. Государство содействует охвату коллективными договорами максимального числа работников и нанимателей, а ассоциации профсоюзов наделены полномочиями осуществлять право на заключение коллективных договоров.
In all cases, it is clear that those bodies must have the necessary resources and powers to be able to perform their oversight mandate and carry out enforcement, or to refer matters to appropriate authorities who do in the event of any breaches. Во всех случаях ясно, что эти органы должны располагать необходимыми ресурсами и полномочиями, с тем чтобы они могли осуществлять порученный им надзор и правоприменительные меры или передавать вопросы на рассмотрение соответствующих компетентных органов, которые будут действовать в случае каких-либо нарушений.
Under article 63 of the CL RS, the perpetrator of an unlawful arrest committed through the abuse of official capacity or powers will be punished with three months to five years in prison. В соответствии со статьей 63 УЗ РС лицо, совершающее незаконный арест при злоупотреблении должностными или служебными полномочиями, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет.
Rather, the process is intended to act as a "safety net" by providing the Minister with flexible powers to intervene if this should be in the public interest. Наоборот, этот процесс призван выступать в качестве "подстраховки", наделяя министра гибкими полномочиями на вмешательство, если это будет отвечать публичному интересу.
Develop an appropriate institutional framework, such as a committee or commission, provided with adequate resources and delegated powers to fulfil its disaster risk reduction responsibilities; создание необходимой институциональной базы в форме организации или комиссии, наделенной необходимыми полномочиями и достаточными ресурсами для выполнения своих задач по снижению рисков бедствий;
This resulted in a higher level of human rights and freedoms, particularly concerning cases in which police officers abuse their powers to infringe people's rights and freedoms. Это позволило повысить уровень реализации прав и свобод человека, в частности в случае злоупотребления сотрудниками полиции своими полномочиями в нарушение прав и свобод населения.
AI affirmed that this Office had now one employee, namely the Advocate himself, and that the Government had not provided it with sufficient powers and resources. МА подтвердила, что в Управлении в настоящее время работает один сотрудник, а именно сам Защитник, и что правительство не обеспечивает его достаточными полномочиями и ресурсами.
This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски.
The Working Group on Development decided that no amendment to the Convention was needed, as the Conference of the Parties had sufficient powers to establish a compliance mechanism through a decision. Рабочая группа по развитию постановила, что необходимость внесения каких-либо поправок в Конвенцию отсутствует, так как Конференция Сторон обладает достаточными полномочиями для учреждения механизма соблюдения путем принятия соответствующего решения.
The competent public authority entrusted by the Party of origin with decision-making powers regarding a proposed activity is responsible for taking due account of the outcome of transboundary procedure. Компетентный орган наделённый Стороной происхождения полномочиями по принятию решений, касающихся планируемой деятельности, должен принимать во внимание результаты трансграничной процедуры
That situation is closely connected with the occupation and the absence of a national State with full capacities and powers and of an integrated national economy. Это тесно связано с оккупацией, а также с отсутствием национального государства с полноценными возможностями и полномочиями и отсутствием единой национальной экономики.
It is essential that investigative authorities have the necessary powers to obtain access to relevant documents held by legal entities, as such documents may often provide evidence as to the commission of the offence. Крайне важно, чтобы следственные органы обладали необходимыми полномочиями для получения доступа к соответствующим документам, находящимся у юридических лиц, поскольку такие документы часто могут содержать доказательства, имеющие отношение к совершению преступления.
In a referendum held on 24 January 2010, French Guiana and Martinique voted to form a single community, invested with the powers devolved to the Department and the Region and governed by article 73 of the Constitution. После референдума 24 января 2010 года большинство избирателей в Гвиане и на Мартинике высказались за создание единой административной единицы с прежними полномочиями департамента и региона в соответствии со статьей 73 Конституции.
The extensive powers vested in the police are easily abused in any society, and it is in everyone's interests for it to be the subject of constant vigilance. Злоупотребление сотрудниками полиции теми широкими полномочиями, которыми они наделены, возможно в любом обществе, в связи с чем в интересах каждого, чтобы этот вопрос постоянно находился в центре внимания.
In regard to quality, the ABS, like most national statistical agencies, has significant powers to collect statistical information, which have been provided to it by the Australian Parliament. Что касается качества, то как и большинство национальных статистических органов АБС обладает широкими полномочиями в области сбора статистической информации, которыми он наделен Парламентом Австралии.
In that regard, Kuwait noted that it had assigned powers from the Ministry of Finance to the head of the Anti-Corruption Authority in order to provide it with the statutory power to determine its budget independently. В связи с этим Кувейт отметил, что соответствующие полномочия министерства финансов были переданы главе Антикоррупционного управления, с тем чтобы наделить его законными полномочиями самостоятельно определять свой бюджет.
The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры.