| HR Committee took note that the Law on Signals Intelligence in Defence Operations would provide the executive with wide powers of electronic surveillance. | КПЧ отметил, что Закон об электронной разведке в оборонительных операциях наделяет должностное лицо широкими полномочиями по надзору за электронными сообщениями. |
| They are public corporations with legal status and with local regulatory powers. | Это публичные структуры, обладающие правосубъектностью и полномочиями устанавливать местные правовые нормы. |
| The President of the Republic exercised his constitutional and legal powers to establish a national commission to draft this report. | З. Президент Республики воспользовался своими конституционными и юридическими полномочиями и учредил национальную комиссию по подготовке проекта настоящего доклада. |
| The Ministry of Women's Affairs has judicial police powers to intervene in domestic violence cases. | Министерство по делам женщин наделено полномочиями уголовной полиции, предполагающими возможность вмешательства в случаях насилия в семье. |
| Moreover, martial law did not give any absolute powers to the security forces. | Кроме того, военное положение не наделяет силы безопасности никакими абсолютными полномочиями. |
| The Forum does not have any decision making powers. | Форум не обладает никакими полномочиями по принятию решений. |
| CERD recommended that Austria consider the establishment of a fully independent monitoring body with powers to investigate complaints about police misconduct. | КЛРД рекомендовал Австрии рассмотреть вопрос о создании полностью независимого контрольного органа с полномочиями расследовать жалобы на противоправные действия полиции. |
| The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. | Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров. |
| It has recommendatory and investigatory powers. | Она обладает рекомендательными и следственными полномочиями. |
| They should be granted sufficient capacity and powers to be able to carry out their mandate effectively. | Они должны быть наделены достаточными возможностями и полномочиями, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции. |
| Oversight institutions enjoy specific powers to enable them to perform their functions. | Надзорные учреждения располагают конкретными полномочиями, позволяющими им выполнять свои функции. |
| If intelligence services have powers of arrest and detention, they are based on publicly available law. | Если специальные службы обладают полномочиями на арест и задержание, то они должны основываться на общедоступных правовых нормах. |
| Secondly, human rights crimes are perpetrated by State actors or individuals associated with State or State-like powers. | Во-вторых, преступления против прав человека как правило совершаются субъектами государства либо лицами, облеченными государственными или квазигосударственными полномочиями. |
| When there is no bilateral treaty, the broad powers established in the mutual assistance provisions of the Convention apply. | В случае, если государства-участники не связаны таким двусторонним договором, то применяются положения этой Конвенции о взаимной помощи, наделяющие стороны широкими полномочиями. |
| It noted reports of insufficient control of police powers to arrest and detain suspects by prosecutors or courts. | Она отметила наличие сообщений о недостаточном контроле со стороны прокуроров и судей за полномочиями полиции в вопросах производства арестов и задержания подозреваемых. |
| A highly centralized government structure is dominated by a single political party, and almost unlimited powers are vested in the President by Parliament. | В крайне централизованной структуре государственного управления доминирует одна политическая партия, а Парламент наделяет Президента практически неограниченными полномочиями. |
| Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
| National human rights institutions, endowed with appropriate powers, can contribute to this end. | Свою роль в этом могут сыграть национальные правозащитные учреждения, наделенные соответствующими полномочиями. |
| In such situations, oversight and accountability mechanisms are either absent or severely restricted, with limited powers and hence ineffective. | В подобных ситуациях механизмы надзора и подотчетности либо совсем отсутствуют, либо поле их деятельности существенно ограничено, они обладают ограниченными полномочиями, а следовательно являются неэффективными. |
| Four States have also enacted legislation giving their law enforcement authorities special investigative powers. | Четыре государства приняли также законодательные акты, наделяющие их правоохранительные органы особыми полномочиями на проведение расследований. |
| The Special Intervention Force had no decision-making powers concerning inquiries, prosecutions or detentions. | Что касается Службы специального назначения, то она не обладает полномочиями по принятию решений, привлечению к уголовной ответственности или содержанию под стражей. |
| The establishment of other organizations with functions and powers similar to that of the Chamber is not permitted. | Образование других организаций с функциями и полномочиями, аналогичными функциям и полномочиям Палаты адвокатов, не допускается. |
| The petition called for universal and direct elections for the Federal National Council and to grant this body with legislative powers. | В нем содержался призыв к проведению всеобщих прямых выборов в Федеральный национальный совет и наделению этого органа законодательными полномочиями. |
| Abuse of functions is partially implemented by Article 282 of the Penal Code (Abusing powers while performing official duties). | Злоупотребление служебным положением частично охватывается статьей 282 Уголовного кодекса (злоупотребление полномочиями при исполнении служебных обязанностей). |
| However, there is some concern about special powers granted to security forces and certain alleged abuses in this regard. | При этом некоторое беспокойство вызывают особые полномочия, предоставленные силам безопасности, и определенные вменяемые им в вину злоупотребления этими полномочиями. |