The High Court shall have such powers in addition to those conferred by this section as may be conferred upon it by Parliament for the purpose of enabling it more effectively to exercise the jurisdiction conferred upon it by this section. |
В дополнение к полномочиям, предусмотренным в настоящей статье, Высокий суд может быть наделен парламентом иными полномочиями, чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции, возложенные на него в соответствии с настоящей статьей. |
In the Maxwell case, for example, the United States court appointed an examiner with expanded powers under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code and directed them to work to facilitate coordination of the different proceedings. |
Например, в деле "Maxwell" суд Соединенных Штатов Америки назначил в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов ревизора с расширенными полномочиями и поручил ему содействовать координации различных производств. |
In order to give the Chambers powers of supervision and control over their own judicial assistants and secretaries, their internal administrative matters, and budget proposals relating to the Chambers: |
В целях наделения камер полномочиями по надзору и контролю за работой их собственных судебных помощников и секретарей, решением их внутренних административных вопросов и подготовкой бюджетных предложений, связанных с камерами: |
Mindful of the need to maintain the balance among the functions and powers of the principal United Nations organs, Cuba opposes the tendency to seek to equate reform of the Organization with the granting of greater power to the Security Council. |
Памятуя о необходимости поддержания баланса между функциями и полномочиями главных органов Организации Объединенных Наций, Куба выступает против попыток отождествлять реформирование этой Организации с наделением Совета Безопасности еще большими полномочиями. |
He was inclined to restrict the categories of persons who could formulate unilateral acts on behalf of the State to heads of diplomatic missions and ministers who carried valid powers from their States authorizing them to formulate specific unilateral acts for specific purposes only. |
Он склоняется к тому, чтобы ограничить категории лиц, которые могут формулировать односторонние акты от имени государства, главами дипломатических миссий и министрами, обладающими действительными полномочиями от своих государств, разрешающими им формулировать конкретные односторонние акты лишь для конкретных целей. |
In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. |
В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. |
Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
Once the agreement of the flag State or the presumptive flag State is obtained, the requesting State should have the same powers as if the offences occurred on its territory or flag vessel. |
После получения согласия государства флага или предполагаемого государства флага запрашивающее государство должно обладать такими же полномочиями, как если бы преступления были совершены на его территории или судне, несущем его флаг. |
The Authority is invested with advisory powers and may suggest policies to the Government, which are designed to advance women, promote gender equality, eliminate discrimination against women and prevent domestic violence targeted against women. |
Это Управление наделено консультативными полномочиями и может вносить в правительство предложения, касающиеся политики, направленной на улучшение положения женщин, поощрение гендерного равенства, ликвидацию дискриминации в отношении женщин и предотвращение бытового насилия в отношении женщин. |
The Equal Employment Opportunities Regulations, 1999 established the legal framework for the appointment of a public council, holding advisory powers with regard to the implementation of the Equal Opportunities Law, 1988. |
Правила о равных возможностях в области занятости 1999 года создали правовую основу для назначения общественного совета, обладающего консультативными полномочиями в отношении осуществления Закона о равных возможностях 1988 года. |
Mr. BOSSUYT said that page 18 of the supplementary report of Sri Lanka referred to "a regional legislative assembly enjoying federal powers", which suggested that devolution would go so far as to make Sri Lanka a federal state. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что на стр. 18 дополнительного доклада Шри-Ланки утверждается о том, что «региональная законодательная ассамблея пользуется федеральными полномочиями», что может предполагать, что передача полномочий из центра может привести в конечном счете к превращению Шри-Ланки в федеральное государство. |
The Council shall exercise such powers and take such action or arrange for such action to be taken as may be necessary to carry out and ensure the application of the provisions of these Terms of Reference; |
Ь) Совет обладает такими полномочиями и принимает или обеспечивает принятие таких мер, которые могут быть необходимы для осуществления или обеспечения применения положений настоящего круга ведения; |
An appeal may be filed by any citizen who considers that his/her human or minority right has been violated by an individual act or action of an institution of Serbia and Montenegro or by a state organ of a member State or by an organization exercising public powers. |
Каждый гражданин, который считает, что его право человека или меньшинства было нарушено каким-либо индивидуальным деянием или действием того или иного учреждения Сербии и Черногории или государственным органом того или иного государства-члена или организацией, наделенной государственными полномочиями, может подать апелляцию. |
If the intention was to add to the Security Council's powers through the Court, it must be borne in mind that the Court, unlike the Council, had no role whatsoever in the maintenance of international peace and security. |
Если имеется намерение расширить полномочия Совета Безопасности с помощью Суда, то следует иметь в виду, что Суд в отличие от Совета не обладает никакими полномочиями в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. |
Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. |
В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, like the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, does not possess any of the enforceable investigative powers normally available to national authorities in criminal investigations under national jurisdictions. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по Руанде, как и Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, не обладает никакими принудительными полномочиями при проведении расследований, которыми обычно наделены национальные власти при проведении уголовных расследованиях в рамках национальных юрисдикций. |
While the legal personality of States is in principle not limited, the legal personality of international organizations is limited by its mandate, its powers, and its rules as set out in its constituent instrument. |
В то время как правоспособность государств в принципе не ограничена, правоспособность международной организации ограничивается ее мандатом, полномочиями и правилами, изложенными в ее учредительном документе. |
The need for a Social Services inspectorate with powers to investigate conditions in all places of detention and mental health institutions, including non-designated places of care in the community, was identified as a priority. |
в качестве приоритетной была определена необходимость создания инспекции социального обслуживания, наделенной полномочиями по проверке условий во всех местах содержания под стражей и психиатрических учреждениях, включая специально не предназначенные учреждения по уходу в общине. |
The relevant provisions of the United Nations Charter would also support the view that the Security Council, as the beneficiary of specific powers granted by the Members of the United Nations, has a fiduciary duty to account to the General Assembly for its actions. |
Соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций также подтверждают точку зрения, согласно которой на Совет Безопасности, облеченный особыми полномочиями, предоставленными ему членами Организации Объединенных Наций, возложена также фидуциарная обязанность отчитываться перед Генеральной Ассамблеей за свои действия. |
For example, how can one, by attaching more importance to the question of effectiveness, refuse to give the African countries, which represent almost 30 per cent of the United Nations membership, at least two permanent seats enjoying full powers? |
Например, как можно, уделяя больше внимания вопросу эффективности, отказать африканским странам, которые составляют почти 30 процентов среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как минимум в двух местах с постоянными полномочиями? |
That for all these reasons the Congress agrees to the request of the Executive Power, supporting it in this undertaking which it will assume in exercise of the powers conferred on it by article 118 of the Constitution. |
что по всем этим причинам Конгрессу следует удовлетворить просьбу исполнительной власти, поддержав это обязательство, выполнение которого она возьмет на себя в соответствии с полномочиями, которыми ее наделяет статья 118 Конституции. |
may request inspections to be conducted by the regional and provincial Currency Police Units, in which case they are automatically vested with the same powers set forth in the Consolidated Currency Act for the performance of their duties. |
может поручить проведение проверок региональным и провинциальным полицейским группам по валютно-финансовым вопросам, в связи с чем они автоматически наделяются теми же полномочиями, которые изложены в Сводном законе о валютно-финансовых операциях. |
However, in the exceptional cases in which organizations could be created in that way, the relevant decisions must be binding and the creation of a new organization must be in accordance with the powers of the creating organization. |
Однако в исключительных случаях, когда организации могут создаваться подобным образом, соответствующие решения должны носить обязательный характер, а создание новой организации должно согласовываться с полномочиями создающей организации. |
In England the substitution is effected by agreement between the Governments and the lenders, rather than by agreement between the concessionaires and the lenders, as well as pursuant to powers specifically granted to the contracting authority to that effect. |
В Англии замена производится на основании соглашения между правительством и кредиторами, а не на основании соглашения между концессионерами и кредиторами, а также в соответствии с полномочиями, специально предоставленными в этой связи организации-заказчику. |