JS1 stated that the government enforces highly discriminatory registration requirements, which provides the government with excessive powers to preclude the establishment of civil society organisations; hence, no independent human rights organisations are permitted to operate in the country. |
В СП1 утверждается, что правительство применяет крайне дискриминационные требования о регистрации, которые наделяют правительство чрезмерными полномочиями по воспрепятствованию созданию организаций гражданского общества, вследствие чего в стране не разрешена работа ни одной независимой правозащитной организации. |
Those lands and resources are governed by village councils, who have rule-making powers governing "the management, use, preservation, protection and conservation of village lands and resources or any part thereof". |
Этими землями и ресурсами распоряжаются поселковые советы, обладающие нормотворческими полномочиями в отношении "управления, использования, охраны, защиты и сохранения поселковых земель и ресурсов или любой их части". |
The process has commenced to fully integrate Queen-mothers into the Regional Houses of Chiefs and the National House of Chiefs, both of which are constitutional bodies vested with powers and functions related to matters of customary law and practice. |
Начался процесс полной интеграции матерей-хранительниц в региональные палаты вождей и Национальную палату вождей, при этом обе структуры являются конституционными органами, наделенными полномочиями и функциями в отношении вопросов обычного права и традиционной практики. |
A new law is currently being drafted for the Council as a national mechanism, in keeping with article 214 of the new Constitution, in order to confer upon it the powers set out in that article, as referred to earlier. |
В настоящее время для Совета, как национального механизма, разрабатывается новый закон в соответствии со статьей 214 новой Конституции, чтобы наделить его полномочиями, изложенными в этой статье, как это отмечалось ранее. |
The working group drafted an amendment to the Law on the Seimas Ombudsmen, providing the Seimas Ombudsmen with extended functions, more powers and greater independence, thus enabling the Office to become an independent human rights institution. |
Рабочая группа подготовила текст поправки к Закону об Омбудсмене Сейма, в которой было предусмотрено расширение функций Омбудсмена Сейма, а также наделение его дополнительными полномочиями и усиление его независимости, с тем чтобы Канцелярия могла стать независимым правозащитным учреждением. |
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Declared by decree adopted by the Cabinet, the state of emergency confers on the civil authorities, in the geographical area to which it applies, emergency law-enforcement powers to regulate the movement and stay of persons, close public spaces and requisition weapons. |
Чрезвычайное положение объявляется декретом Совета министров и наделяет гражданские власти географического района, в котором оно вводится, чрезвычайными полномочиями по поддержанию порядка, касающимися вопросов регламентации передвижения и проживания лиц, закрытия общественных мест и изъятия оружия. |
In 2012, environmental courts were established to complete the new environmental institutional structure. The courts have broad powers to settle environmental conflicts. |
В целях дополнения новой институциональной базы в области окружающей среды в декабре 2012 года были созданы экологические суды, наделенные широкими полномочиями по рассмотрению дел в этой области. |
He asked the delegation to indicate what powers were enjoyed by the People's Assembly of Kazakhstan, in relation to the Majlis (Parliament) for example, and to what extent the Majlis itself reflected the diversity of the population in the State party. |
И наконец, не могла бы делегация сообщить о полномочиях Ассамблеи народа Казахстана по сравнению, например, с полномочиями Мажилиса (парламента), и в какой степени сам Мажилис отражает разнообразие населения в государстве-участнике. |
The Commission while investigating any matter referred to shall have all the powers of a civil court trying a suit and, in particular in respect of the following matters, namely:- |
При рассмотрении любых вопросов, направляемых ей, Комиссия обладает всеми полномочиями судов по гражданским делам, ведущих разбирательства, в частности в отношении: |
The local authorities are governed by elected councils with powers in the areas of education; health, population and social services; environment and natural resources management; sport, recreation and culture; youth, and land-use planning and development; urban management and housing. |
Муниципальные образования управляются выборными советами, наделенными полномочиями в соответствующей области: образование, здравоохранение, народонаселение, социальная сфера; окружающая среда и рациональное природопользование; спорт, досуг и культура; молодежь, планирование землепользования; городское развитие и жилищное строительство. |
He also concluded that the success of the inquiry in getting at the facts was a direct consequence of his powers to compel production of evidence and the attendance of witnesses, and to assess the competing interests of national security and public accountability for himself. |
Он также сформулировал вывод о том, что успех расследования по части установления фактов стал прямым следствием наделения его полномочиями по принуждению к представлению доказательств и по вызову свидетелей, а также по самостоятельной оценке интересов национальной безопасности в сопоставлении с интересами подотчетности перед обществом. |
The same powers as cantonal councils and those of regional and provincial administrations which are applicable to it |
Обладает теми же полномочиями, что и кантональные советы и применимыми в масштабах метрополии полномочиями региональных и провинциальных советов. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the national machinery for the advancement of women has the necessary visibility and decision-making, as well as coordination, powers to enable it effectively to fulfil its mandate in promoting gender equality. |
Комитет призывает государство-участник принять меры для повышения социального профиля национального механизма улучшения положения женщин и наделения его необходимыми полномочиями на принятие решений и координационными полномочиями, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат по содействию достижению гендерного равенства. |
The Team recommends that the Committee and the Security Council consider the advantages of allowing the Team some investigative powers, although in all cases the Team should operate with the knowledge and consent of the Member States concerned. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет и Совет Безопасности рассмотрели преимущества наделения Группы некоторыми следственными полномочиями, хотя во всех случаях Группа должна действовать так, чтобы об этом знали и на это были согласны соответствующие государства-члены. |
The Ombudsperson is authorized to warn and issue recommendations, and state administrative bodies, bodies of units of local and regional self-government and other bodies vested with public powers are obliged to notify the Ombudsperson in writing within 30 days about the measures taken. |
Уполномоченный может выносить предупреждения и формулировать рекомендации, а государственные административные органы, местные и региональные органы самоуправления и другие органы, наделенные властными полномочиями, обязаны в течение 30 дней в письменном виде проинформировать Уполномоченного о принятых мерах. |
The Court considered, first, that there were no legal grounds for denying either the request for annulment or the annulment action, since no provision of the Arbitration Act conferred any powers on the Court to do so. |
Суд в первую очередь определил, что для отказа в праве на подачу ходатайства либо иска об отмене арбитражного решения нет никаких законных оснований, поскольку ни одно положение Закона об арбитраже не наделяет суд соответствующими полномочиями. |
It should be noted that the process of establishment of the independent national human rights commission was supported by national and international partners who wish that institution to be given powers for the promotion and protection of human rights in Burundi. |
Следует отметить, что процесс создания Независимой национальной комиссии по правам человека был поддержан национальными и международными партнерами, которые надеются, что это учреждение будет наделено полномочиями в области поощрения и защиты прав человека в Бурунди. |
According to the Ombudsman Act and the Rules on the Organization and Activities of the Ombudsman, the institution has the following powers: |
Согласно Закону об омбудсмене и правилам, касающимся организации и деятельности омбудсмена, этот институт обладает следующими полномочиями: |
If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. |
Если Комиссию наделить полномочиями на решение вопросов защиты интересов потребителей, то это поможет повысить авторитет Комиссии, а также обеспечить средства для того, чтобы продемонстрировать, каким образом потребители могут получить прямые выгоды от работы Комиссии. |
The decree provides wide powers to the Ministry of Humanitarian Affairs and the Humanitarian Affairs Commission to oversee and control the activities of national and international non-governmental and civil society organizations. |
Декрет наделяет широкими полномочиями министерство по гуманитарным вопросам и Комиссию по гуманитарным вопросам по наблюдению и контролю за деятельностью национальных и международных неправительственных организаций и организаций гражданского общества. |
Restrictive laws that grant broad powers to the executive have undermined the effectiveness of the judiciary, and many of the laws in force in the Sudan today contravene basic human rights standards. |
Ограничительные законы, наделяющие широкими полномочиями исполнительную власть, подорвали эффективность судебных органов, и многие законы, действующие сегодня в Судане, противоречат основным стандартам в области прав человека. |
Calls upon all Ivorian parties to ensure that the Prime Minister has all powers and resources described in paragraph 8 above and faces no hindrance or difficulty in implementing his tasks; |
призывает все ивуарийские стороны обеспечить, чтобы премьер-министр располагал всеми полномочиями и ресурсами, о которых говорится в пункте 8 выше, и не сталкивался с препятствиями или трудностями при осуществлении им своих задач; |
The Security Council recalls and reaffirms that the Prime Minister must have all the necessary powers and resources described in resolution 1633, and stresses the importance of the full implementation of this resolution by the Ivorian parties under the monitoring of the IWG. |
Совет Безопасности напоминает и подтверждает, что премьер-министр должен располагать всеми необходимыми полномочиями и ресурсами, о которых говорится в резолюции 1633, и подчеркивает важное значение осуществления этой резолюции в полном объеме ивуарийскими сторонами под наблюдением МРГ. |
Although the Human Rights Commission has been criticized because it does not have any enforcement powers, the Commission's ability to expose human rights violations tends to deter further abuses. |
Хотя деятельность Комиссии по правам человека подвергалась критике, поскольку она не обладает правоприменительными полномочиями, возможности Комиссии по выявлению нарушений прав человека способствуют предупреждению будущих злоупотреблений. |