Although we would have liked a Court with more far-reaching powers, we understand that the present statute adopted in Rome represents a very delicate and difficult compromise achieved through very long and painful negotiations. |
Хотя нам хотелось бы иметь Суд с более широкими полномочиями, мы понимаем, что нынешний статут, принятый в Риме, является результатом очень хрупкого и непростого компромисса, который был достигнут в результате очень долгих и тяжелых переговоров. |
At the same time, they tried to give the Security Council a balance of powers to highlight the importance of existing forces in a world of economic, geographical and political imbalances. |
В то же время они попытались наделить Совет Безопасности сбалансированными полномочиями, с тем чтобы особо подчеркнуть важность существующих в мире сил экономического, географического и политического неравенства. |
Most offences connected with torture are committed by officials who, on the basis of their incompetence or emotional and psychological instability, break the laws, ignore their duties or misuse their powers. |
Большинство связанных с применением пыток преступлений совершается должностными лицами, которые в силу своей некомпетентности или эмоциональной и психологической неустойчивости нарушают закон, игнорируют свои служебные обязанности или злоупотребляют своими полномочиями. |
Investigations of offences by staff of the Aruban Correctional Institution (KIA) are governed by the same rules as investigations concerning police officers and officials with special police powers. |
Расследования в связи с правонарушениями, совершенными персоналом Исправительного учреждения Арубы (КИА), регламентируются теми же положениями, что и расследования в отношении сотрудников полиции и должностных лиц, наделенных полицейскими полномочиями. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka had advisory powers and could steer the Government in the right direction when it came to amending or drafting legislation, to ensure that it was in line with international norms and standards. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки обладает консультативными полномочиями, и ее рекомендации могут служить ориентиром для правительства в ходе внесения поправок в существующее законодательство или его разработки для обеспечения соответствия законодательства международным нормам и стандартам. |
For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber. |
Для целей производства в соответствии со статьей 81 и настоящей статьей Апелляционная палата обладает всеми полномочиями Судебной палаты. |
Mr. BELLO (Nigeria), referring to paragraph 1 (c), said that in his view option 1 lacked clarity and gave wide discretionary powers to the Court which were not based on any set criteria. |
Г-н БЕЛЛО (Нигерия), ссылаясь на пункт 1 с), говорит, что, по его мнению, варианту 1 недостает ясности и он наделяет Суд широкими дискреционными полномочиями, не основанными на каких-либо утвержденных критериях. |
Although the Congo was opposed to conferring on the Council powers to suspend the Court's proceedings, it could, as a compromise, agree to a suspension for a maximum, non-renewable period of six months. |
Хотя Конго возражает против наделения Совета полномочиями по приостановлению разбирательства в Суде, оно в качестве компромисса могло бы согласиться на приостановление на срок максимум в шесть месяцев, который не должен быть возобновляемым. |
Ms. NAGEL BERGER (Costa Rica), speaking as a woman and as Minister of Justice of her country, stressed the need to give the Court full powers to deal with all crimes in which the dignity of women was violated. |
Г-жа НАХЕЛЬ БЕРГЕР (Коста-Рика), выступая как женщина и как министр юстиции своей страны, подчеркивает необходимость наделить Суд полномочиями рассматривать все преступления, в которых затрагивается достоинство женщин. |
It is further submitted that the parliamentary ombudsman, although constituting the main independent procedure for investigation of complaints from inmates, has no powers of enforcement and his recommendations are not binding. |
Далее утверждается, что, хотя основной независимой процедурой расследования жалоб заключенных является обращение к омбудсмену парламента, тот не обладает правоприменительными полномочиями и его рекомендации не являются обязательными. |
The Court must have the solid support of the international community and be endowed with the powers, procedures and means to be effective, thereby commanding immediate and permanent respect throughout the world. |
Суд должен пользоваться прочной поддержкой международного сообщества и быть наделенным полномочиями, процедурами и средствами для эффективной работы, что обеспечит ему незамедлительное и прочное уважение во всем мире. |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. |
Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
In considering the complaints which it receives, the Office shall not assume the functions of national and intergovernmental bodies which, under Colombian law or international treaties to which Colombia is a party, have powers of inspection, investigation and judgement. |
При рассмотрении полученных им жалоб Отделение не берет на себя функции национальных и межправительственных органов, которые в соответствии с колумбийским правом и международными договорами, участником которых является Колумбия, обладают полномочиями по проверке, расследованию и принятию решений. |
In such a case, the Committee should be endowed with urgent precautionary powers similar to those assigned to the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В этом случае Комитет следует наделить полномочиями на принятие неотложных мер предосторожности, аналогичными тем, которые были возложены на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Italy noted that if it were necessary to carry out an inquiry the Committee should have the same powers as a rapporteur in the area of human rights. |
Италия отметила, что, если налицо необходимость провести расследование, Комитет должен располагать теми же полномочиями, что и Докладчик по вопросам прав человека. |
Please explain how a system of free collective bargaining can exist under the prevailing circumstances in the Sudan where the State has sweeping powers of arbitration and intervention to fix wages. |
Просьба пояснить, каким образом в Судане может существовать система ведения свободных коллективных переговоров в условиях, когда государство располагает неограниченными полномочиями в вопросах арбитража и установления размера зарплат. |
On the question of the courts, the Constitution outlined the requirements that must be met for the Supreme Court to be vested with powers and independence. |
Что касается вопроса о судах, то в Конституции предусмотрены требования, которые должны соблюдаться для того, чтобы Верховный суд был наделен соответствующими полномочиями и независимостью. |
The Committee notes the significant degree of autonomy enjoyed by the people of Greenland, which is evident in the existence of an elected parliament, with devolved powers over a wide range of issues, inter alia education, health, taxation, trade, fisheries and hunting. |
Комитет отмечает значительную степень автономии народа Гренландии, о чем свидетельствует наличие избранного парламента, обладающего полномочиями по целому ряду вопросов, касающихся, в частности, образования, здравоохранения, налогообложения, торговли, рыбного промысла и охоты. |
Information was provided to the Special Rapporteur indicating that, in the context of the emergency legislation enacted in the early 1990s which is still in force, exceptional powers were extended to the executive branch in derogation of human rights standards. |
Специальный докладчик получил информацию, указывающую на то, что в рамках чрезвычайного законодательства, принятого в начале 90-х годов и все еще остающегося в силе, исполнительные органы были наделены исключительными полномочиями в нарушение правозащитных норм. |
However, the Committee is concerned about the limited powers and resources, both financial and human, of these offices to function in an effective manner for the protection of children's rights. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что для эффективного ведения работы в интересах защиты прав детей эти службы располагают слишком ограниченными полномочиями и ресурсами, - как финансовыми, так и людскими. |
She also inquired whether it was true that the police had discretionary powers to hold asylum-seekers in custody and whether the latter had access to the courts. |
Кроме того, она спрашивает, правда ли, что сотрудники полиции обладают дискреционными полномочиями для помещения под стражу просителей убежища и могут ли последние обращаться в суды. |
The actions he had described were the subject of various instructions, guidelines and clarifications designed to prevent any abuses in the exercise of the powers conferred on State police agencies or the armed forces of the Union in connection with the maintenance of public order. |
Меры, изложенные оратором, регламентируются различными инструкциями, указаниями и разъяснениями, цель которых - предупредить любые злоупотребления полномочиями, предоставленными сотрудникам полицейских органов штата или вооруженным силам Союза в связи с поддержанием общественного порядка. |
He appreciated the need to send in the army, but did not understand why it was necessary to give them special powers, since presumably there were already regulations governing their use of weapons. |
Оратор осознает необходимость задействовать армию, однако не понимает цели наделения военнослужащих особыми полномочиями, поскольку, как представляется, правила, регулирующие применение ими оружия, уже существуют. |
Thus, the increased participation of all of its Members in its activities is a right that must be exercised to safeguard against the arbitrary abuse of its powers and functions. |
Так, более широкое участие всех членов в ее деятельности - это право, которое должно осуществляться как гарантия против произвольного злоупотребления ее полномочиями и функциями. |
This is an independent constitutional body with powers of appointment, transfer, disciplinary control and dismissal of judicial officers of the Original Courts and scheduled public officers like Presidents of Labour Tribunals. |
Это независимый конституционный орган, обладающий полномочиями в отношении назначения, перемещения, дисциплинарного наказания и увольнения судебных чиновников, работающих в судах низшей инстанции, и дипломированных государственных служащих, например председателей судов по рассмотрению трудовых споров. |