If interpretation, in contrast, accords United Nations organs powers not envisaged at the time of their establishment in July 1945, and ones not even envisaged until the last decade of the twentieth century, the legitimacy of exercising such powers will be doubtful. |
Если же, напротив, из толкования следует, что органы Организации Объединенных Наций наделены полномочиями, не предусмотренными во время создания этих органов в июле 1945 года, и эти полномочия также не предусматривались до 90-х годов ХХ столетия, то легитимность их использования будет спорной. |
Law 10/2000, of 14 August, modified and reinforced the powers and competences of the former entity, for instance, by conferring on the CAC independent powers of criminal investigation. |
Согласно Закону Nº 10/2000 от 14 августа, были изменены и расширены полномочия и сфера компетенции прежнего учреждения, в частности, путем наделения КБК полномочиями в области независимого проведения уголовного расследования. |
The formula is an unusual one since, in other matters, the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. |
Такой подход представляет собой своеобразную формулу, поскольку в других вопросах общая норма сводится к тому, что передача полномочий одному территориальному субъекту исключает одновременное наделение такими же полномочиями другого территориального субъекта. |
As regards other powers of the Procurator, article 14 (f) of the Act states: "Other powers. |
статьи 14 этого Закона в связи с другими полномочиями Прокурора отмечается следующее: "Прочие полномочия. |
It emphasized the principle of proportionality in the use of police powers, and conferred certain new powers on the police, such as the power to offer rewards for significant information and the power to make recordings in public places for the purpose of preventing criminal offences. |
В нем закреплен принцип соразмерности в применении полицией своей власти и органы полиции наделяются определенными новыми полномочиями, как-то правом предлагать вознаграждение за предоставление важной информации и правом вести подслушивание в общественных местах с целью предупреждения уголовных преступлений. |
In February, the Security Council used for the second time the powers granted in the Rome Statute and unanimously referred the Libyan situation to the Court. |
В феврале Совет Безопасности во второй раз воспользовался полномочиями, предусмотренными в Римском статуте, и единогласно передал ситуацию в Ливии на рассмотрение Суда. |
Alongside the Chair of the intergovernmental negotiations on Security Council reform, it is within the powers of the President of the General Assembly to give new impetus to the discussions. |
Наряду с Председателем межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности Председатель Генеральной Ассамблеи обладает полномочиями придать новый импульс обсуждениям этого вопроса. |
The Parties shall designate competent authorities and assign them appropriate powers and responsibilities with regard to fulfilment of the requirements for the prevention of water pollution from shipping. |
Стороны назначают компетентные органы и наделяют их соответствующими полномочиями и обязанностями в связи с выполнением требований в отношении предотвращения загрязнения вод с судов. |
In Norway, the Ombudsman for Children possesses statutory powers to investigate individual complaints and also monitors legislation and policy affecting children. |
В Норвегии детский омбудсмен обладает законодательно закрепленными полномочиями проводить расследования по жалобам граждан и проводить экспертизу законов и программных решений, касающихся детей. |
(b) Executive structures, including presidential decrees, with extensive powers to arbitrarily change the electoral environment, without commensurate legislative controls; |
Ь) наличие исполнительных структур, включая президентские декреты, наделенных обширными полномочиями произвольно изменять электоральную среду без соразмерного законодательного контроля; |
The proposals contained in the document confer the following powers on the Tribunal: |
Содержащиеся в документе предложения наделяют Трибунал следующими полномочиями: |
However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. |
В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
While most consumer protection laws bestow powers of corrective and complementary measures upon consumer protection agencies, compensation is usually reserved for judicial branches. |
Хотя большинство законов о защите прав потребителей наделяют полномочиями принимать исправительные и дополнительные меры органы, занимающиеся защитой их прав, решения о выплате компенсации обычно принимаются в судебном порядке. |
It is important that competition authorities have sufficient powers given to them by law to be able to carry out cartel investigations effectively. |
Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции были наделены законом достаточными полномочиями в целях эффективного проведения расследований в отношении картельной практики. |
In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. |
В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
Finland reported that its police, customs and border guard agencies had powers to enforce the law, carry out investigations and act as judicial authorities. |
Финляндия сообщила, что ее полицейские, таможенные и пограничные службы наделены полномочиями следить за соблюдением закона, проводить расследования и исполнять судебные функции. |
While States' responses indicate that a number of bodies have monitoring or disciplinary powers, whether those bodies can impartially address complaints is unclear. |
Хотя ответы государств свидетельствуют о том, что ряд органов наделены контрольными и дисциплинарными полномочиями, неясно, могут ли эти органы беспристрастно рассматривать жалобы. |
Criminal penalties may be handed down only by judges competent under the law to try the cases in question in accordance with their powers and geographical jurisdiction. |
Уголовные наказания могут назначаться лишь судьями, компетентными согласно закону рассматривать указанные дела в соответствии с их полномочиями и географической юрисдикцией. |
The most important powers of the President include: |
Наиболее важными полномочиями президента являются следующие: |
It has advisory power with regard to the implementation of article 48 of the Constitution concerning the powers of the President of the Republic in exceptional circumstances. |
Он обладает консультативными полномочиями в отношении осуществления статьи 48 Конституции, касающейся полномочий президента Республики в чрезвычайных ситуациях. |
'The issue should not be whether further powers of self government should be extended to the colonies but rather what powers do the United Kingdom Overseas Territories want to entrust to the former empire... |
Вопрос заключается не в том, следует ли расширять возможности колоний в плане самоуправления, а в том, какими полномочиями заморские территории Соединенного Королевства хотели бы наделить бывшую метрополию... |
The reference to those rules, which set out the personality of the organization, its mandate and its powers, would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Ссылка на эти правила, в которых устанавливалась бы правосубъектность организации, ее мандат и полномочия, помогала бы проводить различие между полномочиями и обязанностями многих и разнообразных существующих организаций. |
The Non-Aligned Movement emphasizes the need for Member States to fully respect the functions and powers of each principal organ of the United Nations, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs within their respective Charter-based functions and powers. |
Движение неприсоединения подчеркивает необходимость полного уважения государствами-членами функций и полномочий всех главных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности, Генеральной Ассамблеи, а также поддержания равновесия между этими учреждениями, которые выполняют соответствующие функции и обладают соответствующими полномочиями согласно Уставу. |
It was reported that the provisions of the Criminal Procedure Code gave the prosecution agencies extended competence and powers to deal effectively with such crimes, including powers to examine bank accounts during an investigation and request States to confiscate assets derived from those crimes. |
Сообщается, что положения Уголовно-процессуального кодекса наделяют органы прокуратуры широкой компетенцией и полномочиями для эффективного противодействия таким преступлениям, включая право изучать в ходе следствия состояние банковских счетов и ходатайствовать перед государством о конфискации активов, приобретенных путем совершения таких преступлений. |
The federal law on the Procurator's Office of the Russian Federation bestows on procurators broad powers aimed at protecting the rights and freedoms of juveniles, including powers in the areas of criminal court procedure and enforcement of punishment. |
Федеральный закон "О прокуратуре Российской Федерации" наделяет прокуроров широкими полномочиями, направленными на защиту прав и свобод несовершеннолетних, в том числе в области уголовного судопроизводства и исполнения наказания. |