To that end, an insolvency law would need to consider endowing participants with certain powers relating to the use, sale or other disposition of the assets of an estate. |
Для этого законодательство о несостоятельности должно будет наделять участников производства определенными полномочиями, касающимися использования или продажи образующих имущественную массу активов или распоряжения ими. |
In pursuance of Council of Europe and European Union recommendations, it had established some 18 months previously a special unit with substantial police powers to deal professionally with migration flows and to dismantle organized groups that were exploiting such flows and trafficking in women and girls. |
В соответствии с рекомендациями Совета Европы и Европейского союза 18 месяцев назад было создано наделенное значительными полицейскими полномочиями специальное подразделение, которому поручено заниматься миграционными потоками и ликвидацией организованных групп, которые эксплуатируют такие потоки и ведут незаконную торговлю женщинами и девочками. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. |
Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
Please explain whether Macao has taken, or envisages to take, any steps to establish a fully independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles with, inter alia, investigative, oversight and monitoring powers. |
Просьба пояснить, приняты ли или предполагается ли принять в Макао какие-либо меры по созданию полностью независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, наделенного, в частности, полномочиями по проведению расследований, осуществлению надзора и контроля. |
Each of the country's 26 cantons had its own elected parliament and its own courts, which applied both federal and cantonal law, and exercised considerable powers, notably in certain areas addressed by the Convention, such as health. |
Каждый из 26 кантонов страны имеет свой парламент и свои суды, которые применяют федеральное и кантональное законодательство и наделены значительными полномочиями, например в такой области, охваченной в Конвенции, как здравоохранение. |
The Railway Safety Commission will have wide-ranging powers to monitor and inspect railway infrastructure and take enforcement action where it perceives that unacceptable risks exist on the railway. |
Комиссия по железнодорожной безопасности будет обладать широкими полномочиями по контролю и инспектированию железнодорожной инфраструктуры и применять санкции в тех случаях, когда, по ее мнению, на железной дороге возникают неприемлемые риски. |
The Customs authorities have extensive powers to access, stop and inspect or search any person, vessel, vehicle or goods that enter or leave the customs control zone. |
Таможенные службы наделены широкими полномочиями в плане доступа, задержания и досмотра или обыска любого лица, судна, автотранспортного средства или товаров, которые ввозятся в зону таможенного контроля или покидают ее. |
Zone. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk. |
В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. |
The Kingdom of Morocco profoundly believes that, if the members of this organ are to become more active, the Assembly must enjoy clearly defined and respected powers. |
Королевство Марокко твердо убеждено в том, что для того, чтобы члены этого органа проявляли большую активность, Ассамблея должна быть наделена четко сформулированными и соблюдаемыми полномочиями. |
The Court had urged the Office to take the necessary measures, in line with its constitutional powers, to fully establish the condition and whereabouts of the person concerned with the aim of safeguarding his/her fundamental right to physical freedom. |
Суд обращался к прокуратуре с настоятельным требованием принять необходимые меры в соответствии с ее конституционными полномочиями для получения всех сведений о состоянии и местонахождении соответствующего лица с целью обеспечения его основополагающего права на физическую свободу. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. |
В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
B. Unbalanced powers of the prosecutor and the defence 54 - 57 13 |
и полномочиями защиты 54 - 57 17 |
Some have argued that there is a need to set up an international authority with effective powers in relation to the use of outer space in order to ensure that it is compatible with the development and security interests of all nations of the earth. |
Кое-кто полагал, что есть необходимость учредить наделенное эффективными полномочиями международное ведомство по использованию космического пространства с целью обеспечить его совместимость с интересами развития и безопасности всех стран на Земле. |
It also recognized that the insolvency representative must have powers with respect to the continuation and rejection of contract performance, and specified the mechanism to be followed to that end. |
В нем также признается, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть наделен полномочиями решать, исполнение каких контрактов следует продолжить, а какие контракты следует расторгнуть, и далее в нем определяется механизм для таких действий. |
One of the principal features of the reform is the dissolution of district offices and the transfer of their powers to the newly established regional offices and municipalities with extended authority. |
Одним из основных элементов реформы является роспуск окружных отделений и передача их полномочий вновь создаваемым региональным отделениям и муниципалитетам с расширенными полномочиями. |
The term "chairman" was intended to indicate that the appointee was merely a first among equals and did not have the presidential powers granted under the constitution. |
Термин "Председатель" должен был свидетельствовать о том, что назначаемое лицо всего лишь является первым среди равных и не обладает президентскими полномочиями, предоставляемыми на основании Конституции. |
The relevant provisions of the Law on the Judicial System are ambiguous; combined with the powers of the President, they can facilitate the abusive removal or sanction of, more especially, any politically independent judge. |
Соответствующие положения Закона о судебной системе являются расплывчатыми; в сочетании с полномочиями Президента они могут приводить к злоупотреблениям в плане отрешения от должности или наказания, в частности судьи, придерживающегося какой-либо политически независимой позиции. |
(a) Has the necessary powers and resources to conduct the investigation effectively, including the power to compel suspects or witnesses to appear before it; |
а) обладал необходимыми полномочиями и ресурсами для эффективного проведения расследования, включая обеспечение явки в суд подозреваемых лиц или свидетелей; |
Those requesting information should have the possibility to appeal any refusals to disclose to an independent body with full powers to investigate and resolve such complaints; |
лица, запрашивающие информацию, должны иметь возможность обжаловать любые отказы в представлении информации в независимые органы, наделенные всеми полномочиями по проведению расследований и разрешению таких претензий; |
In addition, in pursuance of the Constitution 65th Amendment Act, 1990, National Commission for SCs and STs was constituted with effect from 12th March 1992 with wide functions and powers of Civil Courts to take up investigations against caste based violations of rights. |
Кроме того, в соответствии с Законом о 65-й поправке к Конституции 1990 года, была создана Национальная комиссия по делам представителей СК/СП, действующая с 12 марта 1992 года, которая наделена широкими функциями и полномочиями гражданских судов по расследованию случаев нарушения прав по признаку кастовой принадлежности. |
The round table brought together 22 NHRIs from all continents, which highlighted the centrality and importance of implementing the Paris Principles, in particular that NHRIs should have quasi-judicial powers. |
В работе этого «круглого стола» приняли участие 22 национальных учреждения со всех континентов, и на нем было подчеркнуто особо важное значение осуществления Парижских принципов, и в частности то, что национальные учреждения должны обладать квазисудебными полномочиями. |
The Assembly has before it a proposal to replace the Commission on Human Rights by a Human Rights Council with modified powers and composition. |
Ассамблее представлено предложение о замене Комиссии по правам человека Советом по правам человека с пересмотренными полномочиями и составом. |
We find it highly regrettable that the Security Council has not been able to look into the specific question of the separation wall in accordance with its functions and powers under Article 24 of the United Nations Charter. |
Мы весьма сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог рассмотреть особый вопрос о разделительной стене в соответствии со своими функциями и полномочиями, предусмотренными в статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
In this changed and changing world, it is the responsibility of us all to ensure that this Organization has the powers and the resources to achieve all these aims. |
В этом изменившемся и меняющемся мире мы все несем ответственность за обеспечение того, чтобы наша Организация обладала полномочиями и ресурсами для достижения этих целей. |
In accordance with the functions and powers conferred by the Charter of the United Nations, the Council's current actions should be focused on resolving issues on its agenda. |
В соответствии с функциями и полномочиями, возложенными на Организацию Объединенных Наций по Уставу, деятельность Совета в настоящее время должна быть сосредоточена на решении вопросов, стоящих на его повестке дня. |